瞎编
xiābiān
выдумать, сочинить
отливать пулю; отлить пулю
xiā biān
任意捏造、杜撰。
如:「他那一番话全都是瞎编的,你千万别相信他。」
xiā biān
to fabricate (a story)xiābiān
fabricate (a story)
他瞎编了一个理由。 He fabricated a reason.
胡乱编造;捏造。
частотность: #40163
в русских словах:
наплести
2) разг. (наговорить вздора) 瞎编 xiābiān, 编造废话 biānzào fèihuà
нафантазировать
сов. (что及чего чего 或无补语) 〈口语〉(凭幻想大量) 编写、臆造、杜撰、瞎编
нафантазировать разных историй - 瞎编各种故事
примеры:
他瞎编了一个理由
он выдумал причину
这是真事儿, 不是瞎编的
Это действительный факт, а не вымысел
这是真事儿, 不是瞎编
это действительный факт, а не вымысел
拿上升腾之核,回答所有它提出的问题,要老实说。瞎编排的后果……是要命的。
Возьми сферу вознесения и правдиво ответь на все вопросы. Не сможешь – все кончится... трагически.
你瞎编的吧。我绝对不会这么做的。
Гонево. Я бы никогда так себя не повел.
是的,不过当她第一次看见我的雷姆思域时,她真的开始向至高力量祈祷了,就是∗字面上∗的意思。我不是瞎编的。
Да, но она ∗в самом деле∗ начала молиться высшим силам, когда впервые увидела мой „Рем Цивик“. Я не выдумываю.
“他们是想操纵你的想法,科迪。他没有被放在树叶压缩机里。他们瞎编出来,就他妈的为了糊弄我们。”她瞥了他一眼。“少校,请允许我……”
Тебе ебут мозги, Корти. Не бросали его в прессе для листьев. Они это выдумывают, чтоб растравить тебе душу. — Она косится на него. — Майор, прошу разрешения...
“不。”她用无神的双眼盯着你。“当她第一次看见我的雷姆思域时,她真的开始向至高力量祈祷了,就是字面上的意思。我不是瞎编的。”
Не кажется. — Женщина устало смотрит на тебя. — Она в самом деле начала молиться высшим силам, когда впервые увидела мой „Рем Цивик“. Я не выдумываю.
从没听说过。是你瞎编出来的吗?
В первый раз слышу. А ты не врешь?
别听他的,还有他的外婆。都是他自己瞎编的。
Не слушай ни его, ни его бабулю. Он просто выдумывает.
“你瞎编的吧。”(转向警督。)“金,这都是他瞎编的吗?”
«Вы все это выдумали». (Повернуться к лейтенанту.) «Ким, он же все это выдумал?»
其实吧,你还是划掉吧——没有连环杀手,我刚瞎编的。
А вообще забудьте. Нет никакого серийного убийцы, я это выдумал.
这不是真的,女士。他瞎编的。
Такого отдела не существует. Он его просто выдумал.
“你瞎编的吧。”(转向他的儿子。)“喂,这都是你爸爸瞎编的吗?”
«Вы все это выдумали». (Повернуться к его сыну.) «Эй, твой отец ведь все это выдумал?»
这一切都是我瞎编的。这是一场白日梦,一个愚蠢的玩笑。我知道自己是谁。
Я все выдумал. Это была просто фантазия, глупая шутка. Я знаю, кто я такой.
这一切都是我瞎编的。就像我跟曷城警督说的,我知道自己是谁。
Я все выдумал. Как я уже сказал лейтенанту Кицураги, я знаю, кто я такой.
当她第一次看见我的雷姆思域时,她真的开始向至高力量祈祷了,就是字面上的意思。我不是瞎编的。
Она на самом деле начала молиться высшим силам, когда впервые увидела мой „Рем Цивик“. Я не выдумываю.
是真的,没瞎编,我发誓。我杀死蟾蜍之后,有个法师带着欧菲尔士兵出现,把我抓了起来。
Это чистая правда, клянусь. Когда я убил жабу, явились офирские солдаты во главе с чародеем, и схватили меня.
这爵位是你瞎编的吧?没喝醉就这么会吹牛!
Ты прямо щас этого графа выдумал? Даже странно - ты ж вроде трезвый.
“你瞎编的?”一阵沉默。“明白了。”
Выдумали? — Молчание. — Ясно.
你真的认为那个瞎编的故事对我有作用吗?
Ты правда думаешь, что меня можно убедить такими сказками?
那个瞎编的故事对我不起作用。
На меня такие сказки не действуют.
~嘲笑~不管怎样,我没时间听瞎编的故事。跟我走。
~Ухмылка~ Да-да-да. Некогда мне тут с тобой рассусоливать. Пройдем-ка!
~嘲笑~随便吧。我没时间听瞎编的故事。你跟我走。
~Ухмылка~ Да-да-да. Некогда мне тут басни слушать. Пройдем-ка!
哇,这些都是你自己瞎编的吧?
Вау, ты это только что придумала?