瞪着麒麟说是马
_
(歇后语)不识货。 误认祥瑞珍兽的麒麟为马, 表示不辨货色。 如: “像你这样瞪着麒麟说是马, 实在太没眼光了。 ”
dèng zhe qí lín shuō shì mǎ
(歇后语)不识货。误认祥瑞珍兽的麒麟为马,表示不辨货色。
如:「像你这样瞪着麒麟说是马,实在太没眼光了。」
пословный:
瞪 | 着 | 麒麟 | 说 |
гл.
1) пристально смотреть, уставиться; таращить [глаза]
2) устремлять (бросать) взгляд на...
бросить на него (напр. укоряющий) взгляд
|
2) zháo подвергнуться; испытать 3) загореться; зажечься 4) zhuó одеть; надеть |
1) цилинь, единорог (сказочный зверь, изображаемый в виде однорогого оленя, покрытого чешуёй: согласно легендам отличается добротой и бережным обращением со всеми видами живой природы, является предвестником счастливых событии, дарует детей бездетным супругам; когда показывается людям, то этим предвещает появление гениального исторического деятеля) 2) мудрый единорог (цилинь); перен. выдающийся (гениальный) человек
3) астр. Единорог (созвездие)
1) Ubuntu Kylin (версия Linux для КНР)
2) Kirin (марка японского пива)
|
1) говорить; разговаривать; рассказывать
2) объяснять; растолковывать
3) сделать выговор [замечание]; упрекнуть
4) тк. в соч. учение; теория
|
是 | 马 | ||
1) связка есть; быть; являться
2) да; правда; правильно; верно
3) слушаюсь!, есть!
4) книжн. это; этот
5) усилительная частица действительно; именно
6) при удвоении или
|
лошадь; конь
|