短视
duǎnshì
прям., перен. близорукий, недальновидный
duǎnshì
прям., перен. близорукость; близорукийduǎnshì
① 近视。
② 眼光短浅:要纠正那种不从长远看问题的短视观点。
duǎnshì
(1) [nearsightedness; myopia]∶近视的性质或状态
(2) [lack foresight]∶眼光短浅
duǎn shì
比喻没有远见。
如:「短视近利」。
duǎn shì
to lack foresightduǎn shì
(近视)nearsightedness; myopia
(眼光短浅) lack foresight; be shortsighted
duǎnshì
1) v. lack foresight; be shortsighted
2) n. myopia
1) 近视。
2) 目光短浅。
частотность: #30217
в русских словах:
близорукий
近视[的] jìnshi[de], 短视[的] duǎnshì[de]; (перен. тж.) 无远见的 wúyuǎnjiànde, 短视的 duǎnshìde, 眼光短线的 yǎnguāng duǎnxiàn-de
близорукость
近视 jìnshi, 短视 duǎnshì; (перен. тж.) 无远见 wúyuǎnjiàn, 眼光短浅 yǎnguāng duǎnqiǎn
примеры:
「不专业。 短视。 浪费我与大家的时间。」 ~纬提虚法师殷茶
«Дилетантство и недальновидность. Пустая трата времени моего и всех остальных». — Индра, прерывательница заклинаний из Вектиса
哈,你的眼光就和沙暴中的凯季特猫人一样短视。如果我们对双方都提供折扣,将来赢的一方会因为我们帮助他们的敌人而迫害我们。
Ха! Ты смотришь в будущее словно каджит сквозь печаную бурю. Если мы будем делать скидки и тем, и другим, победители казнят нас за помощь проигравшим.
有很长一段时间都是皇帝精心挑选出来的人当至高王,然后被一些卑鄙短视贪财的领主们阿谀奉承。
Слишком долго император выбирал такого, который будет раскрыв рот внимать ярлам-молокососам, взращенным на деньгах Империи.
你和那个烂诗人就像不负责任又短视的小孩子!假如亚汶和我在一起,这一切就不会发生了!但是狩魔猎人当然很清楚自己在做什么,所以可以爱怎样就怎样。
Ты и твой бездарный трубадур - словно безответственные малые дети! Этого никогда бы не случилось, будь Альвин со мной! Но ведьмак знает все лучше всех и никогда никого не слушает.
哈!典型的短视!狩魔猎人,炼金术是所有科学的根本,你知道原因吗?透过它我们可以瞭解世界!所有围绕著你的一切全都跟你嘲笑的炼金术有关!
Ха! Типичная близорукость! Ведьмак, алхимия -- это мать всех наук, а знаешь почему? Да потому, что она позволяет нам познать мир! Все, что тебя окружает - это та самая алхимия, которую ты так неумело высмеиваешь!
亨赛特国王怎会是只猪呢?让我为你细数个中原因。其中之一是他那永不满足的食慾,就像一只野猪吃下所有能吃的东西,并为此舔着嘴唇一般,因此亨赛特也拿他的邻国大快朵颐。这只猪不在乎口中物是否新鲜,而且似乎嗜食腐肉。然而亨赛特却突袭了亚甸,一个失去了君主并衰亡有如濒死之人的国家。猪只能看到地面那么高,因此亨赛特也很短视,因为他无法预见他的恶行会造成什么後果。由於他的动机来自於猪只满足自己的需求,他将大军与王国领向毁灭。
Король Хенсельт похож на кабана по многим причинам. Первая из них в том, что у него такой же неуемный аппетит. Как хряк жрет все, что съедобно, сладострастно при том облизываясь, так и Хенсельт кусает своих ближних. Свин не смотрит, свежий ли кусок ему подвернулся, а потому охотно бросается на падаль. Хенсельт же пошел войной на Аэдирн, осиротевший без властителя и ослабленный, как при смерти. Хряк не может поднять вверх рыло и посмотреть повыше земли. И Хенсельт близорук, поскольку не видит последствий от своих поступков. Ведомый свинской потребностью нажраться, ведет он на погибель войско свое и все королевство.
然而,任何对于美国在伊拉克经历的问题的幸灾乐祸都是短视的,而且注定是短命的。
Однако любое удовольствие, получаемое от проблем США в Ираке, является близоруким и, совершенно очевидно, недолгим.
这多么短视啊!一枚珍珠确实值些钱,但谁又知道在波浪的下面又有些什么样的财富呢?
Какая близорукость! Да, жемчужина чего-то стоит, но кто знает, какие сокровища таятся в морских глубинах?
说他的态度相当短视。在这样的时代应当团结。
Возразить, что он проявляет недальновидность. В такие смутные времена лучше держаться друг друга.
如果你非常短视近利的话,的确是这样没错。还是你有更好的计划,可以帮助未来的世代生存下去?
Возможно для исключительно близорукого человека. Возможно, у вас есть другой план, который поможет новым поколениям выжить?
你知道吗,凯德?我以为你不会这么短视。
Знаешь что, Кейт? Я был о тебе более высокого мнения.
现在呢?你把这一切都丢弃了,为了短视近利就卖掉公司。
А ты? Ты все разрушил. Продал надежду за пару монет.
千万不要短视近利,进而牺牲了更长远的目标。
Сиюминутная выгода приведет к потерям в долгосрочной перспективе.
你解决了自由之地。那正是他们自私、短视的末路。
Думаю, в Либерталии у тебя был шанс убедиться, к чему приводят такие недальновидные действия.
我怀疑过您。我失去信心,只因为您做了我不同意的决定。我太短视了。
Я в вас сомневался. Потерял в вас веру из-за некоторых ваших решений. Это было крайне недальновидно с моей стороны.
有人批评碉堡山付钱给掠夺者是短视的政策,只会养出更强的掠夺者,你的看法如何?
Говорят, что Банкер-Хилл поступает недальновидно, платя дань рейдерам. Что такая политика в лучшем случае способствует их вооружению. Что вы думаете на этот счет?
构建“奇迹”是短视的,轻浮的举动。很像我的一个表哥……
Решение о постройке этого "чуда" было близоруким и легкомысленным. Совсем в духе моей кузины...