砍人
kǎnrén
1) зарубить человека
2) жарг. воспользоваться, подставить
kǎnrén
slang exploit a person; take unfair advantage of a personпримеры:
一兵执团牌蔽两人,一兵砍马,一兵砍人,其锋甚锐,一刀挥铁甲军马为两段.
Один солдат держал щит, прикрывая двух других, другой рубил коню ноги, а третий убивал всадника. Мечи их были так отточены, что одним взмахом можно было перерубить боевого коня, покрытого броней.
「我不搞计谋。 我不站卫哨。 我只砍人。 要就要,不要拉倒。」
«Я не тактик. Я не охранник. Я разрушитель. Другого мне не дано».
这种匕首容易隐藏。我的意思是,你当然可以用斧头砍人,但是这么明显的家伙谁也防得住,对吧?
Маленький клинок. Легко спрятать. То есть, конечно, ты можешь кому-нибудь и киркой голову проломить, но кирки люди обычно сразу замечают.
很简单。叫你干啥就干啥,别乱砍人。因为杀人是赚不了钱的。
Просто. Делай, что говорят, и не марай клинок. Убийство денег не приносит.
在找保护自己的东西,还是砍人的东西?
Да все, что доброму воину нужно.
很小的刀,也很好藏。我的意思是,你当然可以用斧头砍人,但那种家伙谁都防得住,对吧?
Маленький клинок. Легко спрятать. То есть, конечно, ты можешь кому-нибудь и киркой голову проломить, но кирки люди обычно сразу замечают.
很简单。叫你做什么就做什么,别乱砍人。因为杀人是赚不了钱的。
Просто. Делай, что говорят, и не марай клинок. Убийство денег не приносит.
那两把餐刀拿来剔牙很方便,但砍人还是得拿斧头。
Такими клиночками можно разве что в зубах ковырять. Топор - вот это да.
说得总是比做得容易,更何况拿手术刀和拿剑砍人完全是两码子事。
Легко такое говорить. Особенно если всю жизнь держишь в руке скальпель, а не меч.
杀人啊!砍人啊!
Убийца! Мясник!
加尔的血亲兄弟,困在了这个兽人横行的地方!如果我们不能很快离开这里,我发誓就要砍人头了,有没有神使的命令都一样!
Кровные братья Ярла торчат в этой орочьей дыре! Клянусь, если мы в скором времени отсюда не выберемся, кое-кто лишится головы, что бы там Пифия ни приказывала!
既可砍人,也可伐木,这把斧子是伐木工们最好的伙伴。
Одинаково годный для рубки деревьев и вражеских голов, этот топор - надежный спутник воинствующего дровосека.