砸开
zákāi
1) отбивать; разбивать; расколоть (орех)
2) взламывать (двери)
zákāi
(1) [crack]∶使 [易碎或空的东西] 破碎
砸开坚果
(2) [force open]∶通过砸而打开
砸开锁
zákāi
1) crack open
2) force open
в русских словах:
колоть
колоть лёд - 把冰砸开
расколотить
-очу, -отишь; -оченный〔完〕расколачивать, -аю, -аешь〔未〕что 把…锤宽, 把…敲大些. ⑵砸开(钉在一起的东西). ~ ящик 把箱子砸开. ⑶(只用完)〈口〉打碎, 打破, 砸碎. ~ тарелку 把盘子打碎.
расщёлкнуть
-ну, -нешь; -нутый〔完〕расшёлкивать, -аю, -аешь〔未〕что〈口〉砸开, 打碎; 嗑开(坚果、瓜子等).
примеры:
把冰砸开
колоть лёд
最后,他横了心把门砸开。
In desperation, he finally broke down the door.
砸开一把锁
break open a lock
他们把冰砸开,把水运到工地。
They broke the ice and carried water to the site.
小偷儿在门上砸开个口子。
Thieves cut an opening in the door.
把箱子砸开
расколотить ящик
别费心砸开这个笼子了,你需要三把不同的钥匙才能打开,而钥匙在三名德鲁斯特军官身上。
Не пытайся сломать дверцу. Она открывается тремя разными ключами, каждый из которых находится у одного из командиров друстов.
请赶快夺回逃生舱!如果他们把它砸开了,我也不知道格尔宾会怎么样。
Пожалуйста, поскорее верни капсулу! Даже не знаю, что случится с Гелбином, если ее разломают.
这个箱子比较特别。它比其他箱子更大,而且还上了锁。
<莫格莱尼砸开了锁。>
很好,看看里面有些什么东西吧。
<莫格莱尼砸开了锁。>
很好,看看里面有些什么东西吧。
Этот сундук не похож на другие. Он гораздо больше... и, что куда важнее, закрыт на замок.
<Могрейн разбивает замок одним ударом.>
Давай-ка посмотрим, что там внутри.
<Могрейн разбивает замок одним ударом.>
Давай-ка посмотрим, что там внутри.
身为普通巨人的大表哥,超级巨人体型更庞大,且擅长砸开城墙,为自己开路。他们的腰带是在村庄每年的大胃王比赛中赢得的。
Супергиганты больше своих собратьев и отлично справляются с прокладыванием дороги сквозь стены кулаками. А пояса им достались на деревенском конкурсе скоростного поедания пищи.
帕琪说,也许陨石会砸到千风神殿,如果底下有内殿…或者其他什么的话,我们就可以顺着陨石砸开的路深入了。
Пачи хочет сказать, что если в храм попадёт метеорит и пробьёт дыру во внутреннее святилище - или что там может быть - то мы сможем туда попасть.
从某个角度来说,你∗的确∗是在寻宝。41号分局的大多数警官都会进行一项被称作“加姆洛克式翻箱倒柜”的活动——也就是砸开容器,而他们中大部分都来自于加姆洛克或者煤城,这两块是瑞瓦肖最穷的区域,地下王陵正好位于其下。小时候你们所有人会前往地下探险,希望能够找到宝藏,每次带回的不是老鼠尾巴就是用过的针头。那份贪玩的好奇心肯定还在你心中。谁知道呢,也许有一天,蒙塔涅抱球、神圣权杖还有可卡因骷髅都会落到你的手上!
В каком-то смысле — да. Ты ∗действительно∗ охотишься за сокровищами. Большинство сотрудников 41-го участка занимаются так называемой «джемрокской охотой»: открывают запертые контейнеры. Большая часть из них росла в Джемроке или Коул-Сити — самых бедных районах Ревашоля. Там есть проходы в королевские катакомбы Ле-Ройом, раскинувшиеся под городскими улицами. Дети часто спускались под землю в поисках сокровищ — и возвращались, добыв крысиный хвостик или использованный шприц. Должно быть, в тебе до сих пор живет это игривое любопытство. Кто знает... Может быть, однажды и Горная Сфера, и Священный Скипетр, и Кокаиновый Череп станут твоими!
不。我知道你已经把它砸开了。你都不需要钥匙,所以我不会给你的。
Нет. Я знаю, что вы ее взломали. Ключ вам не нужен, так что я его не дам.
没什么。没什么!你是对的——进去吧……深入一点。入侵每一处私人空间,砸开每一把锁……
Ни о чем. Совершенно! Ты прав, давай, залезь... поглубже. Вторгайся в личное пространство, ломай замки...
警督冷漠地看着你。“就算你能把门砸开,也只会得到另一张账单而已。”
Лейтенант безучастно смотрит на тебя. «Даже если вы сумеете выломать дверь, это лишь увеличит ваши долги».
也许我∗应该∗把它砸开?但是我得先制定战略…
Может, мне ∗стоит∗ ее вышибить? Но сперва надо все продумать...
我会想办法进去的,我要把门∗砸开∗。
Я пробьюсь туда. Я дверь сломаю.
∗他朝我们冲过来∗——∗是冲我们来的∗——∗我想他是想杀了伯克∗。在试图杀死伯克的时候,你慢慢清醒过来。透水隔间打开了。你用伯克那可怜的膝盖骨把它砸开了。好消息是,伯克再也走不了路了。
∗Он набросился на нас∗ — ∗И на нас∗ — ∗Кажется, он пытался убить Бёрки∗. В попытках убить Бёрки ты медленно приходишь в себя. Потайное отделение открыто. Ты открыл его о коленную чашечку Бёрка. Хорошая новость заключается в том, что Бёрк больше не сможет ходить.
某种巨大的构造力砸开了人行道,就像蛋壳一样。
В результате какого-то сильного тектонического воздействия тротуар треснул, словно яичная скорлупа.
试着砸开盖子。
Попробовать вскрыть крышку.
用撬棍砸开窗户。
Разбить окно монтировкой.
暴徒们把门砸开。
The mob battered down the door.
他们用一根粗大的木头将门砸开。
They broke down the door with a big heavy log.
你被火把的亮光和嘈杂的声音惊醒了。“这边来,把这个锁头砸开。这么复杂的锁头,里面肯定放着好东西。”
Очнувшись, вы видите мерцание пламени факелов и звук голосов. "На вот, ломай эту сволочь. Видал, замки какие? Зуб даю, там что-то ценное припрятано".
我砸开了那门。我该试着修好或者伪装好它吗?
Я выломил калитку. Мне попытаться ее починить или спрятать?