砸碎
zásuì

разбивать на мелкие куски (вдребезги)
zásuì
раздробить; размозжить; разбить (на мелкие куски)Разбить
zásuì
(1) [shiver; pulverize; decimate]∶用坚硬的工具把完整的东西击碎
砸碎玻璃
(2) [overthrow; overturn]∶比喻推翻旧社会旧制度
砸碎吃人的旧社会
zá suì
to pulverize
to smash to bits
zá suì
break to pieces; break into pieces; smash; shatter:
瓶子被砸碎了。 The bottle was shattered to pieces.
zásuì
pulverize; smash to bitsчастотность: #24505
в русских словах:
мельчить
(дробить) 弄碎 nòngsuì, 磨碎 mòsuì, 砸碎 zásuì
натолочь
捣碎 dǎosuì, 砸碎 zásuì
раздробление
砸碎
раздробленный
1) (в результате повреждения) 砸碎的 zásuìde, 捣碎的 dǎosuìde
раздробляться
1) (разбиваться) 被砸碎 bèizásuì, 被捣碎 bèidǎosuì
размельчать
砸碎 zásuì, 磨碎 mósuì
раскалываться
1) 劈开 pīkāi; (о посуде и т. п.) 摔破 shuāipò; 砸碎 zásuì
расколотить
-очу, -отишь; -оченный〔完〕расколачивать, -аю, -аешь〔未〕что 把…锤宽, 把…敲大些. ⑵砸开(钉在一起的东西). ~ ящик 把箱子砸开. ⑶(只用完)〈口〉打碎, 打破, 砸碎. ~ тарелку 把盘子打碎.
столочь
-лку, -лчёшь, -лкут; -лок, -лкла; -лчённый (-ён, -ена) ; столокши〔完〕что ⑴〈口〉砸碎, 捣碎. ~ соль 把盐捣碎. ⑵с чем 把…和…放在一起捣 (或砸)碎. ~ сахар с корицей 把糖和桂皮放在一起捣碎.
примеры:
把石头砸碎
дробить камни
砸碎镣铐
разбить оковы
砸碎铁锁链
smash one’s fetters
瓶子被砸碎了。
The bottle was shattered to pieces.
石头砸碎了
Камень раздробился
砸碎南瓜灯后,你发现了一枚烧焦的神圣符记。
Разбив тыкву, вы видите старый, опаленный священный символ.
去毁掉那些符文……把它们砸碎,绝对不能让诅咒教派的人得到里面储存的能量。
Уничтожь руны. Разрушь их и сделай так, чтобы последователи Культа никогда не получили доступа к заключенной в них мощи.
除非我能用它来买条命。我要和你做笔交易,<race>。把这镣铐砸碎,我就告诉你财宝藏在哪儿。
Разве что купить на них свою жизнь. Я заключу с тобой сделку, <раса>. Разбей эти наручники и я скажу тебе, где закопаны сокровища.
收集开采的水晶。把他们带到营地中央。在地上砸碎。
Собирать ископаемые кристаллы. Приносить их в лагерь. Разбивать их о землю.
求你,<race>,救出我的孩子们。岱亚曼塔和我都无法在不伤着他们的情况下砸碎他们的枷锁。不过我们有件工具你可能用得着。
Пожалуйста, <раса>, освободи скальчат. У нас с Диамантом не хватит аккуратности, чтобы разбить цепи, которыми их удерживают, не причинив скальчатам вреда. Но у нас есть инструмент, которым ты <мог/могла> бы воспользоваться.
砸碎最后一颗鞭尾龙蛋后,你低头发现一条新生的幼龙正在抬头看你。你能看出它在研究你,记忆你的形象,模仿你的动作。
Вы уже приготовились нанести последний удар по кладке яиц кнутохвоста, как вдруг глянули вниз и увидели, что на вас смотрит едва вылупившийся детеныш. Он словно изучал вас, запоминал черты вашего лица и повторял все ваши движения.
我绝对不会用它砸碎我的宝贝——我花了这么大工夫才得到这宝贝呢。
После всего, что мне пришлось пережить, чтобы получить блестяшку, я не собираюсь ее ломать!
石头能砸碎一切。
Против камня нет приема.
那样不挺好的吗!这样我就可以用它来砸碎岩石了。这样采矿就容易多了。
Было бы здорово! Я бы тогда мог головой камни дробить. Было бы легче в шахте.
我默默地等待。即使被敌人的钢箭射穿了胸膛,亦或被他们的巨锤砸碎了骨头,我依然等待着。
И я ждал. Даже когда стрелы врагов пробили мою грудь, а их молоты сокрушили мои кости. Я ждал.
不、杀了他。砸碎他的骨头,扒掉他的皮。
Нет. Убей его. Размозжи его кости. Разорви его плоть.
大多数人回避魔法、如果不能使东西悬空,然后用来砸碎脑袋,那么大多数诺德人就看都不会看它一眼。
Большинство просто боится магии. Если ты не можешь прокрутить ее над головой и разбить ею пару черепов, норды не хотят иметь с ней дело.
我默默地等待。即使被敌人的钢箭射穿了胸膛,亦或被他们的铁锤砸碎了骨头,我依然继续等待。
И я ждал. Даже когда стрелы врагов пробили мою грудь, а их молоты сокрушили мои кости. Я ждал.
不!你要砸碎它了!
Нет! Разобьешь!
恭喜,你用自己的鞋砸碎了窗户。现在只剩下一只鞋了。如果走运的话,你还能在外面的阳台上找到另外一只。那扇门应该在你的房间外面。
Поздравляю, ты разбил окно собственным ботинком. Остался один. Если повезет, второй найдешь на балконе снаружи. Дверь должна быть недалеко от входа в твой номер.
说一句“欢迎来到瑞瓦肖,死玻璃!”,∗然后∗砸碎它。
Сказать «добро пожаловать в Ревашоль, окно» и разбить его.
还有呢?也没什么特别的。扔到管壁上被砸碎的玻璃瓶碎屑。一支注射器……
И? И ничего. Осколки разбитых о трубу бутылок. Шприц...
…用手指锁住她的后脑勺,用膝盖撞她的脸,再用膝盖撞她的脸,砸碎她的胸腔,横跨一步,然后用下劈腿把她打倒。
... сомкни пальцы у нее на затылке, лицом об колено, лицом об колено, ломай ребра, шаг в сторону и контрольный удар ногой сверху.
他砸碎了玻璃。玻璃渣向四处飞溅而去,碎裂在货車地板和人行道上。现在你能够着了。
Он бьет по окну. Повсюду летят осколки стекла и падают на пол кабины и мостовую. Теперь можно просунуть внутрь руку.
说一句“警察去死!”,∗然后∗砸碎它。
Сказать «на хер полицию», а ∗потом∗ разбить стекло.
碎片是朝外的。不管是谁砸碎了这扇窗户,一定是从里面下的手。
Осколки летели наружу. Чем бы окно ни разбили, удар был изнутри.
或者你是想用它砸碎窗户上自己的倒影?
А может, ты хотел разбить собственное отражение?
有扇窗户被砸碎了。可能是录音机——歌停下来了——还有家具。真正的破坏。还有尖叫声。然后,我猜,你应该是晕过去了。
Вы разбили окно. Магнитофон, видимо, тоже: песня оборвалась. И мебель. В общем, все в мясо. Орали. А потом, подозреваю, отключились.
恭喜,你用自己的鞋砸碎了窗户。
Поздравляю, ты разбил окно собственным ботинком.
用撬棍砸碎窗户。从里面打开。
Разбейте окно монтировкой и откройте дверь изнутри.
一扇窗户被砸碎了。录音机可能——歌曲停了——还有家具。一场真正的∗破坏∗。有尖叫声。然后,我觉得,你晕过去了。
Вы разбили окно. Магнитофон, видимо, тоже: песня оборвалась. И мебель. В общем, все ∗в мясо∗. Орали. А потом, подозреваю, отключились.
在我房间里砸碎的那个吗?
То, которое я разбил в своем номере?
你的意思是别人拿了你的鞋,然后用它砸碎了窗户?
Хочешь сказать, кто-то другой снял с тебя ботинок и расколотил им окно?
我用手把它砸碎的吗?(看着自己的双手。)
Я разбил его своими руками? (Посмотреть на них.)
恭喜,你用自己的鞋砸碎了窗户。所以现在只剩下一只鞋。如果走运的话,你还能在外面的阳台上找到另外一只。那扇门应该在你的房间外面。
Поздравляю, ты разбил окно собственным ботинком — вот куда второй подевался. Если повезет, найдешь его на балконе снаружи. Дверь должна быть недалеко от входа в твой номер.
一台废弃的电话。一个被砸碎的听筒;看来有人挂电话的动作太猛了。
Сломанный телефон. Кто-то с такой силой швырнул трубку, что она разбилась.
杜克,你跟他废什么话?砸碎两个膝盖胜过说千言万语,我一直这么实行的。
Зачем ты с ним вообще споришь, Герцог? Я всегда говорил: два сломанных колена значат гораздо больше тысячи слов.
我曾经在这儿工作过,开采石头…直到有块岩石垮了下来砸碎了我的脚。
Работал я тут когда-то, в каменоломнях. А как кусок скалы откололся, так всю стопу мне раздробил.
你还没来的时候,罗莎琳达的丈夫找到了我…把雷金纳德的睪丸砸碎。现在谁也用不了了。
Пока вы были без сознания, муж Розалинды взялся за меня. А после разбил яйца Режинальда. Боюсь, теперь они уже ни на что не годятся...
攻击力道很大,但骨头是被割开的,不是被砸碎的。
Удары наносились с большой силой, но кости рассечены, не перебиты.
先假设你说得对吧,可你觉得你过得去矮人那关吗?他们根本连听都不想听,只会砸碎你的脑袋。
Допустим, ты прав. Но поди убеди краснолюдов. Они даже слушать не хотят - сразу в драку лезут.
那怪兽一定把木桶砸碎了,所以鳞片上才会染上气味。
Чудовище разбило бочки, вот отсюда запах на чешуе.
“很抱歉。”(带着歉意砸碎它。)
«Извини». (Разбить, извинившись.)
如果…你把它砸碎呢?
Может... просто ее вышибешь?
砸碎它。
Разбить стекло.
不管怎么说,布拉克斯的战士们又一次遍布这片土地,他们仍像老兵那样战斗。我告诉过军团的那些蠢货别带剑,要带狼牙棒,你知道的,要那种可以砸碎这些骷髅骨头的武器,而不是一砍就弹开的剑。妈的,粗一点的树枝都比剑好使,但他们就是不听,现在都死绝了。
В любом случае солдаты Бракка снова разоряют эти земли - и по-прежнему сражаются как профессионалы. Я же говорил этим идиотам-легионерам, чтобы взяли не мечи, а палицы. Ну, ты понимаешь - одни дробят кости, а другие от костей отскакивают. Даже толстая палка пригодилась бы! Но они не послушали - а теперь их уже нет в живых.
焚烧,砸碎,践踏...~叹气~看来把这些东西全部卖给那个古怪的剥皮师,一定能够赚笔大钱!
Обожжены, изломаны, растоптаны... ~вздыхает~ А ведь я мог бы заработать кучу денег, продав их какому-нибудь таксидермисту!
给劳尔带另一个人过来!当劳尔砸碎他的膝盖时,他会像独眼巨人那样哀嚎!
Тащи Лорру нового человека! Лорр ударит его по коленкам - человек запоет, как циклоп!
就算你咆哮怒吼,我们也依然站立着!现在,我要用石头砸碎你的骨头!
Ты бесишься от злости, но нас не напугаешь! Камень сокрушит твои кости!
如果你不肯交出那块石头,我就用它砸碎你的头。
Если хотя бы протянешь руку к этому камню, я тебе голову им разобью.
你假装虔诚来掩盖无知,但是你骗不了人,现在我会用石头砸碎你的骨头!
Ты источаешь ложное благочестие, чтобы скрыть невежество, но нас не проведешь! Камень сокрушит твои кости!
砸碎它。砸碎它!
РАЗБЕЙ ЕЕ. РАЗБЕЙ!
它看起来很可疑。抓起块石头将它砸碎。
Она выглядит очень подозрительно. Взять камень и разбить ее.
在骷髅的脸尚未来得及塌陷时,你能听到微弱的呜咽声,仿佛被一根无形的狼牙棒砸碎了似的,尸体静静地躺着。
Скелет издает слабый стон, и внезапно его лицо проваливается внутрь, словно от удара булавы. Тело беззвучно падает на землю.
“再快点!”“我们已经很接近了!”她说得倒是轻巧。她或许是被称为“审判之锤”,但我倒是从没见过她砸碎些石块。
"Быстрее!" "Осталось еще чуть-чуть!" Легко ей говорить. Может, она и "Кувалда", только я что-то ни разу не видел, чтобы она камни долбила.
你不需要什么歪歪扭扭的蠢灯!砸碎这个破烂玩意儿。
Не нужны вам никакие идиотские дерганые лампы. Разбить проклятую штуковину!
你举起死亡之雾,艰难地往回走向货车。你经过一个矮人,成功克服了声音的骚扰,但你用手里的木桶砸碎了他的脑袋。
Вы поднимаете бочку с туманом смерти. Неведомая сила, несмотря на ваше отчаянное сопротивление, влечет вас обратно к тележке. Вы проходите мимо гнома, который успешно противостоит голосу. Этой же бочкой вы разбиваете ему череп.
但一群可怕的野蛮人来到这里,把它全砸碎了。我所有的心血...都毁了。你根本无法理解损失有多大。
Но пришла какая-то гнусная тварь и его сломала. Все, чего я достигла... насмарку. Ты не представляешь, как это досадно.
是女王的?这个装置肯定害人不浅。砸碎它。
Королева там или не королева... а от этого устройства добра никому не будет. Разбить его.
我也不清楚。不过神才知道,达莉丝让我们忙得不可开交。“再快点!”“我们已经很接近了!”她说得倒是轻巧。她或许是被称为“审判之锤”,但我倒是从没见过她砸碎些石块。
Понятия не имею. Но боги свидетели, Даллис из нас все соки выжимала. "Быстрее!" "Осталось еще чуть-чуть!" Легко ей говорить. Может, она и "Кувалда", только я что-то ни разу не видел, чтобы она камни долбила.
告诉她有必要砸碎它。不论嘉斯蒂尼娅在干什么...数以万计的无辜生命都会受到伤害。
Сказать ей, что это необходимо. То, что творит Юстиния... от этого могут пострадать невинные люди.
为什么不砸碎弱小人类?
Почему мы не убивать жалкий человек?