硕大
shuòdà
большой, крупный, огромный, великий, грандиозный, гигантский; большие размеры
硕大的果实 большие плоды
shuòdà
非常大;巨大:硕大无朋│硕大的身躯。shuò dà
巨大。
如:「今年的果实特别硕大鲜美,市场反映良好。」
shuò dà
big
huge
massive
shuò dà
very largeshuòdà
big1) 高大。
2) 肥大;巨大。
3) 正大。
частотность: #14167
в самых частых:
в русских словах:
примеры:
硕大且笃
большого достоинства и благородный
有美一人硕大且俨
есть [там] прекрасная дева одна – так высока, так крупна, величава...
有美一人硕大且卷
есть здесь красавица одна, она дородна и прекрасна
硕大的成就
колоссальные успехи
整个地球可以想像为一块硕大无朋的磁石。
Земной шар можно представить в виде огромного магнита.
复仇港所在的位置却画着一颗硕大的骷髅头。
Лагерь Возмездия помечен огромным рисунком, изображающим череп.
<被女妖附身的维库人从空气中汲取魔法,然后将她硕大的手指点在你的前额。>
<Одержимая банши ведьма чертит что-то в воздухе и прикладывает вам ко лбу большой палец.>
<哈尔迦拿起一支硕大的枪,脸上露出讨好的笑容。>
<Халга обезоруживающе улыбается, держа в руках огромное ружье.>
<硕大的字体这么写道:>
<Следующее сообщение написано очень большими буквами.>
南边的一座高塔上盘踞着一只硕大的瓦格里……你在这儿都能瞧见。也许我们消灭了她,其他的就会作鸟兽散。
Одна огромная валькира сидит на вершине башни на юге... вон она, отсюда видно. Может, если ее убрать, то и все остальные сгинут?
你可以把几个亡灵引到真菌旁边,它们吸收了营养后就能长得硕大饱满了。
Постарайся заманить какую-нибудь нежить к нашим грибным друзьям. Так они получат все питательные вещества, которые им нужны, чтобы вырасти большими и сильными.
<周卓捂住自己硕大的肚皮笑了笑。>
<Хранитель истории Чо посмеивается, поддерживая свой огромный живот.>
该死!远古魔力好像没用。我得好好想想,集中精神……
等等,没错!集中!我们得把远古魔力的能量集中起来,才能激活这个盒子。
我听说,卡拉赞有头法力浮龙能够集中自己的能量。那或许就是我们所需要的东西!
但请小心点,我的线人说,这头法力浮龙硕大无朋!
等等,没错!集中!我们得把远古魔力的能量集中起来,才能激活这个盒子。
我听说,卡拉赞有头法力浮龙能够集中自己的能量。那或许就是我们所需要的东西!
但请小心点,我的线人说,这头法力浮龙硕大无朋!
Проклятие! Древняя мана, похоже, не работает так, как надо. Думай, голова, думай! Надо сосредоточиться...
А, ну конечно же! Сосредоточение! Нам нужно найти способ сосредоточить энергию древней маны, чтобы активировать куб.
Я слыхала, что маназмей в Каражане как раз использует подобное устройство для усиления своих магических способностей. Дело за малым – достать его.
Только будь <осторожен/осторожна> – говорят, этот змей просто огромен!
А, ну конечно же! Сосредоточение! Нам нужно найти способ сосредоточить энергию древней маны, чтобы активировать куб.
Я слыхала, что маназмей в Каражане как раз использует подобное устройство для усиления своих магических способностей. Дело за малым – достать его.
Только будь <осторожен/осторожна> – говорят, этот змей просто огромен!
「…不祥在那怪物的身上结成了冰晶,恶意让那怪物的身躯更加硕大,很快,恐惧冻结了我的双腿,我胡乱挥舞着武器,砍下的冰屑却只是迷住了我的眼睛…」
«Ледяные кристаллы торчали из туловища чудовища. Мои ноги дрожали от холода, но я как-то умудрился отколоть от монстра несколько кусочков льда... красивого блестящего льда... Я был очарован этими льдинками...»
他应该是这么说的…「…不祥在那怪物的身上结成了冰晶,恶意让那怪物的身躯更加硕大,很快,恐惧冻结了我的双腿,我胡乱挥舞着武器,砍下的冰屑却只是迷住了我的眼睛…」
В его пьяном бормотании было сложно что-то разобрать... Он сказал что-то вроде: «Ледяные кристаллы торчали из туловища чудовища. Мои ноги дрожали от холода, но я как-то умудрился отколоть от монстра несколько кусочков льда... красивого блестящего льда... Я был очарован этими льдинками...»
那海魔身形庞大,单是脑袋就有咱们的天衡山那么宽…您看看,光脑袋就这么大,身子又要多么硕大无朋!
Эти морские чудища были невероятно огромны. Одни их головы могли закрыть собою наши горы Тяньхэн. Теперь вы можете себе представить, какими исполинскими были их тела?
①面对硕大无朋的三头海蛇,北斗投出了她的大剑,大剑完美地刺穿了海蛇的三根脊椎,旋转着回到了北斗手中。
1. Столкнувшись с огромным трёхглавым морским змеем, Бэй Доу метнула двуручный меч. Перед тем, как вернуться в руки, он легко рассёк все три позвоночника гигантского гада.
看起来像螃蟹和蜘蛛的杂交……只是体型硕大无比。
Оно... Оно шевелится!
安德莱格女王的腹腔颜色十分独特且硕大无朋,因此非常好认。
Эндриагу-королеву легко узнать по окраске брюшка. Ну и по исполинским размерам.
将巨大或着硕大的灵魂石放置在这个装置上面。
На аппарат можно устанавливать большие и великие камни душ.
我的硕大灵魂石快用完了。
У меня заканчиваются большие камни душ.
这些地方必然有某只野兽。硕大而壮丽的野兽。
В этих землях есть один зверь. Большой, могучий.
“不……”她深吸一口气,做下决定。“我们∗必须∗这么做。”她戴上硕大的耳机,准备按下键盘上的解除静音按钮……
«Нет... — Она делает глубокий вдох и принимает решение. — Нам все-таки ∗придется∗ сделать это». Соона надевает свои огромные наушники, готовая нажать кнопку «вкл. звук» на клавиатуре...
这人指的是无罪之王弗兰考格斯的重骑兵,以第五世纪的风姿扫荡了平原以及其上的人类公敌之国。他们的觉醒统一了货币以及带来了种种被称为∗酷∗的东西。他们身披薄甲,手持尖枪。但最重要的是,弗兰考格斯的重骑兵团极其之浩大,围栏上的那个洞一定∗硕大无比∗。
Он имеет в виду тяжелую кавалерию светоча Франконегро, что пронеслась по полям и головам врагов человечества, будто в пятом веке. Они оставили нам в наследство единую валюту и концепцию ∗крутости∗. Они носили чешуйчатую броню и оружие. Но главное свойство тяжелой франконегрийской кавалерии — ширина. Дыра, видимо, ∗колоссальная∗.
“谢谢。”她想了一会儿,然后把手伸向无线电脑背后,递给你一根硕大的撬棍。
«Спасибо». На мгновение она задумывается, а затем протягивает руку куда-то за радиокомпьютер, достает нечто похожее на огромную монтировку и отдает инструмент тебе.
“是啊……”她吸了一口气。“你说得对,我们开始吧。”她戴上硕大的耳机,准备按下键盘上的解除静音按钮……
«Да... — Она делает глубокий вдох. — Вы правы, приступим». Соона надевает свои огромные наушники, готовая нажать кнопку «вкл. звук» на клавиатуре...
用诗人探险家詹姆斯·福尼尔爵士的话说:“很少有鸟儿能像这个硕大、大胆又美丽的物种一样,为单调青翠的森林带来勃勃生机。”
Как сказал поэт-исследователь сэр Джеймс Фурнье: «Немногие птицы способны добавить таких красок в однообразную зелень лесов, как эти огромные, яркие и прекрасные создания».
他皱着眉头,用他那硕大无比的脑袋,在教堂的真空中,描摹着音乐无形的崇高乐章……
Его брови сдвинуты, а огромная голова движется в такт едва уловимым движениям музыки в весьма уловимом воздухе церкви...
他皱着眉头,用他那硕大无比的脑袋,在闷热帐篷的真空中,描摹着音乐无形的崇高乐章……
Его брови сдвинуты, а огромная голова движется в такт едва уловимым движениям музыки в весьма уловимом воздухе палатки.
硕大的乳房
большая грудь
不是你想的那样!这些蜘蛛体型硕大——有猪狗一般大!黑糊糊的一身毛,还会喷蜘蛛网!
Да вы не поняли, пауки огромные! С собаку ростом, черные такие, волосатые, паутиной плюются!
且不论陶森特公国声名狼藉、道德沦丧,常见觥筹交错、酒池肉林之举,据说陶森特的贵族女性都不穿上衣骑马,硕大的乳房在风中弹跳好几个小时。另外该国的游侠骑士战斗不是为了赢得上面说的那些贵族女性,而是为了彼此的杂交。除此之外我更必须提醒你,陶森特对我们这些北方领域的忠实臣民而言,在文化上是完全陌生的!甚至可说充满敌意!因为任何人不是我们的盟友就是我们的敌人,所谓“中立”的人只是胆小奸诈罢了。
Не говорю о том факте, что это княжество с сомнительной репутацией, распущенное и морально разлагающееся, вечно пьяное и разнузданное, где, как говорят, даже дворянки целыми днями ездят верхом с голыми сиськами, а странствующие рыцари, вместо того чтоб взяться покрепче за дворянок, оказывают внимание скорее друг другу. Вдобавок территория эта нам, жителям Королевств Севера, культурно чужда, чтобы не сказать враждебна! Ибо кто не с нами, тот против нас, а все "нейтральные", правду сказать, трусы вонючие и предатели.
“看起来像螃蟹和蜘蛛的杂交…只是体型硕大无比。”
Оно... оно двигается!
你觉得你硕大的武器能吓到我,是吗?我用小脚趾就能碾碎你。
Думаешь, я испугаюсь твоего большого и страшного оружия? Да я тебя одним пальцем раздавлю!
他微笑,露出了一口硕大,洁白的牙齿。他抓住你的手臂,掐了掐。
Он улыбается, сверкая крупными белоснежными зубами, и стискивает ваше предплечье.
一颗长在地里的硕大南瓜。
Роскошная тыква в естественной среде обитания.
她鞠了一躬,向你告别,她的形态化作一缕青烟,只留下那平台沐浴在一轮硕大明月的光辉下。
Она кланяется вам на прощание и тает, как дым, не оставляя позади себя ничего, кроме платформы, залитой сиянием огромной, яркой луны.
矮人醉醺醺的,硕大裙子下面是偷来的酒瓶。
Гномиха достает из-под своих пышных юбок краденую бутылку вина и делает жадный глоток.
一枚刻着龙形图案的硕大金戒,磨损的边缘说明戒指主人经常戴着它。
На тяжелом позолоченном кольце отчеканен силуэт дракона. От времени кольцо истончилось – владелец, похоже, не расставался с ним.
начинающиеся: