礼上
_
подношение, 举行官员交替上任的仪节。 清平山堂话本·霅川萧琛贬霸王: “次日舟行, 将带钧眷往西川赴任。 远接, 近接, 到成都公廨, 选择吉日礼上。 ”
lǐ shàng
举行官员交替上任的仪节。
清平山堂话本.霅川萧琛贬霸王:「次日舟行,将带钧眷往西川赴任。远接,近接,到成都公廨,选择吉日礼上。」
в русских словах:
тысяцкий
-ого〔阳〕 ⑴〈史〉千人团总(古罗斯军队后备队的长官). ⑵(古时婚礼上的)总提调.
примеры:
婚礼上,新娘和新郎表示要互敬互爱,白头偕老。
At the wedding party, the bride and the bridegroom expressed that they would live in harmony and mutual respect and grow old together.
(毕业典礼上)穿戴着(表示学位的)方帽长袍的大学生
students in caps and gowns
祝你在婚礼上玩得开心。
Желаю повеселиться на свадьбе.
我们婚礼上见!
Ну что ж, увидимся на свадьбе!
哦好吧,你得杀了那个新娘,在她的婚礼上。
Да, да. Тебе нужно убить невесту. Прямо на свадьбе.
是的,我丈夫过世的时候,在葬礼上,我没能力向塔洛斯奉献祭品。
Да, когда мы хоронили моего мужа, я не смогла принести жертву Талосу.
我丈夫过世的时候,在葬礼上,我向众神奉献了祭品……除了塔洛斯。
Когда мы хоронили моего мужа, я принесла жертвы всем богам... кроме Талоса.
我的儿子死了!在他自己的婚礼上!只有帝国的走狗敢做出这种事情!诅咒他们全部掉进湮灭中!
Мой сын убит! Прямо на свадьбе! Только гнусные имперцы могли пойти на такую низость! Чтоб они все провалились в Обливион!
天啊,新郎死了!在他自己的婚礼上!我想到我自己的丈夫……
О боги, жениха убили. Прямо на свадьбе! Я так боюсь за своего мужа...
是的,谢谢你。我很享受在婚礼上奉献出自己的歌声。被召进诗人学院表演是我的义务之一。
О да, спасибо. Мне так нравится петь на свадьбах. Хотя в Коллегии бардов нас, конечно, не только этому учат.
所以,如果婚礼上发生了暗杀,那么不仅和平进程告吹——而且整个帝国都会受到冲击。
Так что если на свадьбе вдруг произойдет убийство... Не только миру не бывать - эхо раскатится по всей Империи.
你要在一个温柔小女人的婚礼上送她去死。还有呢?杀害一个睡着了的残废孤儿?
Убить слабую женщину на ее же свадьбе. Что дальше? Убить слепого сироту во сне?
杀皇帝的表妹?在她的婚礼上?那些卫兵可是些嗜血之徒。群众闹起来来也不奇怪。
Укокошить кузину императора? Прямо на ее собственной свадьбе? Стражники будут в ярости. Не удивлюсь, если и гости к ним присоединятся.
婚礼上见!
Ну что ж, увидимся на свадьбе!
是的没错,你得杀了那个新娘,在她的婚礼上。
Да, да. Тебе нужно убить невесту. Прямо на свадьбе.
是的,谢谢你。我很享受在婚礼上奉献出自己的歌声。被召进吟游诗人学院表演是我的义务之一。
О да, спасибо. Мне так нравится петь на свадьбах. Хотя в Коллегии бардов нас, конечно, не только этому учат.
所以,如果婚礼上发生了暗杀,那么不仅和平告吹——且会让整个帝国受到冲击。
Так что если на свадьбе вдруг произойдет убийство... Не только миру не бывать - эхо раскатится по всей Империи.
你要在一个温柔小女人的婚礼上送她去死。再来呢?杀害一个熟睡中的残废孤儿?
Убить слабую женщину на ее же свадьбе. Что дальше? Убить слепого сироту во сне?
谋杀皇帝的表妹?在她的婚礼上?那些卫兵可都是嗜血之徒,而群众掺进来搅和也是可能的事。
Укокошить кузину императора? Прямо на ее собственной свадьбе? Стражники будут в ярости. Не удивлюсь, если и гости к ним присоединятся.
我没有像样的衣服可以在婚礼上穿,因为我们的父亲已经把所有积蓄都用在他心爱女儿的嫁妆上了…
Мне нечего надеть на свадьбу, потому что наш отец потратил все свои сбережения на приданное для любимой доченьки...
丹德里恩大师!你一定要在我的婚礼上表演..
Милсдарь Лютик! Вы ведь будете играть у меня на свадьбе...
看来你的思绪在其他人会多∗缅怀∗你以及通往终焉的自由的问题上停留了太长的时间,现在你真的决定要了结自己了。每晚9点都会有一班火车发车,记得带上枪和子弹,像个行伍中的男子汉一样。另外—《手指搭在弹射按钮上》基本上就已经是你人生的主题曲了,它是你少年时代的抖腿神曲,婚礼上的抒情歌谣,这已经不是你第一次播放这盘磁带了。
Похоже, ты слишком долго думал о том, как им будет ∗не хватать∗ тебя, и о свободе все завершить, и теперь решил на самом деле покончить с собой. Поезд отходит каждый вечер в 21:00. Убедись, что у тебя есть пистолет и патроны. Метод настоящего мужчины в форме. И еще: оказывается, «Палец на кнопке катапульты», — что-то вроде твоей звуковой дорожки. Песня, под которую ты тряс хаером в юности. Твой свадебный танец. Ты не в первый раз слушаешь эту кассету.
我们一定得完成它!这将是艘漂亮的船,非常适合在葬礼上使用。
Нужно заканчивать работу! Славная выйдет посудина.
回去婚礼上,表演给大家看。
Ты вернешься на свадьбу и будешь показывать свои фокусы.
没必要生气,我们回去婚礼上吧。
Прекрати разоряться. Вернемся на свадьбу.
希望大海能把他的尸体送回来。我帮他缝了一件很好看的上衣。他在葬礼上会穿得跟领主一样漂亮…
Хоть бы тело выбросило на берег. Я ему такую рубаху сшила... Разодела бы его на похороны, как ярла.
参与婚礼上的所有活动。
Принять участие во всех свадебных забавах.
如果你不马上闭嘴,下次他就要在你的葬礼上唱歌了!
Я тебе сейчас погребальную элегию продекламирую, если ты не прекратишь!
往事涌上心头啊——当年我们也是这样欧吉尔德婚礼上纵情狂欢。
Все это веселье напомнило мне, как мы праздновали свадьбу Ольгерда.
我给你一些钱,你回来婚礼上吧。
Ты получишь от меня дополнительные деньги и пойдешь на свадьбу.
回婚礼上吧…或许那边有更有趣的消遣…
Ну, пойдем что-ли на свадьбу... Может, я найду еще что-нибудь интересное...
“恩希尔皇帝加冕典礼上用过的餐具”
"Сервиз, с которого император Эмгыр ел во время коронационных торжеств"
希望你在婚礼上玩得开心,猎魔人。
Желаю получить удовольствие на нашей свадьбе, ведьмак.
你在这葬礼上闻起来好香。
Ты чудесно пахнешь на этих похоронах.
我想再次表达谢意,感谢你愿意在小犬的婚礼上一展歌喉。您的来到让我们心里倍感温暖,而你唱出的美妙音符,更是让我的岳母杜芙蕾女爵(有些人说她是心狠手辣的婊子)触动心弦泛起泪光。
Позволь еще раз выразить тебе искреннюю благодарность за то, что не отказал в любезности исполнить песню на церемонии бракосочетания моего сына. Твое присутствие согрело наши сердца, а нежные звуки твоего пения даже у моей тещи, баронессы Девлетт (а в некоторых кругах ее называют холодной и бессердечной сукой) вызвали слезы восторга.
波德瓦领主娶了漂亮的费德碧格为妻。他们一起生活了许多年——但当波德瓦的头发开始灰白,皮肤渐渐爬满皱纹。费德碧格却还跟婚礼上一样年轻动人。只有她的眼睛,黑得像煤炭一样的眼睛,暴露了她的真实年龄。
Ярл Бодвар взял себе в жены прекрасную Фридебьоргу. Они жили вместе долгие годы, и хоть Бодвар со временем поседел, а кожу его покрыли многие морщины и борозды, Фридебьорга выглядела все так же, как и в день свадьбы. Только по темным как угли глазам виден был ее истинный возраст.
司皮梗是鹿首精的亚种,它们通常在人迹罕至的偏远林地中出没。如非受到挑衅,它们通常并不轻易攻击人类。但一旦被激怒,就会变得非常可怕。它们拥有强大的力量,能够造成严重的伤害。它们的胃口极大,足以将婚礼上的一整支军队全部吞食。
Боровые - это подвид леших. На них можно наткнуться в труднодоступных лесах, где редко ступает нога человека. Они редко первыми нападают на людей, но если их разозлить, бывают весьма свирепы и могут причинить немалый урон, поскольку обладают значительной силой. Аппетиты их таковы, что они пожирают больше мяса, чем целое войско на свадебном пиру.
在欢庆瓦特节的前一个月,公国第一夫妇在贵族代表陪同下展开睦邻访问,前往邻国辛特拉拜访卡兰瑟皇后。这次出访具有社会与政治双重目的,女爵希望卡兰瑟皇后能遵循国际通行礼节,再前述节日期间至陶森特回访,以出席节庆典礼上露脸,为皇室增添光彩。
В месяц, предшествующий торжествам Праздника Кади, августейшая чета вместе с делегацией официальных лиц отправилась с добрососедским визитом к дружескому двору королевы Калантэ из Цинтры. Визит носил характер как дружеский, так и политический, поскольку княгиня рассчитывала, что королева Калантэ, связанная международным протоколом, вынуждена будет нанести ответный визит и захочет совершить его в период, приходящийся на вышеуказанный праздник, тем самым почтив торжества своим присутствием.
你在婚礼上玩得还开心吗?
Тебе понравилась свадьба?
在毕业典礼上,学位被正式颁发。
At commencement, academic degrees are officially given.
在毕业典礼上接受文学学士学位
Received the Bachelor of Arts degree at commencement.
在婚礼上她(幸福得)容光焕发。
She was really sparkling (with happiness) at the wedding.
在婚礼上,新娘由其父亲交给新郎。
The bride was given away by her father.
在他们的婚礼上, 我真诚地送上了一份礼物。
On their wedding, I sent my present in earnest.
在葬礼上发笑或开玩笑是失礼的行为。
Laughing and joking are considered improper behaviors at a funeral.
左边就是圣洁教的营地。对,虽然他们只是圣洁教徒,但他们的武器就像鲨鱼牙一样锋利,所以别跟闯进狗婚礼上的猫一样冲进去!
Слева находится лагерь Непорочных. Да, они всего лишь Непорочные, но их клинки остры, словно зубы акулы, поэтому с ними лучше не ссориться!
我们找到一封信,是一位参加过大战的将军写的。这位长官认为,虽然战争胜利了,可他还没有杀够。这封信似乎要寄给一名同僚,而且他还将在一场葬礼上见到这名同僚。
Мы нашли письмо генерала, сражавшегося в великой войне. Хотя война была практически выиграна, он никак не мог насытиться кровавой резней. По всей видимости, адресатом был товарищ генерала - такой же полководец, с которым они должны были встретиться на каких-то похоронах.
我肯定你在葬礼上完全就是个开心果。
А я не сомневаюсь, что на похоронах ты всегда душа общества.
我希望自己可以在那场传闻已久的盛大婚礼上服务,那会比我在这里为牧师们准备菜肴拿到的金币多...
Вот бы меня взяли поработать на ту свадьбу, о которой все талдычат... Я б там заработал куда больше золота, чем кормя этих жрецов их дрянью...
葬礼上,精灵们不太认可我们的行为。
Эльфы не одобрили наше поведение во время обряда погребения.
解释道你只是想在婚礼上送上祝福。
Объяснить, что вы просто хотели поздравить ее с бракосочетанием.
微笑着说你想在他的婚礼上祝贺他。
Улыбнуться и сказать, что вы просто хотели поздравить его с бракосочетанием.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск