神秘果
shénmìguǒ
магический фрукт, чудесные ягоды, путерия сладковатая (лат. Synsepalum dulcificum, Pouteria dulcifica)
shén mì guǒ
miracle fruit; synsepalum dulcificumпримеры:
如果我有个神秘的二重身呢?
А что, если у меня есть стремный доппельгангер?
一股来自瓦巴杰克的神秘效果。
Луч Ваббаджека оказывает непредсказуемый эффект.
如果其他神秘动物也是恶作剧呢?
А что, если другие криптиды — тоже мистификации?
那你在做什么呢?如果不是神秘动物学家的话?
А чем ты тогда занимаешься, если не криптозоологией?
雨果·圣维克多(Hugo de Sancto Victore, 约1096-1141, 经院哲学家, 神秘论者, 圣维克多学派的领袖)
Гуго Сен-Викторский
如果你认为我们会放你走…或者你能够逃离神秘骗术之类的….
Если ты думаешь, что мы тебя отпустим, или что ты отвертишься при помощи своей чертовой магии...
实际上,如果人们以为你是个神秘法师,那就会省下你很多麻烦。
Оказывается, если люди считают тебя тайным магом, тебе многое сходит с рук.
我发现,如果人们以为你是个神秘法师,那他们就会对你睁一只眼闭一只眼。
Оказывается, если люди считают тебя тайным магом, тебе многое сходит с рук.
如果你想讨论的是跟神秘动物有关的东西,那之后再找时间也可以。
Если хочешь еще обсудить криптидов, это можно будет сделать и позже.
如果你是被神秘法术,特别是像炼金术这种所吸引来的,你一定会想要我的货物。
Если тебя влекут тайные искусства, в особенности алхимия, триждывеличайшая царица наук, тебе наверняка понравится мой товар.
我还没有∗抓到∗过神秘动物,如果这就是你想问的话,不过我已经很接近了。
∗Поймать∗ криптида мне еще только предстоит, если вы об этом, но я бывал близок.
如果我听说的事都是真的,那么他们一定有一个特殊的魔像,一个前所未有的神秘造物!
Но если все, что я слышала, правда, то они соорудили какого-то особенного голема – говорят, что таких еще не было!
占星术可是非常古老神秘的学科。如果只是一般小事,根本不需要劳烦我。
Астрология - это очень древняя и таинственная наука. Банальная обыденность ей неинтересна, да и у меня самой куча важных дел.
“我可以的!”他点点头。“如果你是这么希望的话——我可以成为那个神秘国度的渠道!”
Это я могу, — кивает он. — Если хочешь, я могу стать проводником загадочной национальной гордости!
如果真有那种∗极其罕见的昆虫∗,∗肯定∗会成为神秘动物学上的一个谜题……
Это ∗несомненно∗ приведет нас к криптозоологической загадке ∗очень редкого насекомого∗...
如果这神秘的梦语者想与你谈话,你觉得不管说什么,你都会跟随这灵魂引导的话题。
Если этот таинственный сновидец так жаждет с вами поговорить, то вы согласны последовать за духом, куда бы тот вас ни увел.
「如果我们不去守护秘密,那么秘密本身很快就不再神秘。」 ~老年法师盖威克
«Если бы мы не охраняли свои секреты, то они оставались бы секретами очень недолго». — Гэдвик, Умудренный
“如果你这么说的话。”她好奇地看了你一言。“不过你最好离那些邪恶的神秘仪式远一点。”
Как скажете, — она пытливо на тебя смотрит. — Но лучше избегайте этих порочных оккультных обрядов.
这个我知道——是占星的结果。但在她走之前,应该把她懂得的神秘学知识,都留给你了吧?
Значит, звёзды не ошиблись. Несомненно, перед своим уходом она передала тебе все свои знания.
去吧。找到他。如果真有那种∗极其罕见的昆虫∗,∗肯定∗会成为神秘动物学上的一个谜题……
Вперед. Ищи его. Это ∗несомненно∗ приведет нас к криптозоологической загадке ∗очень редкого насекомого∗...
不,我很好。他很神秘,这样更增添他独特的魅力。我跟他一起出去过几次,如果我没发现他双重人格生活的话…
Да нет. Он какой-то загадочный, может быть, даже обаятельный, в каком-то смысле. Он несколько раз меня провожал, и кто знает, что бы могло быть дальше, если бы я не выяснила, что он ведет двойную жизнь...
毕竟和莫雷尔待了这么长时间,他对神秘动物一定有自己的理解——也许会有一个好结果。
Он столько времени провел с Мореллом — у него наверняка должно быть мнение о криптидах. Может, так доберешься до чего-то толкового.
去吧。找到她的丈夫。如果真有那种∗极其罕见的昆虫∗,∗肯定∗会成为神秘动物学上的一个谜题……
Вперед. Ищи ее мужа. Это ∗несомненно∗ приведет нас к криптозоологической загадке ∗очень редкого насекомого∗...
警督的激将法对你不管用。如果你希望自己看起来像是个超级神秘的中年危机男子,这就会是你的选择。
Лейтенант пытается мотивировать тебя от противного. Не выйдет! Если хочешь выглядеть как сверхсекретный кризис среднего возраста, дело твое.
我们没有“搞”任何事。我们是商人,不是神秘者!如果你想要秘源,那就找凯姆和他的圣教骑士谈谈吧。
Никто тут ничего не "творил". Мы торговцы, а не маги какие-нибудь! Если хочешь что-то узнать про Исток, иди к Кемму и его треклятым паладинам.
如果前面的海岸上还有更多,那我们就没希望了。而且我怀疑...那神秘声音还能否再次响起,庇护我们所有人。
Кто знает, что нас ждет на берегу. И что-то я сомневаюсь... что этот голос вновь придет нам на помощь.
首先,你可以去调查厨房里那扇神秘的门背后是什么。如果那是条秘密通道,她很可能就是利用它爬上屋顶的!
Для начала можно разобраться, что там за таинственная дверь на кухне. Если за ней тайный ход, не могла ли она выйти им на крышу!
但如果问莫娜——神秘高傲的占星术士——在忙些什么的话,答案大概会是,忙着计算一笔名为「生活」的账。
Но если кто-то спросит Мону, загадочного и горделивого астролога, чем она занята, то она ответит, что отрабатывает долг, который называется «жизнь».
“如果你知道去哪找,就一定能找到真相。而且,你必须敞开心扉,解放自己的思想去∗理解∗。”她神秘地朝你点点头。
«Истина доступна всякому, кто знает, где искать. Чтобы ∗понять∗, нужно распахнуть свой разум». Она загадочно кивает.
他们正在营地里给邪能水晶供能,用它们储存大量的邪能魔力。如果没有足够的力量来举行仪式,神秘学者就很难成功。
В лагере они заряжают кристаллы Скверны, в которых содержится огромное количество магии. Если у оккультистов не будет силы на проведение ритуала, вряд ли им удастся выполнить задуманное.
嗯……我没在附近见过什么∗神秘动物学家∗,不过当然了——如果他们在对岸,一定是被困住了。就像我的朋友巴里一样。
Хм-м... Я тут не видел никаких ∗криптологов∗, но если он на той стороне, то все верно, он застрял. Вот как мой друг Барри.
他不想这么做,但是如果再来一次神秘动物学的借口,他∗肯定∗会强迫调查回归正轨。最好就到此为止了……
Он этого не хочет, но если произойдет еще одно отклонение от курса ради криптозоологии, ему ∗придется∗ настоять на возвращении к делу. Хорошо бы этого не потребовалось...
一对神秘的火盆强化了高阶术士奈瑟库斯的能力。如果你能帮我从那个火盆中带回一份灰烬,也许还能对抗这种黑暗魔法。
Силу главного чернокнижника Пустоклята увеличивают две таинственных жаровни. Быть может, если ты принесешь мне уголек из такой жаровни, мы сможем как-то противодействовать темной магии?
пословный:
神秘 | 果 | ||
1) мистика, мистицизм; волшебство; мистический; таинственный, загадочный; непостижимый
2) мистифицировать, окружать тайной; мистификация
|
1)
1) плод; фрукт; ягода; фруктовый
2) результат; плоды
3) действительно; на самом деле
4) тк. в соч. отважный, смелый
|