福祉
fúzhǐ
счастье, благополучие, благо, благосостояние
Алименты
fúzhǐ
[happiness and benefit] 幸福、 利益
fú zhǐ
幸福。
汉.焦延寿.易林.卷三.泰之大有:「生直地乳,上皇大喜,赐我福祉,受命无极。」
fú zhǐ
well-being
welfare
fúzhǐ
wr.1) happiness; blessedness
2) welfare
幸福;福利。
частотность: #20482
в русских словах:
геронтехнология
Gerontechnology 老人福祉科技
примеры:
生态系统与人类福祉:一个评估框架
Экосистема и благосостояние человека: рамки оценки
关于受武装冲突影响的儿童的保护、权利和福祉主流化的政策指示
Policy Directive on Mainstreaming the Protection, Rights and Well-being of Children Affected by Armed Conflict
促进巴特瓦人福祉组织
Unissons-nous pour la promotion des Batwa
就业是关系国家发展和人民福祉的大事
Трудоустройство то важное дело, от которого зависит развитие страны и счастье народа.
为了福祉不能少。
все опаленные огнем.
我们不仅为力量和荣耀而战,更是为了暗影界的福祉而战。我们的使命就是让战争降临到那些扰乱灵魂流动的人头上。
Мы сражаемся не только ради силы и славы, но и за благополучное будущее Темных Земель. Наш долг – объявить войну тем, кто препятствует притоку душ.
卡桑琅所受到的破坏是不可原谅的,<class>。阻止这场悲剧的唯一方法就是摧毁锈水公司。
这是为了潘达利亚和联盟的福祉。快去锈水海滩干掉他们!部落肯定会去支援他们。
把他们一块儿消灭掉!
这是为了潘达利亚和联盟的福祉。快去锈水海滩干掉他们!部落肯定会去支援他们。
把他们一块儿消灭掉!
То, что эти варвары сделали с Красарангскими джунглями, непростительно. Остановить это можно только одним способом – уничтожить картель Трюмных Вод раз и навсегда.
Это пойдет на благо и Пандарии, и всему Альянсу. Ступай на пляж Трюмных Вод и убей их всех до единого. Не сомневаюсь, Орда ринется им на подмогу. Не отступай, пока песок не обагрится их кровью!
Это пойдет на благо и Пандарии, и всему Альянсу. Ступай на пляж Трюмных Вод и убей их всех до единого. Не сомневаюсь, Орда ринется им на подмогу. Не отступай, пока песок не обагрится их кровью!
她鼓吹着机械正道的福祉。
Она проповедует благословенную доктрину Ортодоксальности Машин.
「罔顾自身福祉,便无暇保护他人。」
«Ты не сможешь защитить других, если не позаботишься о собственном благополучии».
人鱼呼唤着天空女神伊美黎。 寇族则称她为肯莎。 这两族对此有诸多歧见,但都相信她能为信者带来无尽福祉。
Мерфолки называют богиню неба Эмерией. Коры называют ее Камсой. Оба народа мало в чем соглашаются друг с другом, за исключением того, что она щедро благословляет верных.
「我们都必须为依尼翠的福祉作出牺牲。」 ~索霖马可夫
«Мы все должны приносить жертвы во благо Иннистрада». — Сорин Марков
「在此等福祉面前,缘何会有疑虑?」 ~启程维齐尔乌凯特
«Как можно сомневаться, глядя на эти дары собственными глазами?» — Укхат, визирь посвящения
现在他作为男爵尽心尽力为我们效忠,而且为了领地的福祉,我被指定为领主。
Теперь он доблестно служит нам как тан, ну а я наконец стал ярлом.
那只是为了我族福祉所付出的一点小代价罢了。
Не такая страшная цена за благо для всего нашего рода.
你以为坐在赛瑞迪尔镀金王座上的皇帝会思索天际的福祉吗?
Думаешь, какой-то император, сидя на золоченом троне в Сиродиле, может знать, что лучше для Скайрима?
现在他作为武卫尽心尽力为我们效忠,而且为了领地的福祉,我被指定为领主。
Теперь он доблестно служит нам как тан, ну а я наконец стал ярлом.
职责与∗谁杀了谁∗这种琐碎的事情无关。它关乎的是真正的问题:人类的福祉、大宗商品价格和向真正民主的过渡……
∗La responsabilité∗ не интересуется тривиальными вопросиками вроде «кто кого убил». Это про реальные проблемы: индекс человеческого благосостояния, стоимость товаров первой необходимости, переход к реальной демократии...
所以你是说,统治阶级的价值观完全剥离了那些为他们生产财富的人民的福祉?
Хочешь сказать, что приоритеты правящего класса совершенно не связаны с благополучием людей, которые ответственны за обеспечение их благосостояния?
陛下,很明显地,秘密会议的首要考量是北方王国的福祉与繁荣。
Разумеется. А основным интересом Капитула является благо королевств Севера.
罗列多指挥官心里惦记着浮罗桑的福祉。
Комендант Лоредо заботится о благе Флотзама.
不能为了他的政治野心而牺牲乌克兰的福祉。
Благосостояние Украины не должно быть принесено в жертву политическим амбициям президента.
结果导致了父母对女孩教育和福祉的投资不再毫无用处。
В результате у родителей появился смысл вкладывать средства в образование девочек и их благосостояние.
福祉,幸事促进或奉献幸福、富有或繁荣的事物;恩惠
Something promoting or contributing to happiness, well-being, or prosperity; a boon.
承认说你不确定...但是他明显也并不是在维护他自己的福祉...
Признать, что вы не уверены... но он определенно не стережет собственное благополучие...
福祉...?哈!如果你看到他给我看过的东西的话,你也会是一样...
Благополучие?.. ХА! С тобой было бы то же самое, узри ты то, что он показал мне...
他们的福祉完全仰赖新神谕者的仁慈之心。
Благополучие их целиком и полностью зависело от милости нового Божественного.
医生不该将眼前病人的福祉放第一。反之,他们唯一的目标应该是着眼全人类的福祉。
Врачи должны прежде всего заботиться не о здоровье пациента, а о всеобщем благе.
想想多数人的福祉。但没关系,实验是由你的决定的。
Подумайте о всеобщем благе. Ну ладно, руководите этими экспериментами все равно вы.
维持克伦的信任不是实验的着重点。我们目标是追寻共同的福祉。
Цель этих экспериментов не в том, чтобы сохранить доверие Клема. Наша цель обеспечить выживание нашего общества.
我做的事情都是为了大家的福祉。
Все, что я делала, я делала во имя общего блага.
我们是义勇兵啊,我们应该是要把人民的福祉放在最重要的位置。
"Мы же минитмены! говорил я себе. Для нас долг всегда выше личного. Как же так?"
那样的行动证明了兄弟会可以带给联邦的人民福祉。
Подобные поступки лишь доказывают, что Братство приносит пользу людям Содружества.
当科学被用来增进人类福祉时,那是多么神奇啊。这种智识如今却被扭曲了……
Если наука занимается развитием вида это чудесно. Но когда подобное знание используют во вред...
有人说个体在团体中的任务就是增进该团体的福祉。
Есть мнение, что долг каждого члена любого сообщества всеми силами способствовать его процветанию.
我们很乐意升起义勇兵的旗帜,进一步为联邦的安全与福祉贡献。
Мы сочли бы за честь поднять над нашим поселением знамя минитменов и внести свой вклад в дело защиты Содружества.
为了人类的福祉,我只能一死。这不是因为我胆怯或失意,而是因为这才是符合人性的表现。
Ради блага человечества я должен умереть. И дело не в том, что я испугался или отчаялся. Умереть будет... по-человечески.
学院没有人带领无法存活。理事会一定要以众人的福祉为中心,继续率领学院。
Без сильного лидера Институт развалится. А Директорат должен управлять Институтом, имея в виду интересы всего человечества.
别叫我冷静!卡尔!当初我们着手研发铍震荡器时,你曾告诉我这是为了全人类的福祉。
Перестань говорить, чтобы я успокоился, Карл! Когда мы начали работать над бериллиевым импеллером, ты сказал, что он принесет пользу всему человечеству.
“诸神已发出末日将至的警告。他们将对信徒施与福祉,但我们需要证明自己的虔诚。只有最狂热的信徒才能获得恩泽。”
«Боги предупреждали нас, что конец света скоро наступит. Они даруют милость своим последователям, но сначала потребуется доказать им нашу преданность. Вознаграждены будут лишь самые ревностные».
诸神已发出末日将至的警告。他们将对信徒施与福祉,但我们需要证明自己的虔诚。只有最狂热的信徒才能获得恩泽。
Боги предупреждали нас, что конец близок. Они даруют милость своим последователям, но сначала потребуется доказать им нашу преданность. Вознаграждены будут лишь самые ревностные.