秀才作医,如菜作齑
_
齑, 咸菜。 全句比喻极为容易的意思。 负曝闲谈·第二十回: “本是秀才, 因为教书没有人要, 学了医生。 俗谚说得好: “秀才作医, 如菜作齑”, 这是极其容易的。 ”
пословный:
秀才 | 作 | 医 | , |
1) сюцай, студент (неофициальное разговорное название 生员 шэнъюаня ― первой из трёх учёных степеней в системе государственных экзаменов кэцзюй при дин. Мин и Цин) 2) сюцай (учёная степень или звание при различных системах государственной аттестации учёных или чиновников до дин. Мин)
3) цветущий (выдающийся) талант; (талантливый) учёный
4) учёный (начитанный) человек, интеллигент; начетчик
|
I yī вм. трад. 醫
1) врач; лекарь; медработник
2) медицина; медицинский
3) лечить; излечивать
II yì
устар. колчан
|
如 | 菜 | 作 | 齑 |
1) подобно; наподобие; как
2) согласно; в соответствии с
3) например; как-то
4) если, ежели
|
1) овощи; зелень
2) кушанье, еда; блюдо, угощение; стол, меню; кухня
3) цвет зелени, прозелень, землистый оттенок (напр. о лице голодающего) 4) ист. земли для кормления, казённые земли
5) жарг. неумелый, неопытный, новичок; груб. никчемный, ср. овощ
6) жарг. потерпеть неудачу, провалиться, проиграть
7) жарг. тип, типаж
8) вм. 采 (собирать, выбирать)
|
I сущ.
острая приправа
II гл.
мелко резать, крошить
|