私密
sīmì
секрет, тайна; секретный, тайный, личный
sīmì
частное; интимное; потаенноеsī mì
private
secret
intimate
примеры:
包围式私密空间
замкнутое частное пространство
偶尔吧,但兽人之刃是很私密的东西。愤怒,悔恨,骄傲。这些都被注入在钢铁之中。
Иногда. Но орочий клинок - вещь очень личная. Гнев, сожаления, гордость. Все это мы вкладываем в сталь.
该死……我的意思是……想不想找个私密的地方……不,该死——
Проклятье... я имел в виду, что, может, мы найдем местечко, где никого нет... а, черт!..
你知道的,可能还有别的办法。不过,你需要找一个比较∗私密∗和∗谨慎∗的地方……比如你的棚屋。
Знаешь, есть ведь и другой способ. Но нужно найти укромное уединенное место... Как твоя хижина, например.
这种感觉就好像你在偷窥别人的居所。里面很私密,温暖而舒适。而且还有点脏。
Ты словно заглядываешь к кому-то домой. Внутри очень уютно, уединенно, тепло. И пыльно.
现在要做什么——困在这里?这个问题对她来说很私密。远不止幽默这么简单。
Что еще остается делать тем, кто застрял здесь? Она не шутит, этот вопрос для нее много значит.
有一阵子话题变得非常私密,而且有点奇怪。
Там всё быстро перешло на личные темы и стало как-то странно.
你不应该在私密场合看见他。出于某种原因,你感觉这个男人是你的……∗上级∗。
Ты не должен был видеть его в такой интимной обстановке. Почему-то кажется, что этот человек по отношению к тебе —... ∗вышестоящее лицо∗.
你知道的,可能还有别的办法。不过,你需要找一个比较∗私密∗和∗谨慎∗的地方。你在飞旋旅社的房间应该可以……
Знаешь, есть ведь и другой способ. Но нужно найти укромное уединенное место. Твой номер в „Танцах“ вполне подойдет...
忘掉∗公共∗艺术吧。她一定有一些私密而深奥的东西。一些折磨她的东西,直到她将它摆到台面变成现实。
Забудь об этом ∗паблик-арте∗. У нее наверняка есть что-нибудь очень личное, сокровенное. Что-то, что мучало и терзало ее, пока не было воплощено в жизнь.
在它光滑洁白的节肢内部,你感觉到……某种非常私密的东西。想法。
Здесь, за гладкой белой изнанкой лапки, ты чувствуешь... что-то очень личное. Мысли.
它顺着你柔软的腹部一路延伸,勉强盖住了你的脚趾。这是你的身体,私密而温暖,正在呼吸……
Оно укрывает твой рыхлый живот и едва достает до пальцев на ногах. Вот оно — твое тело, теплое и родное, дышит...
评判和监督我完全不认识的人的私密行为是我的义不容辞的责任。
Я принял на себя ответственность судить и регулировать интимное поведение окружающих.
伪造签名,不过要找个私密的地方,在你觉得能安全睡觉的地方。
Подделайте подписи. Найдите для этого укромное место, где достаточно безопасно для ночлега.
不打扰你们了。下次…找个稍微私密点的地方行吗?
Ладно, не смею мешать... Нашли бы себе место поукромнее?
对!你为什么,呃...不去散个步呢?去散步吧,让我和这位女士享受着更加私密的时光。
Благодарю! А теперь, почему бы вам не прогуляться? Как следует погулять, подальше да подольше, а мы с дамой тем временем уединимся.
啊!那是私密的...要我说是私密的!只有我和我,呃,选中的朋友才能进入。请离开。马上离开。
Эй! Туда нельзя – нельзя, я сказал! Только я и мои избранные друзья могут туда входить. Пожалуйста, ступай прочь. Немедленно.
嗯...有些领域的研究最好要在比较私密的地方进行,远离觊觎的小人和低水平知识分子...
Что ж... некоторые области познания лучше всего изучать в одиночестве – подальше от любопытных глаз и недоразвитых умов...
你走了进去,感到这艘船的存在感逐渐远去,为你和你的同伴创造出完全私密的空间:这是你们第一次真正独处。
Вы входите и чувствуете, как корабль отступает, суля вам время наедине с вашим партнером – вы впервые сможете побыть поистине наедине.
你感到这艘船的存在感逐渐远去,为你和你的同伴创造出完全私密的空间:这是你们第一次真正独处。空气中回荡着你呼出的紧张气息。
Вы чувствуете, как корабль отступает, суля вам время наедине с вашим партнером – вы впервые сможете побыть действительно наедине. Вы судорожно вздыхаете, и эхо повторяет ваш вздох.
这有点私密。
Это очень личное.
这有点私密,是关于……呃……
Это личное. Это касается... Э-э-э...
这么私密的事情我不会告诉别人……除非内容非常、非常好笑。
Я никогда не разглашаю столь личную информацию... разве что она окажется уж очень смешной.
我……我相信你不会跟别人说吧,有些东西很私密,我不希望其他人知道。
Надеюсь... ты никому не станешь об этом рассказывать. Это дело личного характера. Я бы хотел, чтобы оно осталось между нами.