穷忙
qióngmáng
1) работать в поте лица и получать нищенскую зарплату, работать с утра до вечера, но с трудом сводить концы с концами, работать за гроши; сбиваться с ног; гоняться за куском хлеба
咱们现在要钱没钱,要时间没时间, 每天穷忙, 哪儿请得起客人? У нас сейчас ни денег, ни времени, каждый день барахтаемся, чтобы выжить, где уж там гостей приглашать?
2) зря стараться, напрасно работать
没想到她临时变卦不来了,几日来准备接待事宜,算是穷忙一场。 Не ожидал, что она вдруг передумает и не придет, считай, что несколько дней подготовки к приему ушли впустую.
qióngmáng
① 旧指为了生计而忙碌奔走。
② 事情繁杂,非常忙碌。
qióngmáng
(1) [toil all day long just to make both ends meet]∶为了生计而忙碌奔走
(2) [be busy for nothing]∶事情繁冗, 非常忙碌
qióng máng
1) 终日为生活而奔走忙碌。
元.秦简夫.东堂老.楔子:「老兄染病,小弟连日穷忙,有失探望。」
水浒传.第四十九回:「闻知得舅舅在州里勾当,家下穷忙少闲,不曾相会。」
2) 白忙。
如:「没想到她临时变卦不来了,几日来准备接待事宜,算是穷忙一场。」
qióng máng
be kept busy making the ends meet; very busy; fully occupiedqióngmáng
1) keep busy making ends meet
2) be pointlessly busy; be busy for nothing
为生计而奔忙。亦泛谓忙碌。多用作自谦之词。