穷B
qióngbī
вм. 穷屄
ссылается на:
穷屄qióngbī
груб. нищий, нищеброд
груб. нищий, нищеброд
примеры:
正好碰上我最穷的时候
и случилось это как раз тогда, когда у меня ни гроши не было за душой
*小人穷斯滥矣
мелкий человек в стеснённых обстоятельствах нарушает нормы [морали]
穷凶极恶
дойти до высшей степени преступности, не знать предела своим преступлениям
穷巷掘门
пробить выход в глухом переулке
诉苦穷儿
жаловаться на свои несчастья (тяготы жизни); изливать своё горе
百姓穷悴
народ обнищал и выбился из сил
穷华极丽
прекрасный и изящный до предела
岭壁穷晨昇
как прошли склон горы, занялась утренняя заря
矜穷
сострадать бедным
工穷剞劂
тончайшая художественная резьба
穷河源
исследовать истоки Хуанхэ
所识穷乏者得我与?
[уж не ради ли того, чтобы] бедняки, которым я оказывал благодеяния, считали меня добрым?
探薄穷阻
разведывать, где находятся дебри; разузнавать, в чём кроются препятствия
厄穷而不悯
будучи стеснённым бедностью, он не горевал
改革开放以后,中国贫穷落后的面貌已经改变了。
После [проведения] политики реформ и открытости, облик бедного и отсталого Китая уже изменился.
賙穷
помогать бедным
穷人向穷人
бедняка тянет к бедняку
分贫振穷
оделять бедных и помогать неимущим
掏线穷绪
а) добираться до конца нити; б) перен. доискиваться (добираться) до концов, искать разгадку
陷入无穷尽的循环
угодить в бесконечный круговорот
理亏词穷
не хватает доводов, неубедительные доводы
他小时候家里穷, 念不起书
в детские годы в его семье была такая нищета, что учиться он не мог
无所终穷
не знать истощения, быть неиссякаемым
遁辞, 知其所穷
если речь [собеседника] уклончива - понимать, чем она затруднена
欲穷之
хотеть поставить его в тяжёлое положение
穷乐
беспредельно радоваться
穷本
исследовать самый корень (дела, явления)
穷跑了一天
понапрасну (без толку) пробегать целый день
穷侈
крайне расточительный
穷幽 (
в высшей степени скрытый; крайне глубокий
穷薄
крайне тонкий; весьма скудный
永世无穷
не знать предела (конца) навеки; быть вечным
*君子亦有穷乎
разве совершенный человек тоже должен терпеть лишения?
讳穷
попадать в крайне тяжёлое положение
日穷于次
солнце проходит через все зодиакальные созвездия
悲莫甚于穷困
нет ничего более тяжёлого, чем нищета; из всех трагедий самая трагичная - нищета
穷奥
глубоко скрытое место, глубина (напр. гор)
穷黎
бедный народ
赈穷(贫)
оказывать помощь нуждающимся (бедным)
袭穷泉
уйти в загробный мир
超穷基(序)数
трансфинитное кардинальное (порядковое) число
你们乡村里富起来的人多, 还是穷下来的人多呢?
кого в вашей деревне больше: разбогатевших или обедневших жителей?
技穷
искусство истощилось, все приёмы оказались бессильными
君子所性, 虽大行不加焉, 虽穷居不损焉, 分定故也
то, что составляет природу совершенного человека, не усиливается, хотя бы он действовал широко, и не уменьшается, хотя бы он жил в бедности,- ибо так определено ему от рождения
不过上(bùguòshàng)你穷
передам тебе [своей] бедности
达穷
довести до сведения [высших властей] о своём бедственном положении (нищенской жизни)
比及你收穷, 不如嫁了李大户
чем тебе страдать от нищеты, не лучше ли выйти замуж за богача Ли?
你们这个球寒合作社多么穷
до чего же у вас беден этот злосчастный кооператив!
腌穷料
мелочная (нищенская) экономия
今我睹子之难穷也
ныне я убедился в Вашей (Океана) неисчерпаемости, узрел Вашу (Океана) бесконечность
挖穷根
изживать бедность
虽然道贫穷富贵生前定,不俫咱可便稳坐的安然等?
Хотя и говорят, что бедность или богатство предопределены судьбой до рождения, но значит ли это, что нам можно тихо сидеть и спокойно ждать?
资穷困
средства к существованию мизерны (на исходе)
顿穷
быть в тяжёлом положении, нести тяготы и терпеть нужду
摅之无穷
развёртывать его до бесконечности
无穷[三角]级数
бесконечный [тригонометрический] ряд
无穷增加
мат. неограниченно возрастающий
穷则独善其身,富则妻妾成群
Бедный - хлолостяк, богатый - много жён
我一个穷学生,怎么买得起这么贵的车?
Как я, бедный студент, могу позволить себе такую дорогую машину?
他穷得要不的
он беден в высшей степени
穷按其奸
напрасно обвинил его в коварстве (пороках)
无穷的忧闷
безысходная тоска
沦于贫穷
впадать в нищету
极度贫穷; 赤贫
крайняя нужда
贫穷的农民经济
маломощное крестьянское хозяйство
极穷苦的生活
нищенская жизнь
忍耐贫穷
терпеть нищету
他很穷苦
он очень нуждается
贫穷和失败使他意志 消沉了
лишения и неудачи согнули его
地下蕴藏着无穷的矿物
под землёй скрываются неисчерпаемые богатства
无穷(无尽)
неиссякаемый; неисчерпаемый; неистощимый
富人应活,穷人该死
богатые должны жить, а бедные - умереть
绝对贫穷和创造就业机会
Крайняя нищета и возможность создания новых рабочих мест
采取行动战胜饥饿和贫穷
Борьба с голодом и нищетой
减少绝对贫穷行动计划(2001-2005)
План действий по сокращению абсолютной нищеты (2001–2005 годы)
阿拉伯妇女与贫穷问题会议:性别观点
Арабская конференция по вопросам положения женщин и нищеты: гендерная проблематика
"消灭贫穷, 促进团结, 增加就业"
Борьба с нищетой, укрепление солидарности, создание рабочих мест
消除贫穷和社会排斥最佳范例数据库
Банк данных показательных методов деятельности в направлении искорения нищеты и социальной изоляции
全球相互依存和团结运动:欧洲反对贫穷和社会排斥
Кампания Совета Европы "Глобальная взаимозависимость и солидарность: Европа против нищеты и социальной изоляции"
加勒比消除贫穷问题部长级会议
Совещание на уровне министров стран Карибского бассейна по вопросам ликвидации нищеты
促进穷人法律权益委员会
Комиссия по расширению юридических прав бедных слоев населения
通过经济增长和社会发展减缓贫穷委员会
Комитет по борьбе с нищетой на основе экономического роста и социального развития
援助最贫穷者协商小组
Консультативная группа по оказанию помощи беднейшим слоям населения
协调联合国系统消除贫穷方面的活动
Координация деятельности Организации Объединенных Наций в целях искоренения нищеты
发援会准则和参考丛刊:贫穷与健康
Директивы и справочные документы Комитета содействия развитию: Бедность и здравоохранение»
加勒比消除贫穷指示性行动计划
План действий по ликвидации нищеты в странах Карибского бассейна
救济穷人
оказывать помощь бедным
加强优惠的重债穷国倡议
enhanced Heavily Indebted Poor Countries Debt Initiative; enhanced HIPC Initiative
宏观经济政策对贫穷的预期影响评估
Оценка будущих последствий макроэкономической политики в отношении показателей нищеты
各国贫穷概念和衡量尺度专家组会议
Совещание группы экспертов по национальным концепциям и оценке нищеты
亚太区域农村和贫穷地区开发利用当地人力和技术为残疾人提供服务专家组会议
Совещание Группы экспертов по развитию и исползованию местных людских ресурсов и технологии для помощи инвалидам в сельских и бедных районах стран Азии и Тихого океана
阿拉伯区域减轻贫穷和可持续生计专家会议
Совещание экспертов по проблемам ликвидации нищеты и обеспечения устойчивых средств к существованию в регионе арабских стран
贫穷和环境问题部长论坛
Форум на уровне министров по вопросам нищеты и окружающей среды
可持续和平、发展和消除贫穷框架
Framework for Sustained Peace, Development and Poverty Eradication
全球消除贫穷行动呼吁
Всемирный призыв к действиям по искоренению нищеты
全球消除贫穷合作社运动:合作脱贫
Всемирная кампания против нищеты: сотрудничество в целях искоренения нищеты
消除贫穷和歧视半球会议
Конференция стран Западного полушария по вопросам искоренения нищеты и дискриминации
人的贫穷
нищета населения
人力资源开发、减缓贫穷和人口政策
Развитие людских ресурсов, борьба с нищетой и демографическая политика
饥饿、贫穷和高油价、高粮价
голод, нищета и высокие цены на нефть и продовольствие
印巴南减缓贫穷和饥饿机制
Фонд НЕПАД борьбы с голодом и нищетой.
国际开发协会唯一信贷重债穷国
страны, участвующие в Международной ассоциации развития (МАР) и Фонде для борьбы с нищетой и обеспечения развития (ФБНР), которые еще не воспользовались преимуществами инициативы в отношении БСКЗ
国际开发协会唯一信贷非重债穷国
страны, подпадающие под требования МАР и невыходящие из процесса БСКД
南亚减缓贫穷独立委员会
Южноазиатская комиссия по борьбе с нищетой
加强同最贫穷国家和人民的合作
Инициатива по активизации сотрудничества с наиболее муждающимися странами и народами
拉丁美洲和加勒比妇女与贫穷问题机构间会议
Межучрежденческое совещание по проблемам женщин и нищеты в странах Латинской Америки и Карибского бассейна
衡量贫穷机构间工作队
Межучрежденческая целевая группа по критериям оценки нищеты
机构间消除贫穷工作组
Межучрежденческая рабочая группа по искоренению нищеты
机构间贫穷问题工作组
Межучрежденческая рабочая группа по проблемам нищеты
贫穷和社会排斥问题国际会议
Международная конференция по вопросам искоренения нищеты и социальной исключенности
"贫穷与进步"问题国际专家会议
Международное совещание экспертов по теме "Бедность и прогресс"
无形的调整: 危机对贫穷妇女的影响
Невидимая перестройка: влияние кризиса на женщин, живущих в условиях бедности
消除儿童贫穷联合行动方案
Совместная программа действий по искоренению детской нищеты
施政、减少贫穷、两性平等联合讲习班
семинар по вопросам учета гендерной проблематики в рамках программ по вопросам управления и искоренения нищеты
宏观经济政策与贫穷方案
Программа по вопросам макроэкономической политики и нищеты
贫穷和经济发展问题千年项目第1工作队;贫穷和经济发展问题第1工作队;
Millennium Project Task Force 1 on Poverty and Economic Development; Task Force 1 on Poverty and Economic Development
自然资源管理用于减缓农村贫穷
Рациональное использование природных ресурсов в целях борьбы с нищетой в сельских районах
采取行动战胜饥饿和贫穷纽约宣言
Нью-Йоркская дукларация о борьбе с голодом и нищетой
克服人的贫穷
Преоделеть человеческую бедность
关于就业和消除贫穷的行动计划
План действий по содействию повышению занятости и борьбе с нищетой
消灭饥饿和贫穷人民联盟
Народная коалиция по борьбе за искоренение голода и нищеты
减缓贫穷和人类公平发展方案
программа по борьбе с нищетой и развитию людских ресурсов на равноправной основе
非洲减缓贫穷与宏观经济改革项目
Проект сокращения масштабов нищеты и макроэкономических реформ в Африке
非洲贫穷和社会政策方案?
Программа борьбы с нищетой и социальной политики в Африке
消除贫穷和可持续生计方案
Программа по борьбе с нищетой и обеспечению устойчивых условий жизни
消除贫穷和壮大社区行动
Инициатива по ликвидации нищеты и расширению возможностей общин
消除贫穷、就业和青年处
Сектор по вопросам искоренения нищеты, занятости и молодежи
贫穷深度比;贫穷深度指数
коэффициент нищеты
贫穷监测和可持续人类发展指标
Контроль над нищетой и показатели устойчивого развития человеческого потенциала
减少贫穷和经济管理(减贫经管)网
Сеть "Снижение уровня бедности и управление экономикой"
减少贫穷促进增长贷款机制
Фонд для борьбы с нищетой и обеспечения роста
有资格利用减少贫穷促进增长贷款机制的国家
страна, участвующим в Международной ассоциации развития (МАР) и Фонде для борьбы с нищетой и обеспечения развития (ФБНР), подпадающая под критерии инициативы в отношении БСКЗ
有利于穷人的城市发展战略
стратегия городского развития в интересах бедноты
减轻中美洲贫穷技术援助方案
Программа технической помощи в целях борьбы с нищетой в Центральной Америке
减轻贫穷和调整的社会代价方案
Программа по смягчению проблемы нищеты и уменьшению социальных издержек перестройки
区域贫穷与饥饿专题工作组
Тематическая группа по нищете и голоду
重新思考儿童贫穷问题:让政策惠及儿童
Rethinking Poverty: Making policies work for children
贫穷和收入分配统计讨论会
Семинар по статистике уровня нищеты и распределения дохода
社会发展和消除贫穷司
Отдел по вопросам социального развития и ликвидации нищеты
战略合同:恢复世界银行的效力以消除贫穷
Стратегическое соглашение: возобновление эффективных усилий Банка по борьбе с нищетой
消除社会排斥和贫穷的战略和方法
Стратегия и меры по борьбе с социальной изоляцией и бедностью
采取行动战胜饥饿和贫穷世界首脑会议
Встреча руководителей стран мира по проблемам голода и нищеты
就业和工作在消除贫穷方面的作用:赋予妇女权利和提高妇女地位
Роль занятости и трудовой деятельности в деле искоренения нищеты: расширение прав женщин и повышение их статуса
走向两性公平:贫穷、权利、参与
К равенству полов: нищета, права и участие
贫穷衡量与公共开支训练讲习班
Региогнальный практикум по вопросам борьбы с нищетой, измерения связанных с ней показателей и расходов государства
扩充调整金重债穷国特别业务和扩充调整金临时补贴业务信托基金;扩充调整金-重债穷国信托基金
Целевой фонд для специальных операций Расширенного фонда структурной перестройкив интересах бедных стран-крупных должников и промежуточных операций РФСП по субсидированию; Целевой фонд для РФСП
开发署/瑞典支助柬埔寨地方经济发展机构财务联合减缓贫穷信托基金
Целевой фонд ПРООН/Швеции для сокращения масштабов нищеты посредством финансовых услуг Ассоциации местных учреждений по экономическому развитию в Камбодже (АМУЭРК)
联合国机构间贫穷问题工作组
Межучрежденческая рабочая группа Организации Объединенных Наций по вопросам нищеты
联合国贫穷问题行动计划
План действий Организации Объединенных Наций по ликвидации нищеты
支助联合国志愿人员组织消除贫穷活动信托基金
Целевой фонд ДООН в поддержку Программы ДООН по искоренению нищеты
穷人之声-你听到我们的倾诉了吗?
Голос бедноты - Слышишь ли ты нашу жалобу?
宏观经济政策对农村贫穷人口影响问题工作组
Рабочая группа по изучению последствий макроэкономической политики для неимущих слоев населения сельских районов
青年、饥饿与贫穷问题工作组
Рабочая группа по проблеме "молодежь, голод и нищета"
这古老的小镇展现无穷的魅力。
Этот старенький городок проявился "бесконечным" очарованием.
穷亲戚
бедный родственник
他为穷人提供暂时的安身之处。
He afforded a temporary shelter for the needy.
我不知道穷人们是怎样熬过那些寒冬的。
Я не знаю, как бедняки переживают холодные зимы.
摆脱贫穷落后的状态
be lifted out of poverty and backwardness
鄙穷
Bi Qiong
呈现形式上的无穷变化
take on an infinite variety of form
运动在发展中,又有新的东西在前头,新东西是层出不穷的。
The movement is developing, new things have yet to emerge, and they are emerging in an endless stream.
这里过去是穷乡僻壤,现在铁路公路都畅通了。
This formerly inaccessible place can now be reached by road and rail.
穷苦出身
be from poor families
穷人盼出头。
The poor expect to see daylight.
贫穷的村寨
a poverty-stricken village
穷哥儿们
we, the poor
一位住在阁楼上的穷诗人
бедный поэт, живущий на чердаке
别这样穷呼喝,我听得见。
Don’t bawl out like that. I can hear you.
为穷人建立救济基金
основать фонд помощи бедным
人生有限,技艺无穷。
Art is long; life is short.
穷人和残疾人依靠政府的救济维持生计。
Needy and handicapped people depend on government relief for their support.
不要在我面前哭穷!
Don’t complain of being hard up before me!
他理屈词穷,只好求助于诡辩。
As he had a weak case and could not defend himself, he had to resort to sophistry.
贫穷落后的面貌
poor and backward state
以贫穷作为借口
plead poverty as one’s excuse
他们褴褛的衣服和破烂的家具显出他们的贫穷。
Their tattered clothing and broken furniture indicated their poverty.
贫穷能使人勤劳。
Poverty is a stimulus to industry.
法律绝不歧视穷人而偏袒富人。
The law does not discriminate against the poor in favour of the rich.
穷山沟
a poor mountain village
我家相当穷。
My family is pretty poor.
智穷
at one’s wits’ end
日暮途穷。
The day is waning and the road is ending.
穷坚
Qiong Jian
穷竭检查
have an exhaustive check-up
这里的人们由于自然灾害而穷不聊生。
The people here are reduced to dire poverty because of (the) natural disasters.
群众的创造力是无穷无尽的。
The creative power of the masses knows no limits.
知识是没有穷尽的。
Знания неисчерпаемы.
穷究奥窍
go to the heart of things
宜将剩勇追穷寇。
With power and to spare we must pursue the tottering foe.
穷寇勿追。
The stag at bay is a dangerous foe.; Don’t pursue a beaten enemy.
生活穷苦
live in misery
过着比原来穷困的生活
live in reduced circumstances
生活在极度穷困中
live in a state of extreme poverty
一个被战争弄得穷困的国家
a country impoverished by war
陷入穷困境地
be reduced to destitution
穷困不堪
be pinched with poverty
战斗正未有穷期。
The struggle will go on and on.
过穷日子
live a hand-to-mouth life
过着穷奢极欲的生活
wallow in luxury
穷途短计。
When one is very poor, his ambition is not far-reaching.
穷凶极恶的敌人
most vicious enemy
一副穷凶极恶的样子
with the look of a fiendish brute
穷追紧逼
vigorously pursue and press hard; turn the heat on
处于山穷水尽的地步
be on one’s bones
山穷水尽,豁然开朗。
An apparently blind alley leads suddenly into an open space.
对穷人伸出援助之手
extend a helping hand towards the poor
他虽穷,但对贫苦的朋友很慷慨。
Although he was poor, he was quite generous to his needy friends.
循环往复,以至无穷
repeat itself in endless cycles
无穷的烦恼
endless troubles
无穷的力量
inexhaustible power
无穷的潜力
boundless potential
无穷的忧虑
endless worries
她有无穷的烦恼。
She had trouble without end.
群众的智慧是无穷的。
The wisdom of the masses is inexhaustible.
言有尽而意无穷。
There’s an end to the words, but not to their message.
先前咱们山区很穷。
Previously our mountain area (region) is poor and impoverised.
城市贫民窟的穷困是显而易见的。
Poverty is much in evidence in the city slums.
循环往复以至无穷
repeat itself in endless cycles
高利贷者压榨穷人。
The usurer squeezed the poor people.
改变我国一穷二白的面貌。
Lift our country from the state of “poverty and blankness”.
可是他没有料到她竟会那么穷,榨不出一点油水。
But he had never imagined she was so poor and he couldn’t squeeze anything out of her.
招致无穷后患
lead to endless trouble
穷追敌寇
be in hot pursuit of the enemy; vigorously pursue the enemy
她一生都过着穷困的生活。
She’s lived a poverty-stricken life.
小时候,我家很穷。
When I was a child, my family was poor.
政府设法帮助贫穷地区脱贫。
The government tries to help poor areas out of poverty.
你这么有钱还哭穷。
You are so rich yet you are still crying poverty.
不要看不起穷人。
Не нужно презирать бедных людей.
这个慈善机构以救济穷人为宗旨。
This charitable organization’s purpose is to relieve the plight of the poor.
他们把富日子当穷日子过。
They are thrifty even in days of affluence.
在富人眼里,穷人的命抵不上一条狗。
In the eyes of the rich, the life of the poor is of less concern than a dog’s.
他初衷不改,继续帮助穷人。
He sticks to his original intention and keeps helping the poor.
新鲜事层出不穷
постоянно появляется что-то новое
这个隐患将会遗害无穷。
This hidden danger will cause never-ending trouble.
中国已经不再是一穷二白的国家了。
China is no longer a country of utter poverty.
贫穷隐性紧急情况
чрезвычайные положения, связанные с нищетой
不确定的有穷自动机
nondeterministic finite automaton
无穷小的阶
order of an infinitesimal
无穷级数的和
sum of infinite series
有穷论的空间
finitistic space
确定的有穷自动机
deterministic finite automaton
饿着肚子穷困地呆着
жить впроголодь; свистеть в кулак
穷人在为钱而工作,富人让钱为他们工作。
Бедные работают за деньги, богатые заставляют деньги работать на себя.
用于帮助穷人
использовать для помощи бедным
他再穷也不会堕落到去偷钱。
Будь он ещё беднее, всё равно не опустился бы до воровства денег.
穷得马马虎虎收点教育
на гроши учиться
吃穷父母
объедать родителей
( величина ) 无穷大(数)
бесконечно большая
( величина ) 无穷小(数)
бесконечно малая
男孩穷养,女孩富养
Мальчика надо растить в бедности, девочку - в богатстве
总是制造层出不穷的故事
непрерывно попадать (вляпываться) в истории
穷愁潦倒的书生
бедный учёный
完结; 快结束了; 结束; 计穷力竭
подойти к концу
穷家富路
будь беден дома, а богат в дороге
言有尽而意无穷
слова закончены, а мысль бесконечна
*人生代代无穷已,江月年年只相似
поколение за поколением сменяют друг друга, лишь река и луна остаются все те же
贫穷迫使他四处奔波
Нужда мечет его из угла в угол
让他住着吧, 他不会把我们吃穷的
Пусть погостит, не объест же он нас
让他住着吧, 他不会把我们吃穷
пусть погостит, не объест же он нас
趣味无穷
такой интересный, что оторваться нельзя
理屈词穷
все возражения и доказательства исчерпаны
有的人很富, 有的人却什么也没有; 有人很富, 有人很穷
У кого густо а у кого пусто
别人的面包不好咽(指穷而寄人篱下的苦处)
Горек чужой хлеб
无穷小(量)
бесконечно малая величина
无穷小切(触)变换
бесконечно малое контактное преобразование
无穷远(处的)的平面
бесконечно-удалённая плоскость
二阶计算(计入二阶无穷小项的计算)
расчёт с учётом членов второго порядка малости
哈勃的发现暗示存在一个叫做大爆炸的时刻,当时宇宙的尺度无穷小,而且无限紧密。
Открытие Хаббла указывало на то, что был некоторый момент времени, называемый Большим взрывом, когда размер Вселенной был бесконечно мал, а плотность бесконечно велика.
曰春夏,曰秋冬,此四时,运不穷
Весна и лето, осень и зима, эти четыре времени бесконечно чередуются
我站在穷人的立场上
я на стороне бедных
(拉丁语ad infinitum)无限地, 无穷无尽地, 无止境地, 永远地
ад инфинитум
(为无家可归的穷人开的)小店, 小客栈
Ночлежный дом
[直义] 早播种的不会到晚播种的人家的粮仓里去.
[释义] 早播种, 不求贷; 早播种, 不受穷.
[参考译文] 人勤地不懒
[释义] 早播种, 不求贷; 早播种, 不受穷.
[参考译文] 人勤地不懒
ранний сев к позднему в амбар не ходит
无穷远{处的}的平面
бесконечно-удалённая плоскость
你这么会花钱,一定很穷吧。
Ты так умело тратишь деньги, наверняка бедняк (тратишь последние деньги на модные девайсы и обновки, а после – считаешь копейки)
(旧)
[直义] 从穷人那里就像从圣徒那里一样(什么都得不到).
[比较] 即 Голой овцы не стригут. 从无毛的绵羊身上是剪不出毛来的.
[例句] (Молохов:) Вот и смешно: чист я, Ваня, нечего с меня взять. С голого, видно, как со святого взятки гладки. (莫洛霍夫:)真好笑: 我一无所有, 万尼亚, 从我身上捞不到什么. 从穷人身上, 显然, 就像从圣徒身上一
[直义] 从穷人那里就像从圣徒那里一样(什么都得不到).
[比较] 即 Голой овцы не стригут. 从无毛的绵羊身上是剪不出毛来的.
[例句] (Молохов:) Вот и смешно: чист я, Ваня, нечего с меня взять. С голого, видно, как со святого взятки гладки. (莫洛霍夫:)真好笑: 我一无所有, 万尼亚, 从我身上捞不到什么. 从穷人身上, 显然, 就像从圣徒身上一
с голого как со святого взятки гладки
[直义] 众人凑根线, 穷人缝件衣.
[释义] 大家凑一点儿, 就能聚集起一个相当的,对某个个人来说可观的数目.
[用法] 当大家共同帮助来做个人财力或能力所做不到的事时说.
[参考译文] 集腋成裘; 积土成山.
[例句] - Странное дело, - говорил он (Слепцов), - на всякий пустяк люди брасают деньги, а чуть коснётся чего - нибудь полезного, так не ул
[释义] 大家凑一点儿, 就能聚集起一个相当的,对某个个人来说可观的数目.
[用法] 当大家共同帮助来做个人财力或能力所做不到的事时说.
[参考译文] 集腋成裘; 积土成山.
[例句] - Странное дело, - говорил он (Слепцов), - на всякий пустяк люди брасают деньги, а чуть коснётся чего - нибудь полезного, так не ул
с миру по нитке - голому рубашка рубаха
宁吃面包和水,不吃招灾惹祸的大馅饼;
宁可贫穷度日, 也不愿生活在担惊受怕之中;
宁吃开心粥, 不吃皱眉饭
宁可贫穷度日, 也不愿生活在担惊受怕之中;
宁吃开心粥, 不吃皱眉饭
лучше хлеб с водой чем пирог с бедой
[букв.] 从无毛的绵羊身上是剪不出毛来的;
从穷人那里是得不到什么的.
从穷人那里是得不到什么的.
голой овцы не стригут
(уст.)
有时喝克瓦斯, 有时喝凉水.
贫穷; 半饥半饱.
有时喝克瓦斯, 有时喝凉水.
贫穷; 半饥半饱.
часом с квасом порой с водой
[直义] 虽然穷, 但公正.
[释义] 虽然空, 但诚信.
[例句] - Есть хорошая пословица: «Каков поп, таков и приход». Так, кажется. - Совершенно верно. Но дело в том, что в нашем приходе, как вы изволили выразиться, поп-то новый, всего пять месяцев, а принять ему пришлось совс
[释义] 虽然空, 但诚信.
[例句] - Есть хорошая пословица: «Каков поп, таков и приход». Так, кажется. - Совершенно верно. Но дело в том, что в нашем приходе, как вы изволили выразиться, поп-то новый, всего пять месяцев, а принять ему пришлось совс
хоть гол да прав
[直义] 既无橛子, 也无棚舍.
[释义] 1)赤贫; 一贫如洗; 穷得无立锥之地.
[例句] Ни земли, ни хозяйства я никогда не имел, земледелием не занимался, и в кандалах у меня не было ни кола, ни двора и ни однй знакомой души. 我从来就没有土地, 没有农具, 没有种过地, 我在坎达雷一无所有, 一个熟人也没有.
[释义] 2)无栖身之所; 无房
[释义] 1)赤贫; 一贫如洗; 穷得无立锥之地.
[例句] Ни земли, ни хозяйства я никогда не имел, земледелием не занимался, и в кандалах у меня не было ни кола, ни двора и ни однй знакомой души. 我从来就没有土地, 没有农具, 没有种过地, 我在坎达雷一无所有, 一个熟人也没有.
[释义] 2)无栖身之所; 无房
не кола ни двора
(旧)
[直义] 荣誉有什么用, 假如没有吃的; 没有吃的, 谈何尊严.
[参考译文] 人穷无礼义, 天旱无节气; 饱暖思淫欲, 饥寒起盗心.
[例句] - Что делать! Были времена, да прошли. Вот и я - сиятельная, - прибавила она с неприятным смехом, - да что за честь, коли нечего есть. "我有什么办法!我们有过好日子, 但已是过去了. 我虽是有爵位的女人
[直义] 荣誉有什么用, 假如没有吃的; 没有吃的, 谈何尊严.
[参考译文] 人穷无礼义, 天旱无节气; 饱暖思淫欲, 饥寒起盗心.
[例句] - Что делать! Были времена, да прошли. Вот и я - сиятельная, - прибавила она с неприятным смехом, - да что за честь, коли нечего есть. "我有什么办法!我们有过好日子, 但已是过去了. 我虽是有爵位的女人
что за честь что наша честь коли нечего есть
[直义] 你拿去吧, 穷人, 我们没有用.
[用法] 当人们以赐予为借口, 把不需要的东西高兴地处理掉时说.
[例句] - Вот чем удружил, значит, Горчаков! Завалью! Гнилью! На тебе, боже, что нам не гоже! А мы за это благодарили! ... И вот этой гнилью, значит, должны мы кормить солдат? "戈尔恰科夫可真是帮了个大忙!送来了存货!
[用法] 当人们以赐予为借口, 把不需要的东西高兴地处理掉时说.
[例句] - Вот чем удружил, значит, Горчаков! Завалью! Гнилью! На тебе, боже, что нам не гоже! А мы за это благодарили! ... И вот этой гнилью, значит, должны мы кормить солдат? "戈尔恰科夫可真是帮了个大忙!送来了存货!
на теб боже что нам не гоже
(旧)
[直义] 我们的痛苦连斧子也砍不掉.
[释义] 指处境恶劣; 指无法摆脱贫穷,灾难.
[例句] - Известное дело, сколько ни работай, а доля у мужика одна. Нашего горя и топоры не секут! - вставил ямщик. "这是尽人皆知的事, 不管你干多少活, 农民的命运都是一样的. 我们的痛苦连斧子也砍不掉!"马车夫插进来说.
[直义] 我们的痛苦连斧子也砍不掉.
[释义] 指处境恶劣; 指无法摆脱贫穷,灾难.
[例句] - Известное дело, сколько ни работай, а доля у мужика одна. Нашего горя и топоры не секут! - вставил ямщик. "这是尽人皆知的事, 不管你干多少活, 农民的命运都是一样的. 我们的痛苦连斧子也砍不掉!"马车夫插进来说.
нашего горя и топоры не секут
[直义]鹬饿急了也会学着夜莺叫.
[比较]Нужда научит калачи есть. 贫穷可以教会人们吃白面包;
Беды мучат, уму учат. 挫折叫人苦恼, 但也使人聪明.
[例句]- Что говорить! В нужде и кулик соловьём свищет. И святые в нужде согрешали, не то что мы, грешные. "说什么呀!鹬饿急了也会学着夜莺叫. 即使是圣人, 饿急了也会犯戒的, 不光是我们这些
[比较]Нужда научит калачи есть. 贫穷可以教会人们吃白面包;
Беды мучат, уму учат. 挫折叫人苦恼, 但也使人聪明.
[例句]- Что говорить! В нужде и кулик соловьём свищет. И святые в нужде согрешали, не то что мы, грешные. "说什么呀!鹬饿急了也会学着夜莺叫. 即使是圣人, 饿急了也会犯戒的, 不光是我们这些
в нужде и кулик соловьём свищет
穷人结婚夜也短.
穷人做新郎, 日短夜不长.
穷人做新郎, 日短夜不长.
бедному жениться и ночь коротка
[直义]挫折叫人苦恼, 但也使人聪明.
[比较] Нужда научит калачи есть. 贫穷会使人变得聪明能干; В нужде и кулик соловьём свищет. 鹬饿急了, 也会学夜莺叫.
[参考译文] 吃一堑, 长一智.
[例句] - Давайте по-хорошему, - сказал он. - Мы не смогли подготовить помещение потому, что нет у нас свободных людей дл
[比较] Нужда научит калачи есть. 贫穷会使人变得聪明能干; В нужде и кулик соловьём свищет. 鹬饿急了, 也会学夜莺叫.
[参考译文] 吃一堑, 长一智.
[例句] - Давайте по-хорошему, - сказал он. - Мы не смогли подготовить помещение потому, что нет у нас свободных людей дл
беды мучат да уму учат
[直义] 肚子外面披绸缎, 肚子里面咕咕响.
[用法] 论及某人竭力显示自己富有,服饰华丽, 而实际上却很穷时说.
[参考译文] 穿得好看, 吃得清淡.
[例句] Все сядут на твою, дядюшка, шею, коли братец-то на ней (Зубихе) женится; у ней приданого одни платья; на брюхе-то шёлк, а в брюхе-то щёлк. 叔叔, 弟弟要是和她(祖比哈)结婚, 那这些人就会
[用法] 论及某人竭力显示自己富有,服饰华丽, 而实际上却很穷时说.
[参考译文] 穿得好看, 吃得清淡.
[例句] Все сядут на твою, дядюшка, шею, коли братец-то на ней (Зубихе) женится; у ней приданого одни платья; на брюхе-то шёлк, а в брюхе-то щёлк. 叔叔, 弟弟要是和她(祖比哈)结婚, 那这些人就会
на брюхе -то шёлк а в брюхе -то щёлк
[直义] 法律不是为愚人订的.
[释义] 对愚蠢的,冒失的人来说没有什么必须遵循的东西, 他认为该怎么做就怎么做; 对糊涂人法律不起作用; 给愚蠢的人讲法律是没有用的; 糊涂人是不管法律的.
[例句] (Он на ней женится!) Что ж, дуракам закон не писан... Когда же будет эта их Маланина свадьба? (他要和她结婚!)有什么法子, 傻子是不管法律的......他们这各糊涂婚姻的婚礼穷竟什么时候举行?
[释义] 对愚蠢的,冒失的人来说没有什么必须遵循的东西, 他认为该怎么做就怎么做; 对糊涂人法律不起作用; 给愚蠢的人讲法律是没有用的; 糊涂人是不管法律的.
[例句] (Он на ней женится!) Что ж, дуракам закон не писан... Когда же будет эта их Маланина свадьба? (他要和她结婚!)有什么法子, 傻子是不管法律的......他们这各糊涂婚姻的婚礼穷竟什么时候举行?
дуракам дураку закон не писан
(旧)
[直义] 穷人就像圣徒(不怕灾祸).
[释义] 没有什么可丢失的, 没有什么可怕的.
[例句] Нищета, бедность крайняя... Нигде, что называется, ни крохи, ни зерна, везде голым-голо, везде хоть шаром покати... Двор раскрыт без повети стоит, у ворот ни запора, ни подворотни... - голый что
[直义] 穷人就像圣徒(不怕灾祸).
[释义] 没有什么可丢失的, 没有什么可怕的.
[例句] Нищета, бедность крайняя... Нигде, что называется, ни крохи, ни зерна, везде голым-голо, везде хоть шаром покати... Двор раскрыт без повети стоит, у ворот ни запора, ни подворотни... - голый что
голый что святой беды не боится
苏联在改革前大多数人生活一个样,不很富,也不太穷。
до перестройки в СССР подавляющее большинство людей жило одинаково, не очень богато и не совсем бедно
[释义] 不能强迫人家喜爱你; 强迫人家喜爱你是不可以的; 爱情不能强求.
[参考译文] 强扭的瓜不甜.
[例句] Волынский не любит жены своей, а моей бедной сестры; это ясно: что делать? Насильно мил не будешь! 沃伦斯基不爱自己的妻子, 而爱我贫穷的妹妹. 这很明显: 怎么办?强迫人家爱你是不可能的!
[变式] Силой милому не быть; Силой мил не буд
[参考译文] 强扭的瓜不甜.
[例句] Волынский не любит жены своей, а моей бедной сестры; это ясно: что делать? Насильно мил не будешь! 沃伦斯基不爱自己的妻子, 而爱我贫穷的妹妹. 这很明显: 怎么办?强迫人家爱你是不可能的!
[变式] Силой милому не быть; Силой мил не буд
насильно мил не будешь
[直义] 所有倒霉的事都落到可怜的马卡尔身上了.
[释义] 倒霉的事一个接一个地落到不会反抗的,不幸的人身上; (某人)刚受过苦, 现在又受苦.
[参考译文] 到处碰壁; 动辄得咎; 祸不单行; 人穷犬也欺.
[例句] Народ справедливо говорит: на бедного Макара все шишки валятся. Все эти события могли действительно одно за другим навалиться на Шошина.
[释义] 倒霉的事一个接一个地落到不会反抗的,不幸的人身上; (某人)刚受过苦, 现在又受苦.
[参考译文] 到处碰壁; 动辄得咎; 祸不单行; 人穷犬也欺.
[例句] Народ справедливо говорит: на бедного Макара все шишки валятся. Все эти события могли действительно одно за другим навалиться на Шошина.
на бедного макара все шишки валятся
[直义] 贫非罪.
[释义] 贫穷不是罪过; 贫穷不算毛病.
[参考译文] 人穷志不穷.
[例句] - Полноте, бедность не порок; и в бедности добрые люди живут хорошо. "得了吧, 贫穷不是罪过, 好人即使贫穷也活得不错."
[变式] Бедность не стыд.
[释义] 贫穷不是罪过; 贫穷不算毛病.
[参考译文] 人穷志不穷.
[例句] - Полноте, бедность не порок; и в бедности добрые люди живут хорошо. "得了吧, 贫穷不是罪过, 好人即使贫穷也活得不错."
[变式] Бедность не стыд.
бедность не порок
[直义] 穷极智生; 人急智生.
[释义] 需要某种东西的人是会想办法的.
[参考译文] 穷极思变.
[你句] Один барин не имел денег, а очень хотелось ему деньги иметь. Говорят, голь на выдумки хитра. Наш барин запасся двумя или тремя подорожными для разъезда по дальним губерниям и на этих подорож
[释义] 需要某种东西的人是会想办法的.
[参考译文] 穷极思变.
[你句] Один барин не имел денег, а очень хотелось ему деньги иметь. Говорят, голь на выдумки хитра. Наш барин запасся двумя или тремя подорожными для разъезда по дальним губерниям и на этих подорож
голь на выдумки хитра горазда
(见 Голь на выдумки хитра)
[直义] 穷极智生.
[直义] 穷极智生.
хитра голь на выдумки
[直义] 靠铜钱读过书; (穷得)只能用小铜钱交学费.
[释义] 穷得只能勉强受点教育; 贫苦学生出身.
[例句] Я сам на медные гроши учён, но понимаю. 我自己穷得只能勉强受点教育, 但我明白.
[释义] 穷得只能勉强受点教育; 贫苦学生出身.
[例句] Я сам на медные гроши учён, но понимаю. 我自己穷得只能勉强受点教育, 但我明白.
на медные гроши учён
[直义] 可怜人娶妻, 贫穷人出嫁.
[用法] 贫苦的人,穷人娶妻时说.
[例句] Мать сама подыскала ему невесту, в чужой деревне и в такой же, как и сами, бедняцкой семье, так что корить их и судить никому не было никакой нужды... «Горе женится - нужда замуж идёт. Нищий на нищем ничего
[用法] 贫苦的人,穷人娶妻时说.
[例句] Мать сама подыскала ему невесту, в чужой деревне и в такой же, как и сами, бедняцкой семье, так что корить их и судить никому не было никакой нужды... «Горе женится - нужда замуж идёт. Нищий на нищем ничего
горе женится нужда замуж идёт
(旧)
[直义] 贫穷在蹦跳, 贫穷在舞蹈(在哭泣), 贫穷在歌唱.
[释义] 贫穷和依赖迫使人做他不想做的事.
[参考译文] 端了人家的碗, 不干也得干.
[例句] - Да ведь ты теперь писатель! Разве тебе не платят за защиту царской России? Ты ведь поёшь такие панегирики! - Ну! Ну! - остановил Толстой. - Нужда скачет, нуж
[直义] 贫穷在蹦跳, 贫穷在舞蹈(在哭泣), 贫穷在歌唱.
[释义] 贫穷和依赖迫使人做他不想做的事.
[参考译文] 端了人家的碗, 不干也得干.
[例句] - Да ведь ты теперь писатель! Разве тебе не платят за защиту царской России? Ты ведь поёшь такие панегирики! - Ну! Ну! - остановил Толстой. - Нужда скачет, нуж
нужда скачет нужда пляшет плачет нужда песенки поёт
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск