空气道
kōngqìdào
воздушный тракт (двигателя)
воздушный канал
air channel
в русских словах:
воздуховод
〔名词〕 导管, 导气管, 空气道, 风管
примеры:
增压比指示器(发动机燃气空气道中)
указатель степени повышения давления в газовоздушном тракте двигателя
上升空气道(平炉的)
вертикальный воздушный канал мартена
空气道空气(导)管, 通风(管)道空气通路空气通道
воздушный канал
空气进气门(进气道的)
створка воздухо-заборника
(空)气(通)道(空)气(通)道气体流程气体流程
воздушный тракт
烟道气的放空口
flue gas vent
空气动力制动椭圆{轨道}
эллипс эллипсис аэродинамического торможения
难道要我融炼空气吗?
А ковать из воздуха я не могу.
空气中弥漫着大海的味道。
Воздух наполнен запахом моря.
空气中重油的味道迟迟不散。
В воздухе — стойкий запах мазута.
机翼前绝空气防冰系统孔道(管道)
канал воздушной противообледенительной системы в передней кромке крыла
空气进气道几何形状变化(指截面变化)
изменение геометрии воздухозаборнмка
空气中弥漫着一股很浓的味道。
Воздух густой от курений.
而且空气也会充满杏子的味道……
И воздух запахнет абрикосами...
这一切……是什么?味道,声音,空气?
Что... все это? Запах, звук, воздух?
他再次吐出舌头去尝空气的味道。
Он вновь пробует воздух языком.
激波传感孔(发动机燃气空气通道内的)
отверстие для определения положения скачка уплотнения в газоводушном тракте двигателя
弟兄们!空气里有金子的味道!是真的!
Хо-хо-хо! Чует сердце морского волка, что рядом золото!
他的舌头指向剑的方向,尝着空气的味道。
Он высовывает язык в сторону меча, пробуя воздух.
唔…不知道鹦鹉能不能适应山上的空气。
Хм-м... Интересно, как попугаям на горном воздухе...
我闻到空气中的秘源的痕迹。你知道...
Я чувствую вонь Истока. А ты что-то об этом знаешь...
空气中有熏衣草和迷迭香花的味道。
There is a lavender scent and rosemary scent in the air.
空气里还有味道,我们就跟着这味道吧。
Запах все еще чувствуется. Пойдем по нему.
空气中弥漫着昂贵男士香水的味道。
В воздухе витает аромат дорогого мужского парфюма.
空气中弥漫着猎物的味道。今天是捕猎的好日子。
Зверем пахнет. Будет добрая охота.
我不喜欢这地方…空气里都是邪恶的味道。
Нехорошее это место...
你知道我现在最想念什么对吧?新鲜空气。
Эх, чего мне сейчас больше всего не хватает, так это свежего воздуха.
空气中弥漫着香烟的味道:∗阿斯特拉∗薄荷味。
Запах сигаретного дыма: «Астра» с ментолом.
空气很冷,带着一种下雨时才有的尘土味道。
Холодный воздух пронизан петрикором.
美好的一天啊,闻闻空气中的味道!这一切不是很美好吗?
Какой чудесный день, как пахнет воздух, да? Разве не прекрасно?
喂——他不是,正在抽烟吗?空气中都是那股味道。
Слушай! А разве... разве он сейчас не курит? Запах стоит.
空气散发着甜蜜的味道。不知怎么的,还有些可怕。
В этом сладковатом воздухе есть что-то пугающее.
他们跑来制造麻药粉了,空气中都是那个味道。
Фисштех варят, аж пыль столбом. Прямо в воздухе чувствуется.
我还闻得到空气中的臭氧味。不晓得这味道有没有消散的一天。
Воздух до сих пор пахнет озоном. Интересно, исчезнет ли когда-нибудь этот запах?
沙维知道这码头不怎么好看,但是新鲜空气对身体好。
Шави знает, что в доках смотреть особо не на что, зато свежий воздух полезен для жабр.
沙维知道这码头不怎么好看,但是新鲜空气对自己好。
Шави знает, что в доках смотреть особо не на что, зато свежий воздух полезен для жабр.
斧头和锯子的声音就没停过,空气中都是树汁的味道…
Всюду слышны пилы и топоры. Воздух уже густой от опилок.
“‘共和国’。”(闻闻空气的味道。)“这可不是很健康啊。”
(Принюхаться.) «República. Довольно вредно для здоровья».
空气里挥之不去的那个味道…你知道是什么吗?那是人肉燃烧的味道。
Знаешь, чем пахнет Новиград? Сожженным мясом.
“……有点像个白痴。”她吐出一口气。空气中弥漫着甜甜的味道。
«Кажется, он немного кретин». Она выдыхает. Воздух наполняется сладковатым запахом.
碗公是空的…但空气里也有味道,是从…∗嗅∗这屋子里的某处传来的。
Чаша пуста, но запах остался... ∗принюхивается∗ Он есть где-то еще... в этой зале...
空气中有艾泽里特的味道, <name>。你闻到了吗?
Пахнет азеритом, <имя>. Я прямо-таки чую его!
空气变得愈发凝重,就算是死人也想知道接下来会发生什么。
Атмосфера накаляется. Даже мертвецам теперь интересно, чем все закончится.
一丝血腥味能让空气清新起来。希望你也喜欢这种味道,外来者。
Немного крови, чтобы она в голову не ударяла. Надеюсь, ты вытерпишь такое зрелище, они тут часто бывают.
火焰慢慢平息,燃油烧尽了。空气中弥漫着重油的味道——还有春天的味道。
Топливо постепенно выгорает и пламя гаснет. В воздухе пахнет мазутом — и весной.
我们没什么问题。只是,你知道的,偶尔分开一下。呼吸一下新鲜空气。
Все в порядке. Просто, ну, делаем перерыв. Чтобы немного развеяться.
空气中弥漫着血的味道……但是还有什么呢?还有些你记不起来的东西……
Запах крови носится в воздухе... Но что еще? Было что-то еще, но ты никак не можешь вспомнить...
寒意袭来。空气中飘荡着咸咸的味道。海上的风迎面扑来,抚平了你的胡须。
Холод бодрит. Воздух пропитан солью. Дующий с океана ветер напирает, разглаживая твои усы.
我们正在前往岩石深处的隧道。人们抱怨污浊的空气和随之而来的咳嗽。
Мы скоро дойдем до места, где туннели уже заходят глубоко в толщу скалы. Люди кашляют и жалуются на спертый воздух.
那天的空气中弥漫着死亡的味道。我逃避了一次死亡,却陷入另一场死亡的危机之中。
Весь этот день был пропитан злом. Едва от одной смерти спасешься – другая уже тут как тут.
你说这些硬币会变成空气?听起来不错,我刚好知道该把它们给谁。
Говоришь, эти монеты станут воздухом? Расчудесно! У меня как раз есть, кому их отдать.
好多了,谢谢。当地神殿的空气对我相当有用。抱歉插一句嘴,我知道说什么话有用。
Да, благодарю. Воздух местных некрополей для меня крайне благоприятен. Теперь позволь, я задам правильный вопрос...
这只蝾螈动了动舌头,尝了尝你散发在空气中的味道。它咕哝了一声,转过身去。
Ящер пробует языком воздух и улавливает ваше присутствие. Затем с кряхтением отворачивается.
他与尊贵坐骑一道,警戒着地平线上的熙熙攘攘,空气中的丝丝气息,大地下的阵阵颤动。
На своем благородном скакуне он замечает каждый силуэт на горизонте, каждый запах в воздухе, каждое сотрясение земли.
不知道我还可以忍受这种干净的空气和阳光多久。这附近应该有酒吧吧……
Не знаю, сколько еще я выдержу под солнцем и на свежем воздухе. Где-то здесь наверняка есть бар...
空气中肯定有一股香水味。它很辛辣,还有一丝麝香梨的味道,飘荡在車辆内刺骨的空气中。
В горьком воздухе кабины чувствуется запах одеколона — пряного, с мускусными нотками гибискуса.
在连接或断开气动工具和空气软管时,确保管道内所有空气已经释放完,所有阀门都关闭
Во время соединения или отключения пневмоинструмента и пневмошлангов, удостоверьтесь, что в магистрале весь воздух уже стравлен и все задвижки и клапаны закрыты.
你环顾四周破败的建筑,糟糕的天气,丢满瓜子壳的人行道,还有灰扑扑又呛人的空气……
Ты окидываешь взглядом мир вокруг: ветшающие строения, мерзкая погода, усыпанные шелухой от семечек тротуары и спертый от пыли воздух...
不介意,但这不表示我办得到。下水道的空气弥漫着孢子,下面什么都看不清楚。
Нет. В каналах полно разной дряни, там ничего не разглядишь.
他转身面向你。他用鼻子深沉地呼吸着,伸出舌头来,仿佛在尝空气的味道。
Он поворачивается к вам. Потом делает долгий вдох и высовывает язык, точно пробуя воздух на вкус.
还有一台监视器一样的东西。我不知道它是做什么的。可能监测空气质量之类的吧?
Здесь какой-то монитор. Я не знаю, что он делает. Может, качество воздуха или что-то такое?
我们现在正想把矿坑里的隧道挖得更深。人们抱怨污浊的空气和随之而来的咳嗽。
Мы скоро дойдем до места, где туннели уже заходят глубоко в толщу скалы. Люди кашляют и жалуются на спертый воздух.
“我在想你是不是一个白痴。”她吐出一口气。空气中弥漫着甜甜的味道。“所以,你是吗?我是说,一个白痴。”
А я было подумала, что ты кретин, — она выдыхает, наполняя воздух сладковатым запахом. — Так что, это так? В смысле, ты кретин?
真相凝滞在空气中,一言不语。过了这一点,就不再有退路。你要么陨落,要么飞升。没有中间道路。
Давящее осознание очевидной истины, о которой нет смысла говорить. Это – точка невозврата. Дальше вас ждет либо смерть, либо вознесение. Третьего не дано.
说到这里。他的建筑前面那个巨大的∗空气涂鸦∗。就是∗燃烧∗的那个——你知道是怎么回事吗?
Кстати говоря. Огромные ∗аэрограффити∗ перед входом в здание. Они еще горят. Это твоих рук дело?
你知道这德鲁伊跟我说什么吗?他说如果我们把树都砍光了,我们就没空气可以呼吸了!
Знаешь, что один друид рассказывал? Что если вырубить все деревья, то нечем станет дышать.
不,不是这样的。就好像我能感觉到∗风∗,或者,我也不知道,是∗气压∗,然后空气会∗告诉∗我一些事情。
Нет, это не то. Как будто я чувствую ∗ветер∗ или, не знаю, какое-то ∗давление воздуха∗ — и этот воздух ∗говорит∗ со мной.
求你了,善良的女士!抓住长矛,将它拔出来!我几乎可以再次尝到香甜空气的味道了...
Прошу тебя, добрая госпожа! Копье... возьмись за него и вытащи! Я уже чувствую чудесный вкус свежего воздуха...
在悬崖和断腿洞穴之间。我讨厌这段路。空气中仿佛都有邪恶的味道。快跑啊,马儿。
Ненавижу этот участок дороги, от скалы до Щелкающей пещеры. Тут какое-то зло в воздухе. Н-но, проклятая!
求你了,善良的先生!抓住长矛,将它拔出来!我几乎可以再次尝到香甜空气的味道了...
Прошу тебя, добрый господин! Копье... возьмись за него и вытащи! Я уже чувствую чудесный вкус свежего воздуха...
文丘里管汽化器空气通道中的一段喉管,导致压力减小从而把燃料的蒸气抽出汽化器的碗状部分
A constricted throat in the air passage of a carburetor, causing a reduction in pressure that results in fuel vapor being drawn out of the carburetor bowl.
嘉斯蒂尼娅努力控制心中的怒火。她闭上眼睛,呼吸着带有下水道恶臭的空气。她在等待。
Юстиния пытается обуздать ярость. Она закрывает глаза, вдыхает зловонный воздух канализации. Она ждет.
天空慢慢从你的头顶滑过,雪花片片飘落。年轻女子呼出一口气,空气中弥漫着薄荷烟草的味道。
Небо медленно скользит над твоей головой, опадая снежинками. Женщина выдыхает облако дыма. Снег кружится в воздухе, пахнущем ментолом и табаком.
天空慢慢从你的头顶滑过,雨滴随之降落。年轻女子呼出一口气,空气中弥漫着薄荷烟草的味道。
Небо медленно скользит над твоей головой, опадая дождем. Женщина выдыхает облако дыма. Воздух пахнет ментолом и табаком.
你听到奇怪的声音,就像生锈的铁链吱吱作响,就像空气急速穿过隧道。神龛后出现了一个开口。
Вы слышите странный звук – скрип ржавых петель и свист ветра в тоннеле. За святилищем открывается люк.
天哪!你知道他们?怎么会?他们失踪了——两个人都是——凭空消失在空气里,我们已经一周没见过他们了。
Добрые боги! Откуда вы знаете?.. Начаровали что ли? Они оба как сквозь землю провалились - мы их неделю не видели...
пословный:
空气 | 气道 | ||
1) воздух, атмосфера; воздушный, атмосферный; пневматический; воздухо-, аэро-
2) обстановка, положение; общественное мнение; настроение, атмосфера
|
1) физиол. дыхательные пути
2) бот. воздушный ход, воздушный канал
3) тех. воздухопровод; газовый канал
|
похожие:
赤道空气
空气通道
空气腔道
空气喷道
空气管道
斜空气道
空气弹道
空气上升道
空气喷道顶
空气弹道学
周边空气道
立式空气道
燃气空气道
空气分配道
冷空气管道
主空气管道
新鲜空气道
抽空气管道
空气斜烟道
近赤道空气
空气预热道
空气冷却风道
分叉的空气道
空气调节管道
空气燃气通道
冷空气通风道
赤道大陆空气
污浊空气管道
大陆赤道空气
车间外空气道
赤道海洋空气
空气环形通道
压缩空气管道
洗净空气通道
空气蓄热烟道
敷设空气管道
冲压空气管道
空气转化管道
空气环形流道
外部空气通道
空气输送管道
空气吸入管道
弹道空气密度
内函道空气流量
冷却空气进气道
散热器空气通道
外函道空气流量
室外空气进风道
管道空气动力学
进气道空气动力学
空气管道架空线路
进气道空气加热器
风道, 空气通路
隧道空气附加阻力
进气道进口空气温度
空气动力弹道飞行器
带消音器的空气管道
空气动力弹道正轨迹
地面空气动力试验轨道
空气上升道立式空气道
空气动力法轨道平面变化
用空气动力使轨道平面变化
空气管道架空线路空气管路
冷空气导管, 冷空气管道
地面空气动力试验用轨道装置
地面空气动力试验用轨道设备
冲压式空气喷气发动机内部通道