童谣
tóngyáo
1) детские (сочиняемые детьми) песенки; детский фольклор
2) уличная песенка
Тун Яо (китайская актриса, род. 1985)
Колыбельные
детская песенка
tóngyáo
在儿童中间流行的歌谣,形式比较简短。tóngyáo
(1) [nursery rhyme]∶有韵的诗歌形式的儿童故事
(2) [children's folk rhymes]∶在儿童中间流行的歌谣, 形式比较简短
tóng yáo
儿童吟唱的歌谣。
三国演义.第九回:「是夜有十数小儿于郊外作歌,风吹歌声入帐。歌曰:『千里草,何青青!十日卜,不得生!』歌声悲切。卓问李肃曰:『童谣主何吉凶?』肃曰:『亦只是言刘氏灭、董氏兴之意。』」
tóng yáo
nursery rhymetóng yáo
children's folk rhymeschildren's rhyme
tóngyáo
children's folk rhymes; nursery儿童传唱的歌谣。旧时认为能预示世运或人事。
частотность: #46488
в русских словах:
потешка
童谣
синонимы:
примеры:
呵呵,老朽啊,在给老朽的女儿吟咏她最喜欢的童谣呢。
Хе-хе, просто напеваю любимую песенку моей дочери.
令人怀念的拉勾勾童谣,是托克教你的吧?
Эта считалочка пробудила столько воспоминаний... Тебя Тевкр научил, верно?
古代童谣道,「一半嫁作酒乡妇,一半到海不复归。」
Когда я был маленьким, мы говорили про девушек из Ли Юэ: «Половина выйдет замуж за виноделов, а другая половина уплывёт в дальние земли!»
「裂片妖坏,裂片妖烂; 要被吃掉,是你活该。」 ~莫葛童谣
«Щепки злы и хитры. И если вас сожрут, то никто и не заплачет», Дразнилка детей Могга.
「死人非人敲敲门, 烂人疮人别上门。」 ~拉尼卡童谣
"Потерявшийся мертвец к нам стучится в дверь. В струпьях ты и в язвах ты, уходи теперь". — Детский стишок в Равнике
「小小蛾,飘飘光,今晚带来好运道?」 ~宾纳里亚童谣
«Мотылек-огонек, Будет нам с тебя прок?» — беналийский детский стишок
正如那首古时候的童谣中所唱的那样:它能砍树,就能砍头。
Как говорится в той детской страшилке, сначала топор рубит дерево, а потом - головы.