第一个试炼
_
Первый бой
примеры:
第一个试炼是力量之仪祭。去找灰舌先知,告诉他是鹰风酋长派你去的。
Первым испытанием будет Обряд Силы. Отправляйся к провидцу Серой Пасти и скажи ему, что тебя прислал вождь Соколиный Ветер.
第一个试炼就是信仰的试炼。
Первое испытание – это испытание веры.
第一个试炼是要搜寻月神湖底的神殿灵珠。它会很快地腐烂,因此你要在找到它后立即把它拿到雷姆洛斯神殿去。在神殿里使用它,然后跟塔加里谈谈,她是月光林地里最值得信赖的守卫之一。
Вот твое первое испытание – исследуй глубины озера Элунеара и найди безделушку святилища. Она быстро разрушается, так что немедля отнеси ее к святилищу Ремула. Используй эту безделушку в святилище, а затем поговори там с Таджарри – это одна из самых доверенных хранительниц Лунной поляны.
嘿,新来的<哥们/妹子>!看到你在宴会后还活着,真是太好了!恭喜你完成了第一个试炼!
А, <новенький/новенькая>! Хорошо, что тебе удалось выжить на этом пиру! Первое испытание завершено!
狼骑兵的第二个试炼
Второе испытание наездника на волке
你是第一个完成试炼的外地人,是值得尊敬的伟绩。
Ты первый чужеземец, который с этим справился. Тебе надлежит воздать почести.
时尚试炼奖励:第一名
Награда шоу "Наденьте это немедленно!": первое место
第一章:黑王子的试炼
Глава : Испытание Черного принца
现在进入宝库吧。第一场试炼的档案就在那里。
Отправляйся в хранилище. Там ты найдешь архив первого испытания, которое тебе предстоит пройти.
你第一次接受试炼挑战的时候也没能撑多久。
С маятником у тебя тоже сначала не выходило.
你可以接受最后一个试炼了。
Теперь тебе предстоит последнее испытание.
狼头?我知道这地方。在他们建起堡垒前,这儿进行过第一次青草试炼…
Голова волка? Я знаю это место. Тут проводили первые Испытания Травами - до того, как построили замок...
我们将开始一个测验:竹之试炼。
Мы начнем с испытания бамбуком.
你的对手——斯科瓦尔德在完成第一场试炼之后,用他邪恶的力量撕裂了我的肉身。
Когда твой соперник – тот, кто известен под именем Сковальд – прошел свое первое испытание, он воспользовался своей новообретенной силой, чтобы расчленить мое материальное тело.
我是个新人,还没有通过所有的候选者试炼。但是我有一个主意。
Я только недавно стала претендентом и прошла еще не все испытания, но у меня тут возникла идея.
这将是你的力量仪祭,一名牛头人勇士的第一道试炼。到纠棘荒地的心脏地带去,消灭刺背野猪人,然后回来找我。
Это и будет твое Испытание силы; первая церемония в жизни всех воителей. Отправляйся в самое сердце Шипастой Западни и убивай свинобразов из племени Дыбогривов, а потом возвращайся ко мне.
第一个国际卫星地面气候项目实地试验
первый полевой эксперимент в рамках Международного проекта спутниковых климатологических исследований земной поверхности
诺德猎人弗洛基引导我进行凯娜的神圣试炼。我击败了第一批守护者,并且继续寻找熊,剑齿虎和长毛象守护者。
Норд-охотник Фроки помогает мне пройти Священные испытания Кин. После победы над первой группой стражей мне нужно найти духов медведя, саблезуба и мамонта.
第二个试炼是要寻找组成海狮坠饰的两个部分。其中的一半蕴含着海狮的敏捷天性,另一半蕴含着海狮那令人难以置信的耐力。德鲁伊汲取这两种特性,将它们运用到自己的水栖形态中。
Вот твое второе испытание – тебе понадобятся две половинки подвески Морского Льва. Одна половинка черпает мощь из ловкости аспекта морского льва, скользящего в бездне вод, вторая черпает силу из невероятной выносливости аспекта морского льва. Друидов привлекают обе эти черты, олицетворяющие аспект их водного облика.
我遇见一个叫弗洛基的老诺德人,是他引导我进行凯娜的神圣试炼。
Мне повстречался старый норд по имени Фроки, который предложил провести меня через Священные испытания Кин.
等我研究出新菜之后,一定第一个请你来试吃。
Когда придумаю новое блюдо, то обязательно тебя позову.
诺德猎人弗洛基指引着我通过凯娜的神圣试炼。我击败了第一批守护者,并且继续找到熊、剑齿虎以及长毛象的守护者之灵。
Норд-охотник Фроки помогает мне пройти Священные испытания Кин. После победы над первой группой стражей мне нужно найти духов медведя, саблезуба и мамонта.
凯娜的巨魔守护者在等着你。完成这个试炼,你就能证明自己是一个真正的猎人。
Страж-тролль Кин ждет тебя. Заверши испытание, и ты станешь настоящим охотником.
寻求阿格拉玛之盾的勇士必须完成三项伟大的试炼,才能通过勇者之门参与荣耀之战。你可以在这里找到试炼相关的知识,以及你必须面对的第一场挑战。
Претендент, стремящийся получить Эгиду Агграмара, должен выдержать три великих испытания, прежде чем сможет пройти через Врата Доблести. Здесь ты сможешь узнать все об испытаниях, которые тебе предстоит пройти, и о трудностях, что будут поджидать тебя в твоем самом первом испытании.
你是第一个看到它的,所以你来第一个测试它。别担心,我保证它很安全。
Ты <первый/первая> его <увидел/увидела>, а значит, это ты проведешь его первое испытание. Но не беспокойся: я уверен, что оно практически безопасно.
诺德猎人引导我进行凯娜的神圣试炼。我已经打败了最终的守护者,一个巨魔之灵。
Норд-охотник Фроки помогает мне пройти Священные испытания Кин. Мне удалось победить последнего стража - духа тролля.
凯娜的三眼巨猿的守护者在等着你。完成这个试炼,你就能证明自己是一个真正的猎人。
Страж-тролль Кин ждет тебя. Заверши испытание, и ты станешь настоящим охотником.
到南边的草地去帮我抓些兔子回来,我就让你第一个试试我的手炮。
Налови-ка кроликов на лугу, что к югу отсюда, и тогда я дам тебе возможность <первым/первой> испробовать в деле мою ручную пушку.
但他们会的统共也就这几下子罢了。他们是在一个被他们称为“试炼挑战”的场合下学会这些技巧的。
Но они ничего больше в жизни делать не умеют. У них есть так называемая Мучильня, там и учатся всем этим штучкам.
这么说来,这些试炼能带领我们获得神盾,而且下一个试练在那座山上?这可能有点麻烦。
Так значит, эти испытания приведут нас к Эгиде, и очередное ждет нас на вершине этой горы? С этим могут возникнуть сложности.
你最好祈祷自己能够迎来一个证明自己的机会,要不然这次试炼还得持续很长的时间。
Я бы на твоем месте надеялась, что у тебя еще будет шанс показать себя. Иначе это испытание может продлиться дольше, чем тебе бы хотелось.
在下一个试炼中,你将面对我追随者的无情屠戮。打败所有的灵魂,证明你拥有巨熊的勇气!
В следующем испытании тебе придется сразиться с целым сонмищем моих последователей. Победи всех духов и докажи, что ты обладаешь настоящей медвежьей храбростью!
“想象有一团黏土。为了塑形,你首先必须把它打湿,不然就会干裂。试炼的第一步就是这样。可以说,它会开放肉体,只有这样,突变诱发物才能将其塑造成猎魔人。”
Представьте себе кусок глины. Чтобы придать ему форму, надо сперва его вымочить, иначе он рассыпется. Первая часть Испытания именно это и делает... Она как бы открывает тело к переменам. И только потом мутагены превращают человека в ведьмака.
迄今为止只有两个人通过了鲜血之石的试炼,你就是其中一个。你们俩将为争夺鲜血勇士的殊荣而战。
Еще один боец принес мне камни, кроме тебя. Вы двое и сразитесь за честь стать Чемпионом Крови.
格罗布鲁斯是我血肉巨人大军的原始模型。而你则是第一个测试目标。
Гроббулус – это новый прототип для АРМИИ гигантов. На тебе-то мы и его и опробуем.
пословный:
第一个 | 试炼 | ||