等我
такого слова нет
等 | 我 | ||
2) ожидать, ждать 3) сорт; класс; разряд 4) равный; одинаковый; 5) к тому времени, как; когда |
1) я; мой
2) мы; наш (о коллективе, стране)
3) сам; самоличный, частный, личный
|
в примерах:
等我跳起,等我跳下去,让你们碎片满天飞。
Как выскочу, как выпрыгну, полетят клочки по заулочкам!
等我连这张报看完了, 再去
пойдём, когда я просмотрю эту газету
告诉他不要等我了。
Скажи ему, чтобы он меня не ждал.
等我给他个厉害看看!; 我要管教管教他!
я ему покажу!
等我收拾你
я с тобой ещё разберусь
妈妈,别等我吃晚饭了
мама, не жди меня на ужин
等我们安顿好了,你一定来看看我们的新房子。
You must come and see our new house when we’ve settled in.
你在家里等我。可不要拆烂污!
You be waiting for me at your place. And mind you don’t mess things up!
等我做完再走。
Stay till I’m through.
我就料到他会等我们的。
I knew he’d be waiting for us.
别等我了,咱们两便吧。
Don’t wait for me, please. That might be more convenient for both of us.
且慢,等我把话说完。
Wait a minute, let me finish what I have to say.
等我爬到山顶的时候,已经是上气不接下气了。
By the time I got to the top of the hill, I was quite out of breath.
你这么快就走了,要是等我十分钟我就开车载你回去
ты так быстро ушла, я бы тебя мог через десять минут отвезти
等我赶到时,他已经奄奄一息了。
Когда я добрался, он был уже при смерти.
只要我出门,他就离不开门了,分分秒秒等我回来。
Если я выхожу из дома, он не отходит от двери, не отрываясь, ждет моего возвращения.
他们因等我们错过了两趟电车
поджидая нас, они пропустили два трамвая
如果我来晚了, 不要等我
если я опоздаю, не жди меня
这可把妈妈愁怀了,常常怪爸爸怎么姓什么不好偏偏要姓“贾”,给孩子取个名字这么难,叫什么都是假的。于是妈妈决定,干脆先取个小名吧,大名等我出生以后再说,于是我对小名就叫作“丫丫”了
Это огорчало мою маму, и она часто упрекала отца, почему это именно ему на долю выпала фамилия "Цзя", которая созвучна слову "ложный"? Так сложно придумать ребенку имя, какое бы красивое слово не выберешь, вместе с фамилией оно будет звучать "ложное". Поэтому мама решила: тогда уж сначала дадим ему детское имя, а настоящее придумаем, после того как я появлюсь на свет. Так и вышло, что меня в детстве звали просто "деточка".
-你怎么没等我的信号-我是随机应变
-Ты почему не дождался моего сигнала? - Я действовал по обстановке.
等我长大了……
Когда я вырасту...
等我一下,我马上准备。我们在那边会合。
Мне нужно подготовиться. Встретимся на месте.
等我好了,我就会找到约翰。
Когда наберусь сил, я отправлюсь искать Джона.
我兄弟莫根正在暴风城等我送蜡烛过去,但我自己实在忙得抽不开身。如果你愿意把这批货物送过去的话,他会重金酬谢你的。
В Штормграде мой брат Морган ждет посылки со свечами. У меня нет времени съездить туда самому, но если ты окажешь нам эту услугу, Морган хорошо тебе заплатит.
你是一个高尚的盟友,<name>。我会再次需要你的帮助。等我准备好之后,我需要你来将我召唤到地表上。
Вы <благородный союзник/благородная союзница>, <имя>. Через некоторое время мне вновь понадобится ваша помощь. Когда я буду готова, нужно, чтобы вы призвали меня на поверхность.
等我回来时,发现放在营地里的装备已经不见了。
Вернувшись, я обнаружил, что мои вещи пропали.
你能行行好带我回到托尔塔身边吗?她正在热砂港南部等我。
Отведи меня обратно к Торте! Она ждет меня на юге от Порта Хитрой Шестеренки.
不久前,就在那些穴居人像雨后的蜗牛一样冒出来之前,我们发现了一大批奇特的小石像。但是还等我们开始着手研究它们,穴居人就把我们从废墟里赶了出来!这些石像有种奇特的效力,它可以让那些穴居人变得更加疯狂!
Незадолго до появления троггов на раскопках мы обнаружили множество странных резных идолов. Изучить их мы не успели, потому что вскоре после этого трогги вытеснили нас из развалин! А идолы оказывают на этих тварей странное воздействие – превращают их в берсерков!
等我把它们混合在一起。我们还需要幽暗城的大药剂师法拉尼尔给药剂里加上他的腐蚀胶体,然后就等着看好戏吧!
Для начала я приготовлю из них отличную смесь. Потом нам понадобится помощь мастера-аптекаря Фаранелла из Подгорода. Он должен добавить туда коллоид разложения и тогда-то самое веселье и начнется!
伴随天灾军团而来还有死亡和疾病。在天灾军团肆虐之地,野生动物根本无法抵御蔓延的疾病,逐渐在腐烂中痛苦地死去。等我们察觉到事态的严重性时已经晚了。
Рука об руку с Плетью идут смерть и болезнь. Мы часто упускаем из виду, что фауна зараженных Плетью районов в ужасном состоянии и сильно повреждена гнилью и заразой.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск