箕风毕雨
jīfēngbìyǔ
созвездию Веяльный Совок ― ветер, созвездию Сачок- дождь (обр. в знач.: а) разнообразны у людей наклонности и вкусы; б) небо ниспосылает благотворные ветры и дожди; добрые правители оказывают милости, соответствующие нуждам людей)
jī fēng bì yǔ
箕、毕均为星名。古时认为月亮经过箕星时风多,经过毕星时雨多。原比喻人民的好恶不一样◇用于称赞为政体恤民情。
jī fēng bì yǔ
本指人民各有好恶。语本书经.洪范「庶民惟星,星有好风,星有好雨」句下孔安国.传:「故云箕星好风也,毕星好雨,亦如民之有所好也。」后用以比喻施政能顺应民情。
南朝梁.吴均.八公山赋:「箕风毕雨,育岭生峨。」
《书‧洪范》:“庶民惟星,星有好风,星有好雨。”
jī fēng bì yǔ
Everybody has his own taste.; There is no accounting for tastes.
jīfēngbìyǔ
wr. There's no accounting for taste.
пословный:
箕风 | 毕 | 雨 | |
книжн.;
1) кончать, заканчивать
2) целиком, полностью; весь
|
I yǔ сущ.
1) дождь (в кит. космогонии ассоциируется с женской силой инь, с первоэлементами Вода и Дерево; в «Ицзине» символизируется триграммой ☵ 坎) 2) поэт. друг
II yù гл.
1) идти, падать с неба; сыпаться, лить (напр. о дожде)
2)* орошать, окроплять, поливать (что-л., чём-л.)
|