米恩
mǐ’ēn
Милн, Мейен (фамилия)
艾伦·亚历山大·米恩 Алан Александр Милн (английский писатель, автор "Винни Пуха")
примеры:
米西·米恩卡普
Н. Д. Лагерфелт
<米西·米恩卡普的语气中透出一丝恼怒。>
<На момент вид у Н. Д. становится возмущенный.>
达米恩有很多伟大的梦想,但没有更多憎恶的话,这个训练设施就没法用!
У Дамьена большие планы, но если мы не раздобудем еще поганищ, у этой арены нет будущего!
化龙铬米恩
Хромиум, Переменчивый
闪现此咒语不能被反击。飞行弃一张牌:直到回合结束,化龙铬米恩成为基础力量与防御力为1/1的人类,失去所有异能,并获得辟邪异能。它本回合不能被阻挡。
Миг Это заклинание не может быть отменено. Полет Сбросьте карту: до конца хода Хромиум, Переменчивый становится Человеком с базовыми силой и выносливостью 1/1, теряет все способности и получает Порчеустойчивость. Он не может быть заблокирован в этом ходу.
你喜欢哈米恩陪在你身边?
Как ты относишься к Хамингу?
哈米恩是你儿子吗?
Хаминг - твой сын?
我记得恩蒙和米恩生了个小女孩,但我很久没见到她了。
Вроде бы у Энмона и Мин была дочка, но что-то я ее давно уже не видела.
哈米恩,过来这里,动作快!
Хаминг, иди сюда. Давай, быстрее!
哈米恩,快过来!
Хаминг, сюда!
不,那些是耍着弯刀的来自萨哈瓦、伊苏特和贝希尔失败种族以及他们的希米恩仆从,二者∗大有不同∗。这一切发生的时候,艾瑞奥帕吉特人正在斋戒并四处征战——你永远无法穿越西部沙丘。
нет. то были вооруженные ятаганами расовые неудачники саравы, йеисута И башира со своими слугами-гими. ∗большая разница∗. когда это случилось, ареопагиты держали пост И разили врагов. вам так И не удалось пересечь западные дюны.
“这样我就可以用飞旋旅社的垃圾压缩机来储存我自己的东西,”他像个堕落的骑士一样,羞愧地弯下腰说到。“垃圾处理贵的跟鬼一样,该死的希米恩搞得像抢劫一样……”
Чтобы хранить в мусороуплотнителе „Танцев“ собственные вещи, — отвечает он, покаянно роняя голову, аки падший рыцарь. — Сбор мусора — чертовски дорогое удовольствие, проклятая гимейская мафия там всё захватила...
“哦,这个吗?”她把吊坠握在手心。赭色的心在灯光下闪闪发亮。“不是。这是个特殊的∗希米恩护身符∗,沙漠侏儒萨满在上面施加了∗强制咒语∗,让它能强迫人买书…”
«Этот?» Охряная сердцевина кулона в ее руке переливается на свету. «Нет. Это особый ∗гимейский амулет∗. Шаманы пустынного племени пигмеев наложили на него ∗заклинание привлечения∗. Чтобы привлечь покупателей в книжный...»
你们征服了劣等文明——比如畸形的希米恩人和莫名痴迷于土豆的克吉克人——而如今你们停下了攀登遗传学高峰的脚步,反倒流连于感伤的情绪以及轻佻的流行文化之中。
вы доминировали над низшими культурами — например, над уродливыми гимейцами И необъяснимо помешанными на картошке гойко, — но ваш подъем К генетическим вершинам застопорился. вы слишком увлечены печалью И фривольной поп-культурой.
“是啊,他们把那地方锁得比西米恩人的屁眼还紧,可仅仅是这样吗?”他摇摇头。“不可能,我不信……”
О да, закрыто это место крепче задницы гименейца, но что, дело только в этом? — он мотает головой. — Не верю.
戴米恩,下令搜索花园,动作快、但千万谨慎。我们不能打断庆典。惊慌只会让恶兽提前下手。
Дамьен, прикажи обыскать сады, только тактично. И ни под каким предлогом не прерывай забавы. Паника может вынудить Бестию напасть до срока.
我们要专心找戴米恩,时间紧迫。
Давай займемся Дамьеном. Время уходит.
戴米恩·图尔率领的公国卫队协助杰洛特进攻唐泰恩。这是女公爵的旨意。作战简报的地点就在狄拉夫曾冷血杀死拉阔司公爵的磨坊。
Воля княгини была такова, чтобы в штурме Дун Тынне Геральту помогали ее гвардейцы под командованием Дамьена. Военный совет перед атакой должен был проходить на той самой мельнице, где Детлафф убил графа де ла Круа.
首先,请叫我戴米恩。其次,你应该知道,我先前反对找你过来。
Во-первых, не нужно именовать меня титулом. Во-вторых, ты должен знать, что я был против твоего приезда.
找到戴米恩,问他询问席安娜被关在哪里
Отыскать Дамьена и расспросить у него, где держат Сианну.
我会让你知道自己的位置,人渣,不然我就不叫戴米恩·图尔!
Я покажу тебе твое место, не будь я Дамьен де ла Тур.
啊!执行这命令的最佳人选来了,戴米恩·图尔,我贴身守卫队的队长。
А вот человек, который лично повел бы его на эшафот: капитан моей гвардии Дамьен де ла Тур.
接下来就别那么正式了,我对你感激不尽,杰洛特。戴米恩准备好了你的奖赏,毕竟有合约在先。
А от себя лично - большое спасибо, Геральт. Дамьен вручит тебе награду - это же был ведьмачий заказ.
准备好进攻城堡后,告诉戴米恩
Сказать Дамьену, когда будете готовы к штурму.
戴米恩!你竟然没想到这么明显的线索!佩拉佩兰、克雷斯普、拉阔司和杜拉克以前曾组织过一个骑士团!那是好几年前的事了,但…
Дамьен! Как мы могли это упустить! Много лет де Пейрак-Пейран, Креспи, де ла Круа и дю Лак - все четверо - были в одной рыцарской дружине!
杰洛特听取了雷吉斯的建议,试图通过和平的方式解决危机。为此,他必须满足吸血鬼勒索者的要求,释放席安娜。现在他必须找到这名罪魁祸首被关在哪里。猎魔人猜测女公爵的私人密友戴米恩·图尔队长知道她的下落。
Геральт послушал совета Региса и согласился пойти мирным путем: выполнить условия вампира-шантажиста и освободить Сианну. Сперва же ему предстояло установить, где княгиня удерживала смутьянку. Ведьмак подозревал, что сведениями на эту тему может располагать капитан Дамьен де ла Тур, доверенное лицо княгини.
戴米恩、朱克、爱葛伯特、弗雷克、凯斯帕!你们待在这里,守住后方…
Демьян, Жук, Эгберт, Фрик, Каспер! Останетесь здесь, будете прикрывать тыл.
嗯。我说服戴米恩帮助我们。他说最后一次看到席安娜是在宫殿的娱乐间。
Я убедил Дамьена сотрудничать. Он говорит, Сианну в последний раз видели в детской комнате дворца.
我打算放席安娜走,我们去找戴米恩谈谈。
Я собираюсь освободить Сианну. Поговорим с Дамьеном.
动作快,戴米恩可能身陷危险。
Поторопимся. Дамьен может быть в опасности.
戴米恩说的对,真的有人悬赏我。
Дамьен был прав. На меня и правда охотятся.
下次送货就交给我,我带着葡萄酒去爱斯翠堡,戴米恩和他的士兵负责掩护。
Я поеду со следующей бочкой, а Дамьен с солдатами будут меня прикрывать.
准备好突袭后,告诉戴米恩
Сказать Дамьену, когда вы будете готовы к засаде.
午夜后在拉阔司伯爵的磨坊与戴米恩会面
Встретиться с Дамьеном на мельнице графа де ла Круа после полуночи.
杀死攻击戴米恩人马的吸血鬼
Убить вампира, атакующего отряд Дамьена.
虽然这计划听来疯狂…好吧。我会去向戴米恩打听席安娜的消息。
Это безумие, но... Будь по-твоему. Я расспрошу Дамьена о Сианне.
在拉维罗堡附近与安娜·亨利叶塔与戴米恩会面
Присоединиться к Анне-Генриетте и Дамьену у Кастель Равелло.
那味道…是戴米恩的血。他受伤了。
Я чувствую... Чувствую кровь Дамьена. Он ранен.
席安娜死后,戴米恩悲痛不已。因为任何让女公爵落泪的事情都会让他伤心。他不仅仅执行她的命令,还是她亲密的同伴和倾诉的对象。他以士兵的方式处理了这些情绪,并且遵从礼法,在哀悼期间绝不对人横加指责。然而即便如此,他还是指责这一切的祸首是一位来自利维亚的猎魔人…
После смерти Сианны Дамьен де ла Тур погрузился в траур: он принимал близко к сердцу все, что причиняло боль ее сиятельству. Можно сказать, он был не только главным исполнителем ее приказов, но также делил с ней скорбь и печаль. Переживал он, однако, по-солдатски сухо и сдержанно. Когда же прошло время траура, он указал на виновного всей этой истории, которым, по мнению Дамьена, был один ведьмак из Ривии...
北方来的猎魔人从殿下手中得到了一座庄园,这代表他要取代戴米恩,成为守卫队队长了!
А этот ведьмак с Севера получил от княгини имение и должен занять место Дамьена. Как командующий гвардии!
没人想到席安娜会那么残忍。戴米恩和我都没想到…最意外的肯定是女爵。
Никто не подозревал, что Сианна пойдет до конца. Ни Дамьен, ни я... Ни сама княгиня.
经过同猎魔人并肩作战,戴米恩认为白狼是一位能帮得上忙的体面人。他们甚至有握手言和的可能,至少在他们心中如此。
После того как плечом к плечу с ведьмаком Дамьен де ла Тур пролил немало крови, он убедился, что Белый Волк - человек все-таки достойный и действительно желает помочь. Можно сказать, они даже подали друг другу руки. Почти. Ну, по крайней мере, хотели.
安娜·亨利叶塔被亲姐妹杀害之后,戴米恩将所有的过错怪在自己头上,他按照自己的荣誉,准备拔剑自刎。唯一阻拦他的,是女公爵阁下绝不会因此而原谅他。戴米恩用了许多年的时间为女公爵哀悼,时常思考这场悲剧到底是如何发生,而谁又必须为此负责。这场悲剧并不仅仅导致女公爵的逝去,同时也导致他与利维亚的杰洛特之间建立友谊的机会荡然无存。
Когда Анна-Генриетта была подло убита собственной сестрой, Дамьен обвинил в произошедшем себя и хотел, по обычаю чести, броситься на собственный меч. От самоубийства его удержала лишь мысль, что досточтимая княгиня никогда бы ему этого не простила. Капитан на долгие годы погрузился в скорбь, часто вспоминая о том, кто привел Сианну ко двору. Так умерла не только княгиня, но также и все шансы на дружбу между Дамьеном и Геральтом из Ривии.
使用猎魔感官能力跟随戴米恩的人马
Пройти за отрядом Дамьена, используя ведьмачье чутье.
戴米恩必须在场才行。他带领调查队,正在等你。但他到底去哪儿了呢?来吧,我们得找到他。
Нам понадобится Дамьен, который вел следствие до твоего появления. Только где он может быть? Пойдем, поищем его.
最终,难以想象的事情发生了。戴米恩·图尔不再将白狼视为偷鸡摸狗的狐狸。一切都因为杰洛特从恶兽手中拯救了鲍克兰。事后,两人成为朋友,缔造了男子汉般的友情。
Наконец свершилось то, что в самом начале казалось невозможным: капитан Дамьен де ла Тур перестал смотреть на Белого Волка волком. Чтобы это произошло, ведьмаку пришлось сперва избавить Боклер от нападения Бестии. Но в конце концов они даже полюбили друг друга. По-мужски. Понятным им брутальным образом.
可以问问看戴米恩。他简直就像女爵的看家犬,每天都在她身边,他肯定会知道些什么。
Хм-м. Ну, в общем... Можно поговорить с Дамьеном. Княгиня держит его при себе. Вероятно, он что-то знает.
戴米恩,我们之前讨论过雇用猎魔人的事。已经没什么好说的了。既然你还是念念不忘,我们就先讨论一下杰洛特的报酬吧。
Дамьен, дискуссия по поводу приглашения Геральта уже закрыта. Определенно. Но если уж ты затронул эту тему, поговорим о его вознаграждении.
使用猎魔感官能力追踪戴米恩
Использовать ведьмачье чутье, чтобы отыскать Дамьена.
河里出现一具尸体,在石化鸡蛇酒馆旁的河湾冲上岸。戴米恩·图尔的守卫已经在那边搜查了。
В излучине рядом с "Куролиском" река выбросила на берег тело. Там сейчас гвардейцы Дамьена де ла Тура, ищут следы.
总算…!现在就等戴米恩了…我担心他是不是发生了什么事…
Вот и ты наконец!.. Остался только Дамьен... Боюсь, что с ним что-то случилось...
带领你的部下送死帮不了这座城市。戴米恩…记得我们在宫殿说过什么话吗?我再说一遍,你的部下一点机会也没有。
Ты не поможешь ему, если поведешь солдат на убой. Дамьен... Помнишь наш разговор во дворце? Повторяю: у вас нет никаких шансов.
按照戴米恩的建议,雷吉斯与杰洛特前往公国宫殿的娱乐室。此处作为监狱看似奇怪,但大家都知道安娜·亨利叶塔的脑袋里总是充满着不同寻常的点子。
По совету Дамьена Регис и Геральт отправились в детскую комнату во дворце. Место представлялось довольно странным для того, чтобы удерживать преступницу, но Анна-Генриетта славилась своими нетривиальными идеями.
戴米恩·图尔队长上
Капитан Дамьен де ла Тур
杰洛特勇敢地去寻找戴米恩。作为女公爵的亲信,他很可能知道席安娜被关在哪里。然而要找到这位英勇的队长却并非易事。因为城里还有大批狄拉夫召唤来的吸血鬼出没。
Геральт отправился на поиски Дамьена, который, будучи доверенным лицом княгини, мог знать, где держат Сианну. Отыскать отважного капитана было непросто, поскольку город был атакован вампирами, которых наслал взбешенный Детлафф.
杰洛特在鲍克兰宫廷里遇到的众人中,有一位是公爵卫队的队长,戴米恩·图尔。他全心全意、毫无条件地(或者“毫无头脑地”,虽然这样说并不完全准确,也并不公平)把自己奉献给工作,并将女公爵视为女神。根据我的个人意见,他已经彻底拜倒在女公爵的石榴裙下。
Одним из тех, кого Геральт встретил при боклерском дворе, был капитан Дамьен де ла Тур, командир дворцовой гвардии. Был он абсолютно и безусловно (чтобы не сказать - безрассудно) предан своей службе, а на княгиню смотрел почти как на божество. Если вы хотите знать мое мнение, скорее всего, он был слегка в нее влюблен.
戴米恩?戴米恩!
Дамьен? Дамьен!
与戴米恩交谈
Поговорить с Дамьеном.
戴米恩队长呢?
Что капитан Дамьен?