粉色
fěnsè
розовый
Розовые
fěn sè
比喻女子的容颜。
唐.骆宾王.棹歌行:「秋帐灯光翠,倡楼粉色红。」
唐.李白.邯郸南亭观妓诗:「粉色艳日彩,舞袖拂花枝。」
fěn sè
pink
white
erotic
beautiful woman
powdered (with make-up)
pink colour
fěnsè
pink1) 喻女子容颜美好。借指美女。
2) 白色。
3) 指粉红色。常用以形容有关艳情的事件。
4) 粉饰;装饰。
частотность: #27697
синонимы:
примеры:
男宝穿粉色会变娘娘腔吗?
Если мальчик носит розовое, может ли он стать женоподобным?
她系了一条粉色的丝巾,很漂亮。
Она повязала розовый шелковый шарфик, очень красиво.
大海会变成浅粉色,天空则变成血红色。
Море может стать нежно-розовым, а небеса - кроваво-красными.
骑乘用陆行鸟(粉色)
Верховой долгоног (розовый)
召唤小鱼人(粉色)
Вызов маленького мурлока (Розового)
召唤狐人儿童(粉色)
Призыв вульперенка (розовый)
空的粉色芜菁包装
Пустой контейнер для розовой репы
一袋粉色芜菁种子
Мешочек с семенами розовой репы
粉色魔纹衬衣
Розовая рубашка из магической ткани
秘蓝岛粉色雷象
Розовый элекк с острова Лазурной Дымки
永歌森林粉色雷象
Розовый элекк из лесов Вечной Песни
打开装有粉色芜菁的袋子
Открыть мешок с розовой репой
瞧,我们在这里做生意呢。人们喝得烂醉如泥?这正是生意红火的表现呀。不过我们遇到了一件麻烦事,幻象生物在美酒节上捣乱,对我们的收益造成了不小的影响。我收到报告称,酒鬼们——呃,尊贵的客人们被那些粉色的雷象烦透了。
Хмельной фестиваль – традиционный праздник, прославляющий еду и напитки. Но кое-кто пить совсем не умеет! Неумеренное употребление пива может привести к многочисленным побочным эффектам... Нам сообщают, что у некоторых начались галлюцинации!
老农山掌跟我打赌说我的地里不可能种出粉色芜菁。
Старик Горная Лапа был готов поспорить, что на моей земле невозможно вырастить розовую репу.
你的花冠颜色非常鲜艳。粉色,黄色,蓝色……如果它们能够长久就更好了。
Какой пестрый у тебя венок! Эти розовые, желтые и синие соцветия прекрасны... жаль, что они увянут.
璃月的传统点心之一。馅料选取整颗鲜虾仁,盈亮的粉色在半透明的薄皮下隐约可见。轻嚼下去更是弹牙可口。
Одно из традиционных блюд Ли Юэ. Его начинка делается из цельных свежих креветок, а о качестве теста можно судить по его кристальной прозрачности. Имеет упругую текстуру и потрясающий вкус.
粉色的迷你仙灵。虽然不能说话,但会默默随着自己钟情的旅人走遍世界。
Малая фея цвета роз. Ничего не говорит, лишь всюду следует за полюбившимся путником.
这是个小花招,你之前也这么做过。粉色区域是死后最初几个小时血液沉淀的地方,你可以据此判断尸体是否被动过手脚--他死亡时的位置与他的皮肤颜色相匹配吗?
В этом весь фокус. Ты так уже делал. Розовое — это места, в которых кровь скопилась в первые часы после смерти. Таким образом можно понять, делали ли с трупом что-нибудь после смерти. Соответствует ли его положение в момент смерти окраске пятен?
当你眯起眼睛,眼前的怪物突然模糊成了一团绿色与粉色的形状。
Ты щуришься, и чудовище пред тобой расплывается жутким зелено-розовым пятном.
他的面部和手都是粉色的,大腿也是。
Лицо и руки розовые. Бедра тоже.
“不。我是说……”(继续指着你的脸。)“通常略带点红色还有粉色,像我一样。”
«Нет. Я хочу сказать...» (Продолжать указывать себе на лицо.) «Не красновато-розового цвета, как я».
呃……你确定?镜子里的你看起来是粉色的,灰色,还有一点点红。
Э-э-э... Уверен? В зеркале ты выглядел скорее розовым, серым и изрядно красноватым.
作为一种种族特征,粉色的肤色只有通过数个世纪之久的先进热兵器战争以及文化霸权方可取得,而格拉德人发动战争、文化称霸的目的其实只是为了有己戊喝、有∗烟草∗抽……以及有∗土豆∗吃。
розовость — это расовое качество, которое должно быть заработано веками культурного господства И сражений могучим баллистическим оружием. жители граада добились ее, распивая ал-гуль И куря дегенеративную ∗табачную траву∗... И еще поедая ∗картофель∗.
出于某种原因,我的大脑希望粉色,尤其是颈部的粉色能更明显一些。
По какой-то причине моему мозгу хочется, чтобы розовый был более ярко выраженным, особенно на шее.
只有下肢是粉色中透露着一点蓝:他肥胖的手、大腿和脖子,就在绞索上面。尸体其余的部分在凌冽的春风中呈现深绿色。
Розовый с синими отметинами проступает только на бедрах и в верхней части тела: на его разбухших руках и на шее, сразу над петлей. Остальное тело в холодном весеннем воздухе кажется темно-зеленым.
你看见一大团粉色和红色…彩色的封面上充斥着不雅的意象。这些书大多装饰着衣着清凉,大腿裸露的女性…配上一些玫瑰花,有时甚至还有手枪。
Перед тобой множество обложек в красных и розовых тонах с пикантными рисунками. В основном на них изображены женщины в откровенных нарядах, порой мелькают обнаженные бедра, розы и даже пистолеты.
(更用力的眯着眼)“他的面部和手都是粉色的,大腿也是。其余的部分都是绿的。”
(Прищуриться сильнее.) «Лицо и руки розовые. Бедра тоже. Остальное — зеленоватое».
“看看我的头骨,我是我们单倍群的巅峰。那团粉色的肉块就算是以你们种族的标准来看都嫌嗑碜。这让我感到悲哀……”他停下来,忧郁地沉思着。“你们曾经是高贵而又强大的种族。”
«посмотри на мою краниологию. Я — вершина своей гаплогруппы. А этот розовый мешок — скверный образец даже для твоей. это печалит меня». Он замолкает, задумавшись и погрузившись в печаль. «А ведь вы были благородной И могущественной расой».
濒临灭绝的威严凤头鹦鹉也许是其中最让人∗印象深刻∗的一种,它们通常被称作是丛林里最艳丽的鸟类,那对粉色的翅膀,还有流动的羽冠修饰着它骄傲又∗自大∗的本性。
Пожалуй, наиболее ∗впечатляющий∗ из всех видов — большой королевский какаду. Многие считают его самой яркой птицей в джунглях. Его розовые крылья и пышный хохолок как нельзя лучше подходят к гордому и ∗надменному∗ нраву.
“上面的内容还∗真不少∗。”他点头称是。“∗而且∗你还有一张尸检记录表——贴在背面。就是那张粉色的复印纸。”一张惨不忍睹的纸条粘在板子上。
«И записей довольно много». Он одобрительно кивает. «Кроме того здесь сзади есть даже бланк отчета по осмотру тела. Вот этот светло-красный листок». К планшету прилеплена жалкого вида бумажка.
我喜欢看黎明时天空中浓淡不同的粉色。
I like to look at the tints of pink in the sky at dawn.
向前走,我的英雄,进入城市北方的洞穴,然后在它的出口附近,当你再次进入光线中时,找到一棵粉色的树,你只要站在它的树桩旁边向下挖掘,就能挖出那个传家宝。愿它能带给你财富!
Мой герой, если тебе случится зайти в пещеру к северу от города, а затем, снова выйдя на свет, заметить рядом с входом розовое дерево, знай - нужно всего лишь встать рядом с ним, и тогда окажешься там, где зарыта реликвия. Пусть она принесет тебе удачу!
人们穿着紫色、粉色和深褐色的衣服游行,但是西格德只有越来越饿。
Люди выставляли напоказ свои оттенки зеленого, золотистого и земляничного, но это не насыщало жажду Сигурда ни на каплю.
注意到她的淡粉色的眼睛。这双眼睛真的健康吗?
Отметить ее порозовевшие глаза. А она точно здорова?
噢,我都脸红了!你看不出来是因为我本来...就是粉色的。
О, я прямо краснею. Правда, со стороны этого не видно, потому что я и так... розовая.~
她试着在椅子上行礼,但动作笨拙而尴尬。她抬起头来,你注意到她眼眸深处有一抹淡粉色,脸颊渐渐变成深红色。
Она пытается изобразить поклон со своего места, но выходит неловко. Когда она поднимает глаза, вы замечаете, что их белки слегка порозовели. И глубокий румянец расползается по щекам.
她拿起酒杯又喝了一杯,她的眼睛再次变成了淡粉色。
Она делает еще глоток из своего бокала, и глаза снова вспыхивают розовым.
她把头埋在手上,但是当她再次抬起头看向你时,眼里的淡粉色泽已经完全消失了。
Она роняет голову на руки, а когда вновь поднимает на вас взгляд, вы замечаете, что ее глаза уже не розоватого оттенка.
王子街上的小房屋,楼上,角落那间有着粉色壁纸的卧房……哈哈。
В той угловой спальне наверху, где розовые обои, в маленьком домике на Принс-стрит. Ха-ха.
我不是心理医生,但根据那群只有被颤栗袭上心头并抖断他们的粉色小胸罩时才会意识到危险的书呆子所说,这听起来就像是“预测”。
Я не психиатр, но, кажется, что эти яйцеголовые, не умеющие распознавать опасность, пока она их не укусит за мягкую розовую задницу, «проецируют» на вас свои страхи.
начинающиеся:
похожие:
裸粉色
银粉色
亮粉色
橙粉色
橘粉色
烟粉色
中粉色
中粉色唇
淡粉色唇
暗粉色唇
燕麦粉色
矿物粉色
面粉色度计
红曲粉色素
淡粉色钉菇
迷迭香粉色
收割粉色芜菁
播种粉色芜菁
一袋粉色芜菁
野生粉色芜菁
油粉色粉涂饰
肉粉色枝瑚菌
召唤粉色陆行鸟
纠缠的粉色芜菁
成熟的粉色芜菁
干枯的粉色芜菁
闷死的粉色芜菁
饱满的粉色芜菁
昂的粉色大芜菁
矮小的粉色芜菁
迅捷粉色陆行鸟
幼儿粉色热病毒
召唤粉色微光蝶
制作粉色泡泡糖
莫高雷粉色雷象
不安分的粉色芜菁
提瑞斯法粉色雷象
遭虫害的粉色芜菁
召唤粉色雷象卫士
生长中的粉色芜菁
抛撒粉色芜菁种子
泰达希尔粉色雷象
艾尔文森林粉色雷象
光鲜诱人的粉色芜菁
旺盛生长的粉色芜菁
收割胀鼓鼓的粉色芜菁