粗人
cūrén
1) неотёсанный, грубый, бестактный, нахальный человек; грубиян
2) невоспитанный, необразованный человек; деревенщина
3) девушка-рабыня (купленная, напр., в замужество)
неуклюжий человек
cūrén
① 鲁莽、不细心的人。
② 指没有文化的人<多用作谦辞>。
cūrén
(1) [boor]∶态度鲁莽, 做事不细心的人
(2) [uneducated person]∶旧指没有文化的人(现多用为谦辞)
cū rén
力气大而举止不文雅的人。
文明小史.第八回:「只因乡下都是一般粗人,虽有几个入了他的教,却没有一个可以谈得来的。」
cū rén
rough fellow; boor; unrefined person; careless person; person of little education; person of much muscle but little refinement:
我是一个粗人,说话直来直去,你可别见怪。 I'm a bit of a boor, so I hope you won't mind if I speak bluntly.
cūrén
1) rough fellow; boor
2) person of much muscle but little refinement; person of little education
粗俗的人;粗鲁的人。
粗鲁、不细心的人。
1) 没有文化修养的人;粗疏的人。
2) 佛教语。指修行小乘佛道的人。
частотность: #31056
в русских словах:
грубиян
粗人 cūrén; (невоспитанный человек) 无礼的人 wúlǐde rén
примеры:
我是一个粗人,说话直来直去,你可别见怪。
I’m a bit of a boor, so I hope you won’t mind if I speak bluntly.
不管是拿孔老先生的尺子来量,还是用西方国家的标尺来测,我们都实实在在算得上是一群粗人"。
Как по конфуцианским меркам, так и по западным, нас действительно можно считать неотёсанной толпой.
干嘛这么不解地看着我,<name>?因为我是一个食人魔,所以就得像个没教养的粗人一样说话吗?
Почему ты так озадаченно на меня смотришь, <имя>? <Думал/Думала>, я буду говорить как неотесанный чурбан только потому, что я – огр?
不过他从不住在那里,只付钱来保养它,并且以沃德的名义雇了几个粗人来看守。
Он там не живет, только платит за нее. Нанял какого-то громилу по имени Вальд для охраны дома.
就算是伊斯格拉谟大概也没那个耐心应付这里的粗人们吧。
Самому Исграмору не хватило бы терпения, чтобы справиться со всем окрестным сбродом.
卡尔坦是个粗人!他会用任何理由发动抢劫伤人。
Кальтен - оторва. Он любым случаем воспользуется, чтобы воровать и грабить.
噢,我开个玩笑罢了。先生您显然不是那种在牛棚马厩里出生的粗人!欢迎光临雉园,全公国最棒的餐厅!
А, шучу я. Вижу, вы человек приличный. Добро пожаловать в "Фазанерию", лучшую таверну княжества!
唉,一堆粗人跑来城里。只会大口把葡萄酒灌进喉咙,然后惹是生非。
Приезжают тут всякие вот! Лишь бы глотку свою хамскую залить и поскандалить.
粗人粗心、鲁莽、庸俗的人;粗人
A coarse, rude, vulgar person; a boor.
乡下佬,粗人愚笨粗俗之人;乡下人
A clumsy, coarse person; a bumpkin.
我的天啊,这个粗人!滚!显然你什么都干不了,滚吧!
Тьфу, тьфу, какая грубость! Пойдите прочь! Вы очевидно мне не подойдете. Вон отсюда!
看看这是谁!居然那个粗人。我从没想过你还活着,然而你现在就在这里。
Смотрите, кто к нам пожаловал! Хамло собственной персоной. Я бы и гроша медного не поставил на то, что вы спасетесь, однако надо же.
在我有生之年,你的种族最神秘。我只是道听途说,却从来没有亲眼见过精灵。我是一个粗人,问这样的问题真是太丢人了,但是...
В мои времена вы, эльфы, были таинственными созданиями. Я слышал только слухи и никогда не встречался с эльфом лицом к лицу. Да, я невежа, и мне стыдно спрашивать, но...
是可恶的塔奎因!那只老鼠!我吃了一只病老鼠,然后在睡觉时死了。那个恐怖的粗人又闹着玩一样把我带回来了!
Это все Тарррркин, тваррррь этакая! Крррыса! Я съел больную мышь и умеррр во сне, а этот подлец воскрррресил меня!
如果没有麦克,耳朵边就能清净许多,他真是让人难以忍受的粗人...
Без Мака тут будет потише. Хамло несносное...
我……我不知道。天哪,万一你说对了呢?我会变成那些愚蠢的粗人吗?不、不,我可不能那样过活。
Я... я не знаю. Боже, а вдруг и правда? Вдруг я стану как эти тупые громилы? Нет. Нет, я так жить не смогу.