精灵十字弓
_
Эльфский арбалет
примеры:
你可以从乌鸦窝城堡的军需官那儿获得尼弗迦德十字弓,从凯尔卓的铁匠那儿获得史凯利格十字弓,从诺维格瑞吉尔多夫市场的一位商人那儿获得精灵十字弓(圣格列高里之桥附近)
Нильфгаардский арбалет можно найти у квартирмейстера в замке во Вроницах, скеллигский арбалет - у кузнеца в Каэр Трольде, а эльфский арбалет - у новиградского торговца на рыночной площади Золотого города неподалеку от моста святого Григора.
炸弹和十字弓可以启用“致命精准”。
Бомбы и арбалетные болты могут активировать Убийственную точность.
精英十字弓 dlc,让你用致命的精准杀死敌人,解锁新玩法。
Смертоносная точность этого гвардейского арбалета расширит ваши тактические возможности в бою.
我不会伤害狗,但我会将任何精灵钉在十字架上。
На собаку у меня рука бы не поднялась. А вот любого эльфа лично бы распял.
保证精彩。有次我在路上碰到两个劫匪,其中一个用十字弓指着我,另外一个在我的袋子里乱翻。
Отменная. Напали на меня двое разбойников: один целился в меня из арбалета, а другой начал рыться в моих торбах.
在等待大气条件变好的过程中,我翻看了一下他的东西,有些文件非常有趣。有一张埃泰叶厄的地图、精灵的图纸(眉批:非常有趣的单手十字弓图纸,大概是用来狩猎龙族或鸟龙,在审问他的时候一定要问清楚。也符合猫学派猎魔人会使用精灵武器的假设。)还有…最精彩的是希格斯蒙·葛洛格教授的笔记。很显然这个猎魔人跟著名教授的失踪有关。
В ожидании благоприятных атмосферных условий я осмотрел его вещи. Весьма любопытно. Карта Эст Тайяра, чертежи элементов эльфского снаряжения [заметка на полях: крайне интересный набросок одноручного арбалета, использовавшегося, скорее всего, при охоте на драконидов или орниторептилий. Необходимо выяснить во время допросов: вдруг подтвердится мой тезис о том, что ведьмаки Школы Кота используют эльфскую броню и панцири], и - внимание - записки Сигизмунда Глогера. Кажется, ведьмак как-то причастен к исчезновению знаменитого профессора.
写给每晚都在我家门框上撒尿的机灵狗,你给我看好了!我在市场上买了一把顶级矮人十字弓,打算坐在我家窗边等你再次现身,日复一日,直至世界末日。除非你想要眉心或者屁股挨上一箭,否则就最好换个别的地方尿去,你这肮脏下流的臭流氓!
Пройдохе, который каждый вечер ссыт мне на входную дверь: если ты это читаешь, читай внимательно! Я купил себе на рынке отличный краснолюдский самострел и буду сидеть у окна день за днем до конца света и ждать тебя. Если не хочешь получить стрелу в жопу, вали ссать в другое место, хулиганская морда!
折磨乌鸦窝居民的怪物被证实是一头特别难缠的石化鸡蛇。杰洛特并不意外男爵的手下对它毫无办法。他们无法承受它如同外科手术一般精确的攻击,而被这种攻击切开的伤口会不断出血,只有燕子魔药才能抑止。他们也不会懂得用十字弓、炸弹或法印逼它降落,在其张开的翅膀下翻滚来躲避冲锋。
Чудовище, терзавшее обитателей Врониц, оказалось превредным куролиском. Геральт не удивился, узнав, что люди барона не могли остановить его: что они могли сделать против хирургической точности его ударов, рассекающих артерии и вызывающих столь обильное кровотечение, что остановить его можно было только эликсиром Ласточкой? К тому же не знали они, как заставить тварь опуститься на землю с помощью арбалета, бомбы или Знака, а затем - увернуться от разъяренной бестии, сделав кувырок под ее расправленным крылом.
пословный:
精灵 | 十字弓 | ||
1) призрак, привидение, дух, душа
2) диал. сообразительный, догадливый
3) эльф
4) комп. спрайт (элемент графики)
|