糊涂油蒙心
_
比喻被蒙蔽, 不明事理。 红楼梦·第三十六回: “糊涂油蒙了心、 烂了舌头、 不得好死的下作东西们, 别做娘的春梦! ”
hú tú yóu méng xīn
比喻被蒙蔽,不明事理。
红楼梦.第三十六回:「糊涂油蒙了心、烂了舌头、不得好死的下作东西们,别做娘的春梦!」
пословный:
糊涂 | 涂油 | 蒙 | 心 |
1) глупый, бестолковый
2) неясный, путаный, смутный
|
1) обманывать; дурачить
2) потерять сознание
II [méng]1) закрыть; накрыть(ся); покрыть
2) тк. в соч. получать; пользоваться (напр., поддержкой)
3) тк. в соч. невежественный, тёмный
III [měng]сокр.Монголия; монгольский
|
1) прям., перен. сердце
2) душа
3) тк. в соч. думы; чувства; желания
4) центр; середина
|