累死
lèisǐ
обр. смертельно устать, умирать от усталости
累死我了!я смертельно устал
устать до смерти
lèi sǐ
形容非常疲劳。
清.孔尚任.桃花扇.第三十八出:「累死英雄,到此日看江山换主,无可留恋。」
lèisǐ
die from overwork (lit./fig.)частотность: #18004
в самых частых:
в русских словах:
замучить
2) (заставить страдать) 折磨得痛苦 zhémode tòngkǔ, 使...难受极 shǐ...nánshòují; (надоесть) 厌烦 yànfán; (извести) 烦死 fánsǐ; (изнурить) 把...累死 bǎ...lèisǐ
замучиться
受苦 shòukǔ, [觉到]非常痛苦 [juédào] fēicháng tòngkǔ; 累得要命 lèide yàomìng, 累死 lèisǐ
начетверо
〔副〕分成四份. Разорвись надвое, скажут: а почему не ~?〈谚〉你就是会分身法, 分成两个人, 他们还会说, 你为什么不分成四个人(累死人不偿命)?
примеры:
累死了
страшно усталый
差点儿没累死
чуть-чуть не умер от усталости
在工作上累死累活
загибаться на работе
他把马骑得累死了。
Он загнал своего коня до смерти.
你就是会分身法, 分成两个人, 他们还会说, 你为什么不分成四个人? 累死人不偿命
Даже если бы ты умел раздваиваться, разорвался надвое- скажут: а почему не начетверо? Надоело до смерти
[直义] 马也会累死的.
[比较] 即 Работа дураков любит. 工作爱傻瓜.
[用法] 论及热心工作但不被赞许的人时开玩笑地或瞧不起地说.
[例句] Как-то улучил бригадир минутку, остановил у плетня Улиту: - Ты что же, нагрузкой, что ли, в бригаде-то быть удумала? - Не меньше других в поле бываю. - Бываешь,
[比较] 即 Работа дураков любит. 工作爱傻瓜.
[用法] 论及热心工作但不被赞许的人时开玩笑地或瞧不起地说.
[例句] Как-то улучил бригадир минутку, остановил у плетня Улиту: - Ты что же, нагрузкой, что ли, в бригаде-то быть удумала? - Не меньше других в поле бываю. - Бываешь,
от работы и лошади дохнут
[直义]过去是匹骏马, 可现在骑坏了.
[释义]指失去了过去的尊严,意义,影响,分量等等的人.
[比较]Укатали сивку крутые горки. 陡山累死瘦马.
[例句]- Да, - говаривал, бывало, Алексей Сергеич, - прошла моя пора; был конь, да изъездился... До всего-то я был охоч... Рьяный был я, неукротимый. "是的, "阿列克谢·
[释义]指失去了过去的尊严,意义,影响,分量等等的人.
[比较]Укатали сивку крутые горки. 陡山累死瘦马.
[例句]- Да, - говаривал, бывало, Алексей Сергеич, - прошла моя пора; был конь, да изъездился... До всего-то я был охоч... Рьяный был я, неукротимый. "是的, "阿列克谢·
был конь да изъездился уездился
[直义] 工作爱傻瓜.
[释义] 论及努力工作但得不到赞许的人时, 开玩笑地或鄙视地说.
[比较] От работы лошади дохнут. 马也会累死的.
[例句] Этот не скажет, что ему совестно, когда он, ложась спать, не чувствует боли в руках и ногах, этот, не чувствует боли в руках и ногах, этот, напротив, говорит:
[释义] 论及努力工作但得不到赞许的人时, 开玩笑地或鄙视地说.
[比较] От работы лошади дохнут. 马也会累死的.
[例句] Этот не скажет, что ему совестно, когда он, ложась спать, не чувствует боли в руках и ногах, этот, не чувствует боли в руках и ногах, этот, напротив, говорит:
работа дураков любит
[直义] 陡山累死瘦马.
[释义] 艰苦的生活条件,经历,岁月等等耗尽了人的精力, 使之变得体弱多病, 心灰意冷; 力不胜任的工作使人筋疲力尽; 历尽艰险, 耗尽精力.
[比较] Был конь, да изъездился. 过去是匹骏马, 可现在骑坏了.
[参考译文] 力不胜任.
[例句] (Мыкин:) посмотри ты на себя, такой ли ты был прежде. Что, брат, видно, укатали сивку крутые г
[释义] 艰苦的生活条件,经历,岁月等等耗尽了人的精力, 使之变得体弱多病, 心灰意冷; 力不胜任的工作使人筋疲力尽; 历尽艰险, 耗尽精力.
[比较] Был конь, да изъездился. 过去是匹骏马, 可现在骑坏了.
[参考译文] 力不胜任.
[例句] (Мыкин:) посмотри ты на себя, такой ли ты был прежде. Что, брат, видно, укатали сивку крутые г
укатали уходили умыкали сивку бурку крутые горки
(见 Укатали сивку крутые горки)
[直义] 陡山累死瘦马.
[直义] 陡山累死瘦马.
уходили сивку крутые горки; умыкали сивку крутые горки
累死累活地为他人干活
ломать спину на других; ломать спину для других
在这些宴席桌上摆满美食实在是一个能累死人的工作!我在制作酸果蔓酱的时候还在盯着那些甜味土豆,又要保证那些馅饼不被烤糊。
Ох, как нелегко следить за тем, чтобы праздничные столы не пустовали! Одной рукой помешиваю клюквенный соус, другой готовлю засахаренный батат, а еще надо следить за тем, чтобы пироги не подгорели!
斡耳朵野牛人快把我的雇农们给累死了!这样可不好。
Яунголы ордо загоняют моих рабочих до смерти! Это не дело.
好了,拜托你快去找找吧,我就在这等你。找了一圈,我都快累死了…
Я рассчитываю на твою помощь. А пока я здесь передохну, не то ноги отвалятся...
今天客人还是这么多啊,真是累死了…
Сегодня от посетителей нет отбоя. Устал до смерти.
累死了。我的邻居又打他的老婆,干扰我的睡眠。
Опять сосед всю ночь жену колотил. Опять я из-за них не выспалась.
胸口的那阵疼痛告诉你,为了赢到那个警衔,你都快把自己给累死了。
Боль в груди говорит тебе о том, что ты уработался до полусмерти, чтобы получить это звание.
你是个小偷。外面那些人都在累死累活的工作,而你却在这里∗凉快∗。
Ты просто вор. Люди работают на износ, пока ты тут ∗прохлаждаешься∗.
听起来…很累。累死人。
Могу себе представить. Несколько... утомительно, да?
天啊,我累死了。我要去睡觉了。
Man, I’m beat. I’m going to hit the sack.
只要是跟布拉克斯·雷克斯有关的,我就不会冒险。现在来谈正事,说了这么多都累死我了。
В том, что касается короля Бракка, я рисковать не хочу. А теперь перейдем к делу. Все эти разговоры меня утомляют.
现在来谈正事,说了这么多累死我了。
А теперь перейдем к делу. Все эти разговоры меня утомляют.
我可以理解为什么索罗门愿意用如此高的花费来换取这些蕨类,告诉你,光是一路设置步道到这里就累死我了。
Я понимаю, почему этот Соломон так много нам пообещал за эти папоротники. Я чуть не надорвалась, пока ставила тут эти мостки.