纠结
jiūjié
1) спутаться; сплетаться
2) сложное, удрученное (о ситуации, состоянии, настроении и т.д.)
3) терзаться, мучиться
与其纠结无法改变的过去不如微笑着珍惜未来 чем терзаться прошлым, которое нельзя изменить, лучше улыбаться будущему
4) запутанный узел, узел
jiūjié
互相缠绕:藤蔓纠结。jiūjié
(1) [knot]∶使陷入困惑或混乱状态
连字母, 即两个或更多的字母纠结在一起而失去了原形的组合
(2) [snarl]∶可指难于解开或理清的缠结
jiū jié
1) 互相缠绕。
如:「那团毛线全纠结在一块了!」
亦作「樛结」。
2) 连结。
后汉书.卷六十五.皇甫规等传.赞曰:「山西多猛,三明俪踪。戎骖纠结,尘斥河潼。」
三国志.卷四十四.蜀书.蒋琬传:「寇难未弭,曹睿骄凶,辽东三郡苦其暴虐,遂相纠结,与之隔离。」
jiū jié
to intertwine
to band together (with)
to link up (with)
twisted
tangled
confused
to be at a loss
jiū jié
be entangled with; be intertwined withjiūjié
collaborate; band together
这个坏蛋经常纠结同伙打架。 This scoundrel always hangs out with accomplices to engage in fights.
缠绕连结。
частотность: #28503
в русских словах:
переплетаться
1) 编在一起 biān zài yīqǐ; 纠结在一起 jiūjié zài yīqǐ
сплетаться
纠结在一起 jiūjié zài yīqǐ; 交织 jiāozhī, 交错 jiāocuò; (о руках, пальцах и т.п.) 交叉 jiāochā
две змеи сплелись - 两条蛇纠结在一起
схлестнуться
-нусь, -нёшься〔完〕схлёстываться, -аюсь, -аешься〔未〕 ⑴(不用一、二人称)〈口〉(物体)纠结在一起, 交织在一起. Верёвки ~улись. 绳子乱了。 ⑵〈转, 俗〉=сцепиться сцепляться②解.
синонимы:
同义: 扭结
примеры:
两条蛇纠结在一起
две змеи сплелись
堕落的纠结者似乎获得了某种感知能力,它们学会了制造、安装和隐藏邪恶的陷阱,即便是最小心的士兵也会被它们捕获。
Даже тенеплеты-мутанты, похоже, обрели разум – насколько растения вообще могут быть разумными. Они научились создавать и расставлять смертоносные ловушки; к тому же ловушки эти замаскированы так, что в любую может попасться даже опытный и осторожный воин.
如果我们继续面临这样的处境,那就永远都无法对抗炎鹰部队。杀掉那些纠结者,<name>。
Ты <должен/должна> понимать: мы никогда не сумеем выступить против Солнечных Ястребов, если будем вынуждены в буквальном смысле слова следить за каждым своим шагом. Но ты ведь сумеешь разрешить эту небольшую проблему, верно, <имя>?
我们不能一直纠结于卡尔丹的死。他放弃了希望,而我们不会。
У нас нет времени горевать о Кальдране. Он сдался, потерял надежду. Мы не можем себе этого позволить.
铁潮突袭队纠结了一群不法之徒准备干票大的,他们用的武器是艾什凡公司提供的。
Итак, братство Стальных Волн собирает все банды разбойников, чтобы провернуть крупное дело, а оружие им поставляют Эшвейны.
……别纠结这种问题。快,趁他们还没把我捅出个窟窿前搞定这件事。
... Можешь не отвечать. Скорее, пока меня не прикончили.
希尔瓦娜斯曾是我的游侠将军。数千年来,我一直对她非常尊重。做出这个选择我也是纠结了许久。贝恩的死会使部落分崩离析。牛头人会因此离开部落,其他种族也会跟随他们的脚步。
Сильвана была моим командиром. Долгие годы я испытывал к ней только уважение. И все же мне сложно смириться с таким ее решением. Смерть Бейна вызовет раскол в Орде. Таурены нам этого не простят, а если они покинут коалицию, то за ними последуют и другие.
我?我并不纠结传说中的「风之花」到底是哪种花。
Я? Я не придаю значения тому, цветком какого сорта является Анемония.
先不纠结这个了,看你这幅样子,是想要继续往雪山的深处走吗?
Ну, вернёмся к этому позже. Ты, кажется, хочешь продвинуться глубже в горы?
我是挑不好给吉丽安娜的礼物,他啊,如果有一天他要给贝雅特丽奇送礼物,怕是比我还纠结。
Если мне выбрать подарок непросто, то у него с этим совсем беда.
纠结的谜团……
Занятная паутина...
该停下片刻来思索这连绵竹丛,纠结树皮,以及将你击败的迷宫。
Если ты хоть на мгновение остановился перед колючими зарослями и запутанными изгибами коры, лабиринт уже победил.
其弯弧好似生与死的纠结。
В его изгибах сплетаются жизнь и смерть.
纽若克人在水银海底下埋藏纠结缆绳。 捕获一个海行客,就能让整个部队不缺铠甲与盾牌。
Нейроки проложили запутывающие кабели у самой поверхности моря Живого Серебра. Поймав всего лишь одного мореброда, можно оснастить доспехами и щитами целую армию.
将目标瞬间或法术牌从你的坟墓场放逐,并将目标瞬间或法术牌从任一对手的坟墓场放逐。复制这些牌。如果能施放这些复制品则施放之,且不需支付其法术力费用。放逐咒语纠结。
Изгоните целевую карту мгновенного заклинания или волшебства из вашего кладбища и целевую карту мгновенного заклинания или волшебства из кладбища оппонента. Скопируйте те карты. Разыграйте те копии, если можете, без уплаты их мана-стоимости. Изгоните Переплетение Заклинаний.
阿尔凯神也曾像你我一样是个普通人,纠结于必将到来的死亡。
Когда-то бог Аркей был таким же, как мы, был связан смертной долей.
我也想。这情况真纠结。
Я тоже надеюсь. Сложная ситуация.
“哈里,哈里,哈里!”他打了个响指。“不要老是纠结这种小事嘛。也许是兔肉煲……或者吹风机,或者是电熨斗。问题在于,她的心不在这里。我的∗在∗。”
«Гарри, Гарри, Гарри!» Он прищелкивает пальцами. «Не зацикливайтесь на этой маленькой детали. Может, это был суп из кролика... или фен, или утюг. Главное, что она не вложила в это душу. А я вложил».
不,他觉得那样不好,说我不该继续纠结。
Нет. Он сказал, что это плохая идея, и мне лучше перестать с ней носиться.
当然了,哈里,当然!我们还是不要纠结个人信息和失忆症了。你有什么需要吗?
Конечно, Гарри, конечно! Не будем заострять внимание на личной информации и амнезии. Вы что-то хотели от меня?
“你∗还∗在纠结这个?”警督疲惫地看了你一眼。
«Вы ∗всё еще∗ с этим носитесь?» — устало смотрит на тебя лейтенант.
因为健康问题纠结。
Подружились на почве проблем со здоровьем.
为什么要纠结于一坨死肉?∗你∗的肉身在战斗中幸存了下来,∗你∗的肌肉证明了谁才是强者。还是为生者庆祝吧。
Зачем размышлять о мертвой плоти? ∗Твое∗ тело выжило в битве. ∗Твои∗ мышцы доказали, что они сильнее. Надо радоваться живым и жизни.
这完全说不通,可我实在不想纠结下去了。
В этом нет ни капли логики, но я не собираюсь ввязываться с вами в спор.
行吧,那我就不用纠结了。
Разумно. Что ж, тогда не буду об этом думать.
他很纠结。在他的世界观里,没有什么比联盟更∗软蛋∗的了,然而你用声音召唤出一架飞行器,却又是他可以想象到的最∗硬核∗的事迹之一……
Его разрывают противоречивые чувства. В соответствии с его мировоззрением, нет ничего ∗менее∗ хардкорного, чем Коалиция, но призвать аэростат лишь силой голоса — один из самых ∗хардкорных∗ подвигов, которые только можно себе представить...
警督既没有看你,也没有看在他上方不到20米处盘旋的巨大飞行器。他似乎正专心地看着放大器上纠结的电缆……
Лейтенант не смотрит ни на тебя, ни на массивный аэростат, зависший в воздухе в двух десятках метров над ним. Похоже, он полностью сосредоточен на переплетении кабелей, идущих от усилителя...
好,你这不是明白了嘛。没必要纠结于几个年轻人装腔作势的长篇大论。
Ну вот. Не стоит зацикливаться на претенциозных бреднях каких-то юнцов.
别再纠结你的性取向了警官,你就要给验尸官添大麻烦了。
Офицер, перестаньте зацикливаться на своей ориентации, вы сейчас можете серьезно осложнить работу судмедэксперта.
纠结于机制又是何苦……把心灵之窗再稍微开大一点!你马上就能了然于胸了!
Да что ты зацикливаешься на механизмах?.. Открой диафрагму своего разума чуть шире! Ты так близок к истинному пониманию!
女人也会喜欢女人的,警官。不要纠结这个问题。我们继续吧。
Женщинам тоже могут нравиться женщины, офицер. Старайтесь не зацикливаться на этом. Давайте продолжим.
也许你应该∗停下来∗,不要再继续琢磨自己的——以及其他人的——性取向了?感觉已经够了,这个问题你都琢磨了快∗8个钟头∗了?!不仅要停下不再去想,你还得告诉金你已经不再执著于其他人的性向这件事了,我敢肯定他一定会感谢你告知他的,除非你之前对自身性向问题的纠结已经把他害死了。(在你大脑内部是不可能找到答案的,但为了你自己好,请说你没有。)
Может, стоит ∗перестать∗ заморачиваться насчет сексуальности — и своей, и чужой? Похоже, давно пора. Ты размышлял об этом ∗восемь часов∗, да?! Надо не только перестать заморачиваться, тебе еще надо сказать Киму, что ты перестал зацикливаться на сексуальности других людей. Не сомневаюсь, что он это оценит. Если ты, конечно, еще его не угробил, потому что был зациклен на своей сексуальности. (Из глубин твоего разума этого не видно, но я очень-очень надеюсь, что ты этого не сделал.)
嗯…没错,我所知的一切全都无法比拟。不过你也知道,我们对死亡的观点与你们不同。你们纠结于生命,让我们特别奇怪。你们是凡人,所以连争都不用争,你们肯定会死,只是时间问题而已。
Хм... Мне просто не с чем его сравнить. Но ты же знаешь, мы воспринимаем смерть иначе, чем вы. Нам чужда ваша привязанность к жизни: вы смертны, следовательно, про вас изначально известно, что вы умрете. Это только вопрос времени.
咱们能别再纠结这件事了吗?我需要关注点别的什么。
Давай не будем это мусолить? Мне сейчас нужно сосредоточиться.
别纠结了。这样不对,就算你这么做,阿德丽雅也不会死而复生…
Успокойся... Этим ты не вернешь Аддалию к жизни...
但我们不会因此怀恨在心,意图复仇,不会纠结于被丢在充满怪物的森林中…所以我代替可怜的火焰,赦免你的罪行。
Но мы не мстительны. Мы не таим обид. Не помним зла. Не обижаемся, когда нас тащат в лес, полный чудовищ... Я прощаю тебя - от имени бедного Лыско.
别纠结了,我相信你。快去狂欢吧,时间可不等人。
Остынь. Я тебе верю. А теперь - пора веселиться. Время нас ждать не будет.
我就要纠结,金。
Ким, я зацикливаюсь.
好吧,我不纠结了。
Ладно, не буду зацикливаться.
连接各因素或部分的连接或纠结
An interlocking or entanglement of elements or parts.
小女孩把她妈妈在编结的毛线弄得纠结在一起了。
The little girl tangled the yarn her mother was knitting.
我也一样!只是我很纠结!我应该在这里埋伏得更低一点呆久一点,还是应该逃跑?你是怎么想的?
И я тоже! Просто я разрываюсь на части! Прятаться здесь или бежать? Что скажешь?
我真的很纠结自己是不是选择了正确的答案。
Мне и в голову не пришло бы настаивать на неправильном ответе.
你很困惑。你很纠结。都是因为这个...
Ты растеряна. Ты запуталась. И все из-за этого...
你不记得了,是么?你很困惑。你很纠结。都是因为这个...
Ты не помнишь, да? Ты растеряна. Ты запуталась. И все из-за этого...
天哪,千万别如此敏感。在你苦恼纠结的时候,像宫基这样的人会葬送了绿维珑的。
Ничего себе. Откуда такая обидчивость? Вы дрожите от раздражения, а ведь подобные Гонги могут принести погибель всему Ривеллону.
你的心沉了下来。你很困惑。很纠结。全都是因为...
Твое сердце ослепло. Ты растеряна. Ты запуталась. И все из-за...
他是否纠结过要不要交出自己的灵魂,以便将世界帷幕封印?
Или о том, что не отдал свою душу за то, чтобы запечатать Завесу?
萨希拉的表情仍然很迷茫。希贝尔转过头去,她看起来...很纠结。她窃窃私语着,声音太低,只有萨希拉可以听到。
Сахейла старательно сохраняет бесстрастное выражение лица. Себилла отворачивается. Она выглядит... встревоженной и что-то бормочет себе под нос – так тихо, что Сахейла не слышит.
为什么?为钱的事纠结啊?别担心,你会有报酬的。
А что, тебе крышек не хватает? Не волнуйся, заплачу.
那些人都是过去留下来的最后残存者,还是别纠结于这个话题吧。
Эти люди последние осколки умирающего прошлого. Не вижу смысла развивать эту тему.
别纠结着过去不放,要看向未来。我们有水,空间够大,应该满容易防卫的……
Нужно смотреть в будущее. Тут есть вода. Много свободного места. Здесь легко будет держать оборону...
你可能会使用这么多的协议来掩盖你的意图。我学会了不信任一个如此纠结的人。
Вероятно, вы заключили так много соглашений, чтобы скрыть свои намерения. Жизнь научила меня не доверять хитрецам.
начинающиеся: