纵风止燎
zòngfēngzhǐliào
выпускать ветер, чтобы остановить пожар, задувать огонь ветром (обр. в знач.: подливать масла в огонь)
zòng fēng zhǐ liáo
用鼓风的方法灭火。比喻本欲消弭其事,却反而助长其声势。
zòng fēng zhǐ liào
任风吹刮而欲熄灭火势。比喻不加以阻止,反会助长情势的发展。
隋.王通.文中子.卷五.问易:「真君、建德之事,适足推波助澜,纵风止燎尔。」
宋.朱熹.答陈同甫:「况此等议论,正是推波助澜,纵风止燎,使彼益轻圣贤而愈无忌惮。」
用鼓风的方法灭火。比喻本欲消弭其事,却反而助长其声势。
zòng fēng zhǐ liáo
fan the flames and add fuel to the flames; aggravate a complicated situation (an evil tendency); increase (intensify) troubles; worsen the situation
zòngfēngzhǐliáo
worsen the situation
пословный:
纵风 | 风止 | 燎 | |
1) ветер стих, прекращение ветра
2) хорошее (достойное) поведение
3) остановить намёком; удержать от ложного шага
|
книжн.
зажигать(ся)
|