细想
xìxiǎng
тщательно обдумать; продумать
подробно придумать
xìxiǎng
think carefullyпримеры:
仔细想想
тщательно подумайте
仔细想过后再动作。
Think it over carefully before you act.
停下细想
pause and ponder
仔细想想再回答。
Think carefully before you answer.
生活在这穷乡僻壤,迫使我们学会了就地取材,物尽其用。当然,你最好别去细想某些材料的来源。
Живя в такой отдаленной и дикой местности, мы научились пользоваться всем, что есть под рукой. Разумеется, поначалу мы старались не думать, из чего это все сделано...
瞧你脸上的表情。我说过,别去细想这些材料的来源。如果你正要出去走走,能不能帮我带回一些虫翼?
Да-да, вижу, тебе эта идея не по вкусу! Что поделаешь, надо просто привыкнуть. Так вот, если уж ты все равно будешь шляться по болотам, не принесешь ли мне таких крыльев, если они тебе попадутся?
我仔细想了想,也许你还真可以再帮我个忙。我来这里是为了到洞里去弄一枚蜘蛛卵,不过那些蜘蛛恐怕不会答应。如果你能去收集一枚蜘蛛卵,把它交给迪兰妮亚,我们俩都会非常感谢你的。
Так, давай о деле. Может, ты мне еще немножечко пособишь? Необходимо добыть яйцо чащобного паука из этой пещеры, но пауки от этого в восторг не придут, понятно. Если достанешь яйцо и принесешь его Дирании, мы будем тебе очень и очень благодарны.
我在附近好像看到过一个带有红叶子的蓝色种子。但其位于荆棘墙之后的一个洞穴中。我当时没有细想,但你也许能用红色的种子让我们进去?
Я видел где-то рядом синее семя с красными листьями, но оно было скрыто за колючими лозами. Мне только сейчас в голову пришло – может, расчистишь нам путь красными семенами?
不过仔细想想,这个仙人总觉得有些不对劲…
Знаешь, Паймон тут подумала... Что-то с этим парнем не так...
「仔细想想,昨晚下山的时候好像真的被丘丘人袭击了?记不清了。头疼。总之先去璃月港求医,回头再考虑遗迹的事。」
«Я кое-что смутно припоминаю... Может, на меня действительно напали хиличурлы той ночью? Очень сильно болит голова. Возможно, стоит обратиться к лекарю в Ли Юэ».
不过仔细想想这对咱们愚人众可是件好事,这下璃月说不定会出现什么骚乱…
Если подумать, Фатуи это на руку. Ли Юэ могут охватить волнения...
我一路奔逃到了这里,细细想来,只怕是我们冲撞了仙家府邸,这是仙人下的惩诫…
Я бросился прочь... Я бежал, что есть мочи... И только сейчас до меня дошло, что мы перешли священные границы и за это понесли наказание...
不必放在心上,她们说什么都不要在意,不要深思,也不要细想。
Пожалуйста, не воспринимайте их болтовню всерьёз.
「等我回过神来,已经不见了…仔细想想,是幻觉也说不定。但如果真是谁家的小孩的话…请不要让孩子接近那种危险的地方。」
«Когда я пришёл в себя, мальчишку уже было не видать. Может мне всё это только померещилось, но если мальчик всё-таки был настоящим, то его родителям не следует отпускать детей играть в таких местах».
有些人总是觉得结果大于一切,但仔细想想,假如「活着」这件事也只看结果的话,那一切还有什么意义呢?
Некоторые считают, что результат важнее всего. Но если в жизни смотреть на всё с точки зрения результата, то зачем вообще жить?
嗯,仔细想想这个说法也挺有道理的…
Если подумать, то эта версия тоже имеет смысл...
从没两次命中同一处,仔细想想,真是个大问题。
Никогда не попадает дважды в одно и то же место. По здравому размышлению, это может вызвать серьезные проблемы.
我得仔细想想……
Что же делать, что?
我不愿细想。
И думать об этом не хочу.
「我能想到更糟的告别法。不过仔细想想,那也许还算不上。」~死灵炼金术士卢德维
«Есть смерти и похуже. Хотя нет, пожалуй, нет». — Людевик, некроалхимик
「我能想到更糟的告别法。不过仔细想想,那也许还算不上。」 ~死灵炼金术士卢德维
«Есть смерти и похуже. Хотя нет, пожалуй, нет». — Людевик, некроалхимик
其实,我还不是很确定。我得仔细想一想。
Вообще-то, пожалуй, мне еще нужно определиться.
仔细想想,还是算了。我不需要行李。
Хотя, пожалуй, не стоит. Куплю себе новые.
仔细想想你为谁效忠……兄弟
Подумай дважды, кому ты верен на деле... брат.
仔细想想你为谁效忠……姐妹。
Подумай дважды, кому ты верна на деле... сестра.
仔细想想你的忠诚,兄弟。你让我感到失望。
Подумай, на чьей ты стороне, брат. Я ждал от тебя большего.
下步棋你可得仔细想想。
Тщательно обдумай свое следующее действие...
我不信任他们,但仔细想想,我也不信任你,但至少你是我们家人。
Я им не доверяю. Впрочем, тебе я тоже не доверяю, но ты хоть родственник.
其实,仔细想想……我跟你一起走好了。
Вообще-то, если подумать... Пожалуй, я пойду с тобой.
仔细想想……我早该猜到会这样的。抱歉。
Если задуматься... мне стоило этого ожидать. Прости.
而且,仔细想想。现在也没那么糟。
Кроме того, тут не так плохо, как может показаться.
仔细想想……四千年来没人来过这里……
Подумать только... здесь никого не было четыре тысячи лет...
仔细想想你的忠诚,兄弟。我期待你做得更好。
Подумай, на чьей ты стороне, брат. Я ждал от тебя большего.
仔细想想你的忠诚,姐妹。我期待你做得更好。
Подумай, на чьей ты стороне, сестра. Я ждал от тебя большего.
快出发前往荒瀑古坟吧。领主可不是有耐心的人,仔细想想,我也不是。
Тебе пора к храму на Ветреном пике. Ярл не славится терпением. И я тоже, если по совести.
我不信任他们。仔细想来,我连你也不信,但至少你是家族的人。
Я им не доверяю. Впрочем, тебе я тоже не доверяю, но ты хоть родственник.
这话初听有些别扭,但是细想想又很有道理。
Эти слова сначала кажутся неприятны, но если хорошенько подумать — вполне справедливы.
仔细想想——那个∗婊子∗可能是写给她的∗情人∗的!
А вообще, если подумать... эта ∗шлюха∗ могла писать своему ∗любовнику∗!
我一点也不在乎。如果你仔细想想的话,螃蟹并不比人类差。
Меня это не волнует. Крабы ничем не хуже людей, если подумать.
这时候没空去细想了。你必须继续行动……
Нет времени обдумывать эту ситуацию. Надо двигаться дальше...
仔细想想,不是你感兴趣的那种问题。
Если подумать, это не те проблемы, что вам интересны.
我真的很感激你,甜心。但是——我仔细想了一下——你应该去找莫雷尔问神秘动物的事。他能跟你说的更多!
Я очень тебе признательна, зайка. Но если подумать, все-таки лучше тебе спрашивать о криптидах у Морелла. Он расскажет куда больше!
有些事太可怕,不能细想。∗女水妖∗还有∗卑鄙小人∗……可能是某种防御机制。
Бывают вещи, о которых слишком страшно думать. ∗Нэкки∗ и ∗рунккары∗ — может, это какой-то защитный механизм.
“谢谢你,不过老实说——我仔细想了一下——你提到了海水?我担心我对锁闩装置不太小心……那些证件可能,”她晃了晃手中的香烟,“被冲走了……”
Спасибо, но, на самом деле, мне сейчас пришло в голову... Только морская вода, говорите? Я переживала, не слишком ли легкомысленно было закрывать их на одну лишь щеколду. Возможно, документы, — она взмахивает сигаретой, — просто смыло...
“就是这么回事。”警督似乎觉得细想这个问题没有多大价值。
«Так уж обстоят дела». Похоже, лейтенант, не считает, что это стоит размышления...
仔细想想,去他的一击即溃·迈克吧。他才不算什么冠军——你才是!看看你,站在一顶松松垮垮的帐篷面前,对着瘾君子的音乐挑三拣四的。体育界应该对你的信念与奉献感到敬畏。
Хотя, ну его на хер, этого Контактного Мика. Не он здесь чемпион, а ты! Посмотри только, стоишь тут перед драной палаткой, ковыряешься в носу под наркоманскую музыку. Спортивный мир замер в восхищении перед такой сильной и волевой личностью.
“我不会离开这里的岗位。”他笑了。“再说,我已经不会为这种事烦扰了。如果仔细想想的话,螃蟹并不比人类差。”
Я не могу покинуть свой пост, — улыбается он. — Кроме того, меня это не волнует. Крабы ничем не хуже людей, если подумать.
……另外,仔细想想,弗利多这个时候可能也关门了。他们的营业时间是七点到十一点。
...и, вообще говоря, сейчас „Фриттте“, наверное, закрыт. Они открыты с семи до одиннадцати.
仔细想想——我的确∗需要∗。这附近哪里能买到呢?
Вообще, если подумать, мне действительно ∗не помешала∗ бы шапка. Не знаешь, где ее взять?
细想一下,她∗的确∗看起来非常疲惫。
Посмотри на нее — у нее ∗действительно∗ изможденный вид.
仔细想想,我还有更重要的事情要做。
А вообще я подумал — у меня есть дела поважнее. [Отказаться от задания.]
仔细想想,又或许他是被麻醉了。
Или обдолбался до беспамятства, тоже вариант.
仔细想想,我从来没仔细地了解过他们。我没办法给你一个准确的定论,但他们是一个相当强大的宗教组织。
Знаешь, если задуматься, я никогда не искал этот термин в словарях. Точное определение дать не могу, но это очень могущественная религиозная организация.
“我仔细想了一下——你提到海水。我担心我对锁闩装置不太小心。那些证件可能,”她晃了晃手中的香烟,“被冲走了……”
Мне сейчас пришло в голову... Только морская вода, говорите? Я переживала, не слишком ли легкомысленно было закрывать их на одну лишь щеколду. Возможно, документы, — она взмахивает сигаретой, — просто смыло...
我们仔细想想。共有九个壁龛,壁龛上各有一幅壁画,其中每三幅壁画为一组。
Давайте подумаем. Здесь девять ниш с фресками. Три группы ниш по три фрески.
是值得仔细想想…
Я подумаю над таким вариантом.
仔细想想,弗尔泰斯特挺器重你。
А ведь Фольтест доверял тебе.
你仔细想想,王子怎么可能会做这种事,酒摆在大家都看得到的地方。只有仆人会碰到瓶子,他们是谁?平民啊!
Подумай сам. Принц не мог этого сделать. Вино все время было на виду, только слуги прикасались к кувшинам. А слуги - это кто? Крестьяне.
别傻了,这世界可不是个沙场。不过仔细想想,沙场也是由孩子王在当老大。
Не будь дитем. Мир - это не песочница. Хотя и в песочнице ребята посильнее у слабых игрушки отымають.
啊,讨厌!现在仔细想想,这些姑娘都不够吸引人。
Холера! Так подумать - все девки наши не так уж и хороши...
嗯,很合理。现在仔细想想,我觉得会不会是…
Хмм... Ты прав... И теперь я начинаю думать, а что если...
我们并没有期望你马上答应。回去仔细想想今天的谈话吧。等你准备好了之后我们再谈。
Мы не ждем от тебя в данную минуту никаких решений. Обдумай наши слова, и поговорим, когда будешь готова.
三比零,泰勒斯。你最好仔细想想看要不要跟我挑战第四次。
Три-ноль, Тайллес. Подумай хорошенько, стоит ли тебе встречаться со мной в четвертый раз.
“仔细想想,没错!”她笑着说。
«Может и так!»— смеется она.
我得仔细想想。
Мне надо подумать.
我仔细想了想,认为你的意见不错。
Now that I reflect upon it, I believe you are right.
在采取任何行动之前,你必须仔细想清楚。
You must think it through before you take any action.
仔细想想这样的代价!疯狂...以及神志沦丧!使用秘源是会让自己变成恶魔的!
Подумай о цене! Безумие... белая горячка! Использовать Источник - значит стать уязвимым для демона!
没有细想,他便除去了他妹妹的人性,也消除了一个威胁。这就是布拉克斯·雷克斯。他心里渴望着不朽,实际上也确实如此。
Он без малейшего сомнения лишил свою сестру человеческого облика, чтобы избавиться от угрожавшего ему заклинания. Таков был король Бракк: бессмертный в мечтах - и почти бессмертный на деле.
迷宫入口处的石像鬼告诉我们,里面那些锁住的门需要用灵魂打开。它说我们或许能在迷宫里找到一部分。我应该仔细想好要打开哪些门。
Горгулья у входа в лабиринт объяснила, что запертые двери здесь открываются при помощи душ, которые можно найти в самом лабиринте. Нам надо тщательно выбирать, какие двери открывать.
仔细想想这个说法。问那儿是不是觉醒者注定要成为神谕者的地方。
Повертеть эти слова в голове. Спросить, не там ли пробужденные становятся Божественными.
小伙子?告诉他,把你当成小毛孩之前应该仔细想清楚。
Паренек? Сказать, чтобы в другой раз подумал получше, прежде чем обращаться к вам, как к ребенку.
我或许已经用过“可怜的凡人”一词了。仔细想想,我可能已经说了好多次了...
Возможно, я использовал оборот "жалкие смертные". Да. Точно. И даже не один раз...
仔细想想:今天早上我最大的愿望是有一碗炖菜。现在...整个世界都是我的炖菜!
Подумать только! Еще утром все, чего мне хотелось – это миска похлебки. А теперь весь мир у меня в миске!
这灵魂很不安。告诉他仔细想想下一步怎么做。
Местные духи обеспокоены. Сказать, что он должен тщательно обдумать следующий шаг.
你停下来细想。卢锡安是神谕者,他为什么要伤害学院里的所有人,这里本该是他的继任者的成长之处?
Вы задумываетесь. Люциан был Божественным... с какой стати ему желать зла кому-либо в Академии, ведь она должна была воспитывать его преемника?
这张脸看着有点熟悉。让我仔细想一下。他也曾在那艘船上。
Знакомое лицо. То, что от него осталось. Он был на корабле.
你没有时间细想——拿出你的武器。
У вас нет на это времени. Взяться за оружие.
挥挥手打发它。这就是拒绝知识的结果。你仔细想想...这几乎都是她的错。
Вы отмахиваетесь небрежно. Так бывает с теми, кто отвергает знание. Это почти всецело ее ошибка, если вдуматься...
你去做自己觉得正确的事吧,但在行动前,请仔细想清楚后果。
Поступайте, как считаете правильным. Только, прежде чем что-либо делать, подумайте о последствиях.
拜托……仔细想想。别冒然下决定。
Прошу, подумай как следует. Не торопись с решением.
总之……请仔细想一想。如果你切断电源,就不能回头了。
Просто... подумай как следует. Если ты отключишь электричество, назад пути не будет.
没什么好紧张的。仔细想清楚回答。
Не надо нервничать. Подумайте и ответьте на вопрос.
喔,嗨……你仔细想过之后改变心意了吗?
Эй... Что, все-таки принимаешь мое предложение?
仔细想想,我觉得有你很好,就这样继续下去吧。
Мне нравится с тобой работать. Будем надеяться, это не изменится.
同时,我建议你仔细想想,自己是不是真的属于这里。
Советую вам тщательно подумать о том, хотите ли вы быть частью Института.
告诉你,我仔细想过了,还是觉得这个决定很正确……
Знаешь, я все думаю об этом, и мне по-прежнему кажется, что это верный ход...
小心,他可能暗藏了……不,仔细想想,他可能只是脑子坏了。
Осторожнее, возможно, он прячет... Хотя, если подумать, наверно, он просто спятил.
是吗?你都在联邦见过、经历过那么多事了?仔细想一想……
Серьезно? После всего, что тебе довелось увидеть и испытать в Содружестве? Подумай...
喂,我们也不是人人好。仔细想想,我们也不是每个人都适合。但如果你改变主意……你知道怎么做。
Эй, мы не каждому подходим. По правде сказать, мы вообще мало кому подходим. Но если передумаешь... в общем, ты понимаешь.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск