织出
zhīchū
ткать
zhīchū
weaveв русских словах:
тканьё
〔中〕 ⑴见 ткать. ⑵(用作集)〈口〉织物. ⑶织出的花纹.
примеры:
织出的花纹
тканые узоры
感染性扁桃体周围组织出血
infective hemorrhage of peritonsillar tissue
哈沙尔撒网者可以织出一种非常坚韧的网,正好为我们所用。给我带一些完整的喷丝头回来。
Собиратели Хатар прядут очень прочную паутину, которую мы можем использовать для своих целей. Принеси мне их прядильные органы.
藤蔓与枝杈织出一道保护之网。
Защита вплетена в каждую лиану и ветку.
其腹部造出的沸腾液体不但能当成武器射击,也可藉寒冬之助慢慢织出防御护网。
У него в брюшке вырабатывается почти кипящая жидкость, которую он может выстреливать или же медленно выпускать из себя для плетения оборонительной паутины.
涅非利亚有批称为航歌员的水手,能如同其他水手织出强韧网一般地造出咒语,足以困住最可怕的获物。
Скифсанги, мореплаватели из Нефалии, плетут заклинания, как другие моряки плетут сети, делая их достаточно прочными, чтобы удержать даже самый опасный улов.
与巨型变形蛛战斗一定要格外小心,这种怪物可以在极短的时间内织出新网,因为它们的囊袋里几乎有无限的蛛丝。它还能长距离跳跃、将受害者压制在地上。只有用亚登法印才有望放慢它的动作。
Следует сохранять особенную чуткость в схватке с гигантским арахноморфом: этому чудовищу не нужно времени, чтобы создать сеть, и он может выстреливать ее без устали. Он также может прыгать на большие расстояния и пригвождать жертву к земле. Его можно замедлить исключительно знаком Ирден.
哈哈!我的荣幸,小鬼先生!我会在你编年史的第一卷中编织出来的!
Ха-ха! С удовольствием, господин имп. Я вышью это в первом же томе ваших всеобъемлющих хроник.
他们的线在我手中出现,我颤抖了。我该接着编织出哪一件失败的事情呢?
Я содрогалась каждый раз, когда их нити оказывались у меня в руках. Какие неудачи и падения мне придется выткать на этот раз?
我们遇到了时间编织者,她编织出的无数条线组成了我们的时空。她告诉我们,我们跟“星石”存在一种联系,我们跟这些石头之间的种种,能让她修复磨损的时之挂毯。我们必须找到更多星石,不能让它们落在坏人手里。
Мы встретили ткачиху времени, которая сплетает миллионы нитей пространства и времени. Она поведала, что мы связаны со "звездным камнем" и что наша реакция на эти камни помогает ей латать прорехи в гобелене времени. Надо найти больше звездных камней, пока они не попали в дурные руки.
也许这就是重点。就像生命一般,没有主题,没有因果。不过是随意的刺激,试图编织出有连贯性的故事。
Возможно, дело именно в этом. Здесь, как и в жизни, нет ни темы, ни логики. Только случайные стимулы, из которых наш разум пытается составить цельный сюжет.
如果消息属实,这代表联邦境内权力会有大大移转。虽然我们不能期待铁路组织出面为此负责,但我们可以说他们是此事的幕后主使。
Если это правда, то баланс сил в Содружестве значительно изменился. И хотя мы не рассчитываем на то, что "Подземка" возьмет ответственность на себя, думаю, можно утверждать, что за этим нападением стоят именно они.