绑上
bǎngshàng
связать, привязать
bǎngshàng
1) bind; tie
2) truss up; bind sb.'s hands behind him
в русских словах:
связывать
4) (спутывать) 绑上 bǎngshàng, 捆上 kǔnshàng; 绑起来 bǎngqilai; перен. (лишать свободы действий) 束缚 shùfù; 约束 yuēshù
связать руки верёвкой - 用绳子把手绑上
примеры:
把这个特务绑上!
свяжите этого провокатора (тайного агента)!
用绳子把手绑上
связать руки верёвкой
帮我把这个包绑上。
Помоги мне завязать этот пакет.
反剪的双手并交叉地绑上; 反剪…的双手并交叉地绑上
завести руки назад и связать их крест--накрест
反剪 的双手并交叉地绑上
завести руки назад и связать их крест--накрест
反剪…的双手并交叉地绑上
завести руки назад и связать их крест--накрест; завести кому руки назад и связать их крест--накрест
弓箭好难拉满,可莉力气不够啦…如果在箭头加入炸药来推动,再绑上迷你蹦蹦,就能飞得更快更远了吧?还可以一次炸掉一大片气球!
Ой, этот лук такой тяжёлый! У Кли просто нет сил... А что если прикрепить к стреле мини бомбочку? Она ведь тогда полетит дальше и быстрее и взорвёт кучу шариков!
若是遇上高低落差过大的地势,只需将发簪钉入地面,绑上藤条,就能轻松速降。
Если на пути попадается обрыв, достаточно вбить заколку в землю, привязать к ней лозу и спуститься вниз.
许多骑士英年早逝,都怪草草绑上的胸甲松开得不是时候。
Не один рыцарь пал на поле брани из-за того, что плохо затянул нагрудник.
我们能不能给那个随从绑上一些爆竹?
Давай примотаем вон к тому существу связку фейерверков?
他有二十二条辫子,每条都绑上一个敌人的骨头与皮。
В каждую из его двадцати двух кос вплетена кость и кусок кожи врага.
为什么他的双手没被绑起来?像这样的大块头——换成是我把他送上绞刑架的话,肯定得把他的双手绑上吧?
Почему у него не были связаны руки? Такой здоровяк. Я бы связал его, прежде чем вести на виселицу.
而你想要的是他们的钱和不再绑上木桩烧死的保证。救我看来,这真是跳蚤邀请狗开会。
А вам нужно их золото и гарантии того, что вас не отправят на костер. Блохи приглашают пса на переговоры.
并非所有的女术士都应该被绑上木桩。
Не все чародейки заслуживают смерти.
然而她的地位无法保护她免於国王的愤怒,一旦她让亨赛特失望,这女术士的下场就是被绑上木桩,她在那里结束了一生。
Однако эти позиции не уберегли ее от королевского гнева. Стоило чародейке допустить слишком серьезную оплошность, как она сей же час угодила на костер, где и закончила свою жизнь.
当你把女术士绑上木桩烧死时,谣言会传得比好色男爵的子种还快。
Кто бы сомневался. Если чародейку сжигают на костре, сплетни потом рождаются, как бастарды у похотливого барона.
第一个登船的是个猎人,给了我一只没有眼睛的死猫头鹰。他以为我会信他,赏他一大笔金子。我下令戳瞎他的眼,脖子绑上大石头丢下了船。
Первым на корабль пришел охотник. Принес мертвую сову без глаз. Он думал, что я поверю, осыплю его золотом. Я приказал его ослепить, а затем сбросить за борт с камнем на шее.
把那个白痴葵约尔给我解决。那智障差点把我们给害死,那队商队这次带了一大堆武器。他肯定是把消息传给了大使馆那些穿黑衣的家伙,绝对没错!当然了,大半的商队成员还是抵挡不了我们,但是我们自己的人手也死了几个。既然葵约尔想搞破坏,那我们就来搞葵约尔。把他抓住、绑上木桩点火,问出他把之前抢来的赃物藏在哪里。他不可能玩昆特牌全输掉了吧。问出来之后,就让他烧个痛快吧。
Достаньте этого выпендрежника Квайля. Гребаный задохлик хотел нас прикончить. Караван в этот раз сильно охранялся. Должно быть, подмаслил своих землячков из посольства! Мы, конечно, перебили всех Черных, но я потерял нескольких хороших ребят. Раз уж Квайль хотел с нами поиграть, теперь мы порезвимся с Квайлем. Прижгите ему пятки и разузнайте, где он спрятал свою долю от последних налетов. Я точно знаю, что он не все спустил в гвинт. А потом пускай пляшет черный фанданго.
诺维格瑞在杀女巫。光是你了解药草这理由…就足够让你被绑上柴堆了。
В Новиграде охотятся на колдуний. Разбираться в травках достаточно, чтобы угодить на костер.
真的在这里!一动也不动地站在石圈里!当地百姓以为它只是什么形状奇怪的大石头,但是这些平庸的农民怎么可能猜得到,他们去喂鸡的路上会经过一座魔法杰作呢?我已经绑上了一根导电棒,可惜附近没有德鲁伊。可惜气象魔法那堂课我给睡着了,不然此刻我能自己召唤暴风雨了。但是我现在只能耐心等待而已…
Вот он! Стоит недвижимо в кругу из камней! Местные крестьяне думают, что это скала, но откуда же эти бедные мужички могут знать, что каждый день проходят мимо шедевра магической инженерии! У меня уже есть громоотвод. Жалко, что где-нибудь здесь нет друидов. Если бы я не спал на занятиях по метеорологической магии, то сам бы вызвал бурю, а так мне остается лишь терпеливо ждать...
是主人绑上的,这些美丽的丝带,跟我的利爪很相配,跟你美丽的眼睛也很相配。
Их повязал хозяин. Славные, славные ленточки. Так идут к моим прекрасным когтям. И к твоим славным глазам.
一切都完美,我们宣了誓,绑上了礼结,女祭司开始诵读祷文,突然这些家伙就冒出来了。
Все было так красиво... мы принесли обеты, завязали церемониальный узел... жрица как раз заканчивала проповедь, как вдруг появились эти...
给赤手空拳之人的建议:找一根棍子或者树枝,在一头绑上一块尖锐的石头,或者金属,就可以当简易的斧头用了。你有自己的武器了。
Совет оказавшимся без оружия: найдите палку или ветку. Привяжите с одного края камень или кусок металла поострее. Теперь у вас есть примитивный топор. Вы не безоружны.