绑起来
bǎngqǐlai
связать
bǎng qǐlai
tie upв русских словах:
вязать
вязать руки преступнику - 把罪徒的手绑起来
крепко-накрепко
крепко-накрепко связать - 极紧密地捆绑起来
связывать
4) (спутывать) 绑上 bǎngshàng, 捆上 kǔnshàng; 绑起来 bǎngqilai; перен. (лишать свободы действий) 束缚 shùfù; 约束 yuēshù
примеры:
把罪徒的手绑起来
вязать руки преступнику
极紧密地捆绑起来
крепко-накрепко связать
把行李绑起来
связать багаж [вещи]
把手绑起来
скрутить руки
把脚绑起来
bind one’s feet
我要求你立刻前往海滩上去,找到那个侏儒叛徒。找到他以后,马上绑起来全面搜身,他身上发现的任何信息都要保留下来!
Ступай на берег, отыщи там вероломного гнома и вытряси из него все возможные сведения!
你能看见他们吗,$p?果农们都被绑起来了,并受到了严密监视。他们用锁链将果农们拉走。
Видишь их, <имя>? Местные фермеры. Связаны и под охраной.
但是还没等我做好准备,盗宝团就闯进营地,把我给绑起来带到了这里。
Не успела я подготовиться, как в мой лагерь вломились Похитители сокровищ, связали меня и принесли сюда.
你的手被绑起来了。
Ваши руки связаны.
他什么时候交了你这种人当朋友?说出口令,不然我就用绳子把你的蛋绑起来。
Косарь, значит, да? С каких это пор у него завелись друзья вроде тебя? Что-то с тобой не так. Говори пароль, а то я тебе яйца завяжу в зерриканский узел.
“200?”他考虑了片刻。“有没有可能是两个人的体重之和,一个扛着被绑起来的另一个?比如说,一个身强力壮的工人扛着一个体格接近,奄奄一息的男人?”
«200 килограммов?» Он на секунду задумывается. «А возможно ли такое, что это был вес двух людей: один нес другого, связанного? Например, совместный вес крепко сбитого рабочего и настолько же крепко сбитого обреченного на смерть человека?»
“200?”他思索了一会儿。“会不会是∗两个人∗的重量呢,一个人把另一个扛起来了?比如说:一个身强力壮的工人扛着另一个差不多体格的,被绑起来的即将死去的男人?”
«200 килограммов?» Он на секунду задумывается. «Возможно, что это был вес ∗двух∗ людей: один нес другого? Например, совместный вес крепко сбитого рабочего и настолько же крепко сбитого связанного человека, обреченного на смерть?»
为什么他的双手没被绑起来?像这样的大块头——换成是我把他送上绞刑架的话,肯定得把他的双手绑上吧?
Почему у него не были связаны руки? Такой здоровяк. Я бы связал его, прежде чем вести на виселицу.
欧德林,在我把你绑起来之前快闭嘴!
Заткнись, Одрин, не то я тебя хлыстом огрею.
手指也想被绑起来吗?
А если я отрублю тебе руку?
他们被绑起来,拖进谷仓里…然后…我说不下去了…
Связали их, в сарай загнали... Нету сил об этом говорить...
士兵把他们绑起来了!就在屋子里!
Их солдаты повязали! В хате!
这样的,他先把土匪通通绑起来,绑得非常牢靠。
Было оно так. Сперва приказал связать всех бандитов. Как можно лучше.
你哥哥做了什么事?他们干嘛把他绑起来?
А что сделал твой брат?
我混进一群难民…他们真他妈的爱国。一发现我在泰莫利亚危急存亡之际抛弃了国家,就群起揍了我一顿,像只火鸡一样绑起来,留在这里任水鬼处置。
Пристал к группе беженцев... преисполненных, сука, патриотизма. И едва они узнали, что я бросил Темерию в беде... связали меня, как тюк, и оставили на поживу утопцам.
话都说清楚了。我们会把她绑起来,让老鼠啃她的肉。我们会剥她的皮…不过你能救她。你只需前往鲍克兰,按我们指定的方式杀死五个人。
Мы заточим ее подземелье, кишащем крысами. Мы сдерем с нее кожу. Или ты можешь ее спасти. Для этого отправляйся в Боклер и определенным образом убей пять человек.
比如说,我会命令手下杀了你,不会只把你绑起来。
Например, приказал бы моим людям тебя убить, а не связывать.
他们闯入了他的木屋进行搜查。首先彻查了整张床铺。床单上有细小的枯枝——这是第一个证据,因为狼人会在夜间狩猎,在日出前归来,光脚丫上夹杂着森林地面上的杂物。接着他们又在床底发现了第二个证据:一张狼皮。毫无疑问,狼人在日落变身时肯定是给全身换上狼皮,隔天变回人类时再把皮褪掉。找到这些强力证据之后,他们不再迟疑,马上展开追捕,发誓要找到狼人,用银链把他绑起来。
Они вошли в его хижину и стали искать. Сперва они набросились на его ложе. Простыня была покрыта сухими веточками - это было первое доказательство, ибо когда волколаки возвращаются на рассвете после ночной охоты, то приносят с собой на ногах мелкий лесной мусор. Второе доказательство они нашли под кроватью: шкура волка. Волколак, без сомнения, надевал ее, когда перекидывался при заходе солнца, и оставлял ее под кроватью, превращаясь в человека на следующее утро. Найдя эти убедительные доказательства, они отбросили всякое промедление и начали охоту, поклявшись найти волколака и заковать его в цепи из серебра.
我要把一个流浪骑士送过去你那里。这王八羔子在狐狸谷附近攻击了我们的弟兄,把六个人和一条狗送上西天去了。我原本打算当场把他给杀了,但我突然想到:不应该给这家伙痛快!所以我用了你有名的剪刀,把他身上凸出来的地方给剪掉了,然后把他的内脏挖出来打结。记得你动手之前要把他给绑好。那王八手都被绑起来了,但还是用身体猛撞包拉夫,把他的牙齿都给撞倒掉满地。
Посылаю к вам одного странствующего. Этот bloede skrekk напал на ребят у Лисьих Ям и в одиночку положил в землю шестерых наших. И пса. Хотел я его выпотрошить на месте, но подумал: заслужил, ублюдок, чтоб его выпотрошили как следует! Так что примени эти свои знаменитые ножницы, отрежь ему все, что торчит и висит, а потом выпустите ему кишки и сделайте из них макраме. Только хорошенько его свяжите перед работой. Этот вшивый пес даже со связанными руками так взбрыкнул, что у Бёлафа зубы посыпались, как кроны из полного кошелька.
我的工作最糟糕的地方不是要爬过坑洞、从高处跳下、潜进运河、被绑起来又松绑、被鞭打、放火烧、折磨、被拔指甲或光手挖洞穴,这些都没那么糟糕。最糟糕的是我必须把一切都记录下来,还要把笔记给藏起来不被守卫发现!我必须详尽记下每次逃脱行动,不然我的雇主就没有依据可以发薪水。当个专业逃脱师可不简单呀,朋友。
В моей работе хуже всего не то, что иногда я ползаю в выгребных ямах, падаю с высоты, ныряю в каналы, меня связывают, развязывают, порют, пытают, жгут огнем, иногда вырывают мне ногти, а иногда я сам себе их срываю, делая подкопы... Хуже всего то, что я должен все это документировать, а потом еще скрывать записки от стражников! Каждый побег должен быть подробно описан, иначе у моих заказчиков нет оснований для выплаты вознаграждения. Тяжела доля профессионального эскаполога.
乖地隆叮咚,我们今天要喝到酒瓶见底,或是喝到不省人事!四指要我们在德伦法隘口附近扎营,为了避免无聊所以我们去侦查了一番,结果碰上一队商队。可惜我们下手太重了,原本只打算把他们封口绑起来,大伙反而削了些木棍、刺穿了他们。过程的确很累人,但是我们玩的很开心,谁都阻止不了我们。里头有个瘦子,但我们把他留了下来晚点在处理。最惊人的是,他们的货车上面装满了高级葡萄酒,等着被我们喝下肚!
Сука, сегодня бухаем на всю катушку! Четырехпалый послал нас в лагерь недалеко от Чертовых Ворот, так что мы от скуки отправились на небольшую разведку и надыбали караван купцов. Правда, к сожалению, нас немного занесло, и вместо того чтобы их связать и заткнуть им пасти кляпом, ребята настругали кольев и этих толстячков на них понасажали. Страшно, должно быть, они намучались, но и потехи, сука, что при этом была, у нас никому не отнять. Был с ними еще один худенький, но его мы себе оставили на попозже. Важнее всего то, что их телеги были полны превосходного вина, знай только бухай!
P.S. 如果你碰到会煮菜的厨师或烘焙师,别杀了他,把他绑起来直接送到我这边。
P.S. Если вам какой-нибудь повар подвернется, не выпускайте ему кишки, а свяжите и присылайте прямо ко мне.
有一次,赫拉、波塞冬、阿波罗和除了赫斯提外所有的奥林波斯神祗乘宙斯躺在床上熟睡之际一拥而上,用生牛皮绳把他捆绑起来并打上一百个绳结,使他动弹不得。
A time Hera, Poseidon, Apollo, and all the other Olympians, except Hestia, surrounded him suddenly as he lay asleep on his couch and bound him with rawhide thongs, knotted into a hundred knots, so that he could not move.
把那个畜生绑起来!
Поставь его на колени!
听好了,我也想把你绑起来,用铁棒抽你,打得你血尿横飞。
У меня, понимаешь ли, руки чешутся вздернуть и тебя тоже. Избить прутами и оставить корчиться в луже твоих же крови и нечистот.
这就是达莉丝把我拖来的原因。把我像个尖啸傀儡一样绑起来,强迫着我跟洞穴里那些死者说话。让我问他们“圣物艾特兰”在哪里。
За этим Даллис и приволокла меня сюда. Привязала, как Вопящего, и заставила говорить со всеми мертвецами в пещере. Велела спрашивать у них, где "Этеран".
你被绑起来,遮住双眼,在黑暗里被拖着走。周围的臭味让你知道这是在下水道。捉住你的那些矮人都很安静。但是...突然传来撞击声,就像刀刃打在石头上。俘获你的人停下来,有些迟疑。
Связанного, с повязкой на глазах, вас тащат во тьме. Вонь подсказывает вам, что вы в канализации. Ваши похитители-гномы молчат. И вдруг... легкий шум, будто лезвия стучат по камням. Ваши похитители замирают.
然后,某个陌生人试图把洛哈拿下,但自己却被抓住绑起来了。当时莫德斯也不在旁边,这不是巧合。
Потом какой-то чужак пытался убрать старину Лохара, но попался. Вряд ли случайно, что Мордуса к тому времени и след простыл.
他上次进攻迷雾的时候遇到陷捕者。他们把他绑起来,但还好绳子断了。差点断送性命。
В последний раз, когда он выходил в туман, его поймали трапперы. Повесили, но веревка оборвалась. Он едва убежал от них.
把患者绑起来,然后观察传染的情形,不进行其他动作。
Обездвижу пациента и стану наблюдать за тем, как распространяется заражение.
所以对,我们把床垫绑起来,中间再放一个,把那小子放在中间。
Так вот, мы связали эти матрасы кругом, один бросили в центр и положили на него этого парнишку.
пословный:
绑 | 起来 | ||
1) связывать; перевязывать (раны); вязать (снопы)
2) похищать (людей)
|
1) вставать [на ноги], подниматься [с места]
2) вставать с постели, подниматься от сна
3) подниматься на (какое-л. действие); начинать 4) начинаться, подниматься
-qilai
1) глагольный модификатор, часто переводимый русскими глагольными приставками воз-, вз-, за-, с-, но- и др., указывающий на
а) направление действия глагола вверх
б) начало (возникновение) действия, или его переход из скрытого состояния в открытое
в) акцентирует какую-либо черту, свойство, привносит субъективную оценку или подчеркивает противопоставление
г) действие, характером которого является составление, складывание, получение составного результата
д) после качественной основы (прилагательного) указывает на постепенное усиление признака, нарастание качества
2) объект действия глагола, оформленного модификатором 起来, может быть поставлен между 起 и 来 (либо по общим правилам вынесен в препозицию к глаголу посредством 把)
При отсутствии прямого объекта (особенно часто при двусложных основах) модификатор 起来 дополнительно указывает на непереходный (возвратный, взаимный) характер действия. Напр.: 组织起来 организоваться, сорганизоваться; 武装起来 вооружаться; 骂起来 переругаться,
3) при образовании форм возможности или невозможности совершения действия инфиксы 得(的) и 不 ставятся по общему правилу между основой и модификатором (起来), который произносится в этом случае – qilái
4) модификатор 起来 может ставиться и при целом фразеологическом единстве (идиоме и пр.), напр. идиом 高谈阔论 высоко толковать и широко рассуждать (обр. в знач.: говорить о высоких материях) может в предложении выступить с модификатором; 高谈阔论起来 заговорить на высокие темы, говорить выспренные речи
|