给脸不要脸
gěiliǎn bùyàoliǎn
отказаться от предоставленной возможности сохранить лицо; тебе уступают, а ты зарываешься; я дал тебе возможность выйти сухим из воды, но ты ей не воспользовался; зарываться, нагличать
gěiliǎn bùyào liǎn
reject a face-saving offerпримеры:
好好儿跟你说话,别给脸不要脸!
С тобой нормально разговаривают, не наглей, когда к тебе по-человечески относятся!
他们给脸不要脸,<name>。我们出的价那么慷慨,他们却敬酒不吃吃罚酒。现在我们……你要让他们看看自己犯下的什么错误。
Они плюнули нам в лицо, <имя>. Мы сделали им щедрое предложение, и они поступили неразумно, отвергнув его. Теперь мы... то есть ты – покажешь им, что они были неправы.
我给过你机会了,你不该给脸不要脸。
Мы дали тебе шанс. Надо было им воспользоваться.
我不说话了你还吵个没完, 你这个人怎么给脸不要脸。
Я замолчал, а ты никак не прекратишь скандалить, что ты за человек такой, тебе уступают, а ты наглеешь.
天啦,警督也在这里!千万不要给组织丢脸!
Ох, с нами же лейтенант! Не смей позорить мундир!
要不是格里夫有命令,我就把你这张小扁脸给撕个粉碎。
Если бы не приказ Гриффа, с каким бы удовольствием я бы разбила твою плоскую рожу...
要不是格里夫有命令,我早就把你这张尖突的小脸给撕个粉碎。
Если бы не приказ Гриффа, с каким бы удовольствием я бы разбила твою мерзкую харю...
威克尔,你真不要脸。我会守信把剩下的那些都找来给你。我想要那个锤子。
Векел, у тебя совести нет. Ладно, принесу остаток денег, как сказал. Очень уж хочу этот молот.
要不是格里夫有命令,我就把你这张长青苔的小脸给撕个粉碎。
Если бы не приказ Гриффа, с каким бы удовольствием я бы разбила твою замшелую рожу...
戴尔文,你真不要脸。我会守信把剩下的那些都找来给你。我想要那个锤子。
Векел, у тебя совести нет. Ладно, принесу остаток денег, как сказал. Очень уж хочу этот молот.
真不要脸!
Ну и наглец!
真不要脸
как не стыдно
贱人, 不要脸!
Подлец! Нахал!
真是不要脸!
Какое бесстыжее лицо!
你真不要脸!
И тебе не стыдно?
哎哟, 真不要脸!
ай, как не стыдно!
不要脸的废物!
Хитрая сволочь!
我不要脸?我怎么不要脸了?
Стыдно? С чего вдруг?
呸, 你这个死不要脸的丑八怪!
ах ты бесстыжая рожа!
只有不要脸的人才能做出这样不要脸的事。
Только бесстыжие люди способны совершать такие позорные поступки.
为什么不要脸的人,往往活得更有面子?
Почему бессовестные люди зачастую живут более достойно?
懦夫!居然进人家屋里掳走女人!不要脸!
Трусы! Выкрали женщину из собственного дома! Позор!
很多漂亮的脸孔嘛。要不要帮介绍一下啊?
А здесь много симпатичных лиц. Ты меня с кем-нибудь познакомишь?
你好像很难过。要不要我在你的脸上画个微笑?
Это так грустно. Хочешь, я нарисую тебе улыбку?
пословный:
给脸 | 不要脸 | ||
пощадить (чьё-л.) самолюбие, поддержать (чей-л.) престиж
|