给钱
gěiqián
платить деньги
gěiqián
[pay] 付报酬或得到报酬的行为或事实
要求多给钱
gěiqián
payв русских словах:
перевес
за перевес нужно доплачивать - 多出的分量要另给钱
пропой
〔阳〕: на пропой 或 на пропой души〈俗〉(要钱、给钱)喝两盅.
просить
просить денег - 请给钱
халявщик
Саша опять не дал денег. ― Конечно. Он же известный халявщик. - "萨沙又没给钱. ""当然啦, 他可是有名的白吃白拿的主. "
шаромыжник
(Извозчик) громко начал говорить, с видимым желанием уколоть меня, о том, что бывают шаромыжники, которые не платят за езду. (Л. Толстой) - 马车夫明显地想刺刺我, 开始大声说道, 有些爱占便宜的家伙, 乘车不给钱.
примеры:
他不给钱
он не платит (не даёт) денег
多出的分量要另给钱
за перевес нужно доплачивать
请给钱
просить денег
谁输了谁给钱
кто проиграет, тот и платит
给钱
давать деньги
(要钱, 给钱)喝两盅
на пропой души; на пропой
想要充能?给钱!
Нужна подзарядка? Плати!
记住了,死了不给钱。
И запомни, убитым мы не платим.
给钱。
Я хочу забрать деньги.
那是老板花的钱,他个吃白食的给钱了吗?
Босс заплатил за них. Думаешь, что этот халявщик вернёт ему деньги? Я так не думаю.
“矮人和精灵在我眼里都一样,给钱就行。”
Эльф, краснолюд — какая разница? Деньги не пахнут.
你想找个指挥官吗?给钱多吗?
Говоришь, есть вакансия? А платишь сколько?
很简单。你不给钱,那就对不起了。
Все просто. Не заплатишь - хуже будет.
他生活确实不如意,但我也不能让他就这么老是白喝不给钱啊。
Да, ему не всегда везло в жизни, но я не могу ему позволить тут напиваться, пока он не отдаст хотя бы часть долга.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск