绝不手软
juébù shǒuruǎn
совершенно не церемониться, строго карать
примеры:
对他绝不手软。
Пусть твоя рука не дрогнет.
终于!库尔提拉斯境内再没有更强的联盟了。我们必须乘胜追击,绝不手软,把他们赶出这里。
Наконец-то! В этой части Кул-Тираса больше всего войск Альянса. Чтобы изгнать их отсюда, надо действовать решительно и неумолимо.
我们从未有其它想法。我们老板在科学事业方面花钱绝不手软,所以您可以预期一笔优渥的报酬。
Конечно-конечно! Наша заказчица денег на науку не жалеет! Тебя ждет щедрое вознаграждение.
你别无选择!否则我就光明正大把你剁成两半,绝不手软!
А придется! Или мы тебя безжалостно изрубим, как по чести полагается!
为了生存,我们必须狠下心来,把长老全杀了!绝不手软!
Если жить хотите, надо вырезать старейшин! Никакой пощады!
罗莎小姐脾气跟野兽没两样,一旦她拿到了剑就绝不手软。
Барышня Роза - та еще бестия. А как дорвется до клинка, не знает жалости.
安慰狗说,你不会伤害它,但对于伤害它的人绝不手软。
Успокоить пса и сказать, что вы его не обидите. А вот тех, кто с ним это сделал...
我绝不会 手软!
Не жди от меня пощады!
我们对敌人绝不能手软。
Мы не можем проявлять снисходительность к врагам.
敌人对我们虎视眈眈,我们也绝不会手软!
Наши враги жаждут войны, и наш клан готов к бою!
Lok-narash!我绝不会手软!
Локнараш! От меня пощады не жди!
必须清除腐败,回到三圣母身边。绝不心慈手软!
Порча должна быть искоренена и возвращена к Третьей Матери. Не медлите же!
暮光之锤对于敢于侵犯他们的人绝不会手软。他们把我当作野兽一样进行猎捕。不用说,他们的敌人就是我的朋友!
Сумеречный Молот не прощает тех, кто покидает его ряды. Они охотятся за мной, словно за диким зверем! Излишне говорить, что их враги – мои друзья!
他应该也来过这里。圣石村可不是墙头草或是软骨头呆的地方。我用对待垃圾的方法来对待软弱之人。面对迷失者绝不会心慈手软。
Так ему и надо. Священный Камень - не место для слабых духом и телом. Я поступаю со слабостью так же, как и с любым другим мусором. С заблудшими здесь не церемонятся.
拳击比赛中,他从不手软。
During boxing matches, he was never softhearted.
警方在跟犯罪分子的斗争中决不手软。
The police will not relent in their fight against crime.
你一定很爱它,治疗针用下去都不手软的。
Я смотрю, ты и правда эту дворнягу любишь, раз тратишь на нее стимуляторы.
看似懒散的罗莎莉亚,拷问可疑人士时从不手软。
Стоит Розарии столкнуться с подозрительной личностью, как вся её напускная расхлябанность мигом улетучивается.
真是奢侈的婚礼,看得出新郎新娘的家长可是花钱不手软呢。
Великолепная свадьба. Видно, что родители молодых денег не пожалели.
我当然知道。我只不过想证明女人同样可以毫不手软地痛扁别人。
Не сомневаюсь. Я хотела доказать, что женщина тоже может вломить как следует.
你的本事不错,对丘丘…咳…邪魔从不手软,我们结伴而行如何。
Твои навыки впечатают. Совсем не церемонишься с хиличур... эм... злыми духами. Давай путешествовать вместе.
他会为了钱杀人。从不多问,也从不手软。不过价格挺贵的。要不是他是那家人,我就会邀他入伙了。
Он убивал за деньги. Не моргнув глазом, без единого вопроса... Зато всегда с фантазией. Если бы не эта чертова фамилия, я бы взял его к себе в компанию.
пословный:
绝不 | 不手软 | ||