绰有余裕
chuòyǒu yúyù
ничем не стеснённый, широкий, свободный
chuòyǒuyúyù
enough and to spare; ample1) 《孟子‧公孙丑下》:“我无官守,我无言责也,则吾进退岂不绰绰然有余裕哉?”赵歧注:“进退自由,岂不绰绰然舒缓有余裕乎?绰、裕,皆宽也。”后因以“绰有余裕”形容态度从容、不慌不忙。
2) 用以形容宽裕、富余。
примеры:
取悦女人绰绰有余。
Этого больше, чем достаточно, чтобы удовлетворить женщину.
我有个大笼子,装下你绰绰 有余。
У меня есть для тебя клетка по размеру.
我们似乎从未有余裕过。
Чтобы решить эту головоломку?
把耽搁考虑在内,增加十天时间是绰绰有余的了。
Ten days should be a big enough leeway to allow for delays.
以那艘飞艇载运的军队与战力,荡平钻石城绰绰有余。
Подумать только... Наверное, тут хватит солдат и пушек, чтобы сровнять Даймонд-сити с землей.
他是个受过训练的狙击手。他的武器要命中目标实在是绰绰有余。
Он опытный снайпер. Оружие, которое он использовал, вполне способно на такой выстрел.
她可不是什么无助的女孩,对付那个雇佣兵绰绰有余了。
Она не беззащитный ребенок. Она неплохо разобралась с наемником.
要保护钻石城,我、我的手下、巨墙和几座炮塔肯定绰绰有余。
Защита Даймонд-сити не проблема для меня, моих парней, Стены и пары-тройки турелей.
幸运的是,我们的收发器性能绰绰有余,所以我觉得应该不是它的问题……
К счастью, передатчик у нас более чем подходящий, так что вряд ли это он вызывает проблемы...
一个勇士却带了两把剑?如果战斗技巧真的够好,一把就绰绰有余了。
Воин с двумя мечами?.. Если кто умеет сражаться, то ему вполне хватит одного.
正是如此,他们溃败的肉体之中流动的秘源,扩充你的力量绰绰有余。
У них самых – ибо совокупности Истока, текущего по их гнилостной плоти, вполне достаточно, чтобы умножить совокупность твоих сил.
听说猎魔人杀了恶兽之后拿到一大笔钱,买下拉维罗堡都绰绰有余!咳咳!
Этот ведьмак, наверно, такую деньгу получит за убийство Бестии, что сможет Кастель Равелло выкупить! Экхе, экхе!
“绰绰有余,不过不要太贪,别把我的那份也独吞了,”他开心地笑了。“你有你自己的那份。”
Имен у меня достаточно. Только не жадничай и не пытайся у меня их подрезать, — весело улыбается он. — У тебя свое есть.
就这些?我在青少年犯罪小组工作了15年,∗应付∗与年龄不符的事绰绰有余。
И что? Это всё, что вы можете? Я 15 лет проработал в отделе по делам несовершеннолетних. Уж я-то ∗знаю∗, что значит „возрастные ограничения“.
硬核,∗超硬核∗……我在青少年犯罪小组工作了15年,∗应付∗与年龄不符的事绰绰有余。
Хардкор-шмардкор... Я 15 лет проработал в отделе по делам несовершеннолетних. Уж я-то ∗знаю∗, что значит „возрастные ограничения“.
哦是吗?我在青少年犯罪小组工作了15年,∗应付∗与年龄不符的事绰绰有余。
Да неужели? Я 15 лет проработал в отделе по делам несовершеннолетних. Уж я-то ∗знаю∗, что значит „возрастные ограничения“.
我是「万民堂」的卯师傅,手艺虽说比起我闺女稍逊一筹,可对付那些「老字号」还是绰绰有余!
Я шеф-повар этого ресторана. Может быть, я не так широко известен, как моя дочурка, но в качестве моих фирменных блюд ты можешь не сомневаться.
死亡之雾,可怕的东西,用来杀一群四散的反叛者绰绰有余。嘉斯蒂尼娅已经堕落到我难以想象的地步了。
Туман смерти. Дерьмо редкостное. Против горстки повстанцев такое применять – это явный перебор. Юстиния пала еще ниже, чем даже мне представлялось возможным.
从盗宝团身上取得的战利品,盒子很小,入手也没有多少重量,绝对盛不下某些人的傲慢之心,但装下此人的心眼应该绰绰有余。
Добыча, полученная после победы над Похитителями сокровищ. Эта коробка маленькая и не очень тяжелая, и не сможет вместить высокомерие некоторых людей. Но этого должно быть более чем достаточно, чтобы скрыть их уловки.
пословный:
绰 | 有余 | 余裕 | |
1) с избытком
2) с небольшим; с лишним
|