缛节
rùjié
многочисленные правила, излишние формальности
rùjié
(1) [overelaborate]∶指礼仪方面的细节繁多
(2) [overelaborate formilities]∶繁琐的细节
rù jié
细碎繁琐的仪文礼节。
如:「繁文缛节」。
rùjié
excessive formality/ceremony繁琐的细节。
в русских словах:
китайские церемонии
ирон. (излишняя, жеманная вежливость) 繁文缛节
примеры:
摈除繁文缛节
dispense with (discard; get rid of) all unnecessary formalities
我不想再去搞签证了,繁文缛节太多。
I’ve given up trying to get a visa; there is too much red tape involved.
繁文缛节的手续
сложная бюрократическая процедура
「我们为何不联合为正确的事情而战,把繁文缛节留给官僚去考虑?」
«Почему бы нам просто не сражаться за правое дело, а споры о деталях не оставить бюрократам?»
对于你,我就不搞那些繁文缛节了。我给你准备个小小的测试。你通过了,那我们再谈加入军团的事。
Обойдемся на этот раз без обычных процедур. Я приготовила небольшую проверку. Пройдешь - поговорим о твоем зачислении в Легион.
在搜寻恶兽的过程中,女公爵证明她可以在必要时抛下繁文缛节,亲自与猎魔人进行搜索,甚至包括必须要为此换上便装。
Во время поисков Бестии оказалось, что при необходимости княгиня может освободиться от оков придворного этикета и действовать плечом к плечу с ведьмаком. Хоть бы даже ей пришлось делать это в одних кальсонах.
这些繁文缛节飞快就让人烦透了。你们怎么会来的?
Эти любезности начинают мне надоедать. Зачем вы здесь?
我找你来不是让你搞这些繁文缛节的。快回报。
Я позвал тебя не любезностями обмениваться. Докладывай.
尤其是你们不断在虚文缛节和一般对话之间切换。
Особенно когда вы говорите то цветисто, то обычно.
我想我们可以跳过繁文缛节…
Вежливые банальности можно опустить...
不用繁文缛节?好啊。
Без любезностей? Тем лучше.
澳大利亚的合资企业由于政府的繁文缛节而被耽搁。
The Australian joint venture has be hold up by government red tape.
我觉得这种场合的繁文缛节十分讨厌。
I found the formality of the occasion irritating.
我看过政府的所作所为。官僚体系、繁文缛节,收取人民的血汗钱,拿去花在他们那些共济会的性爱派对上。
Я видел, как оно действует. Портит все хорошие начинания своей волокитой и бюрократией. Тратит каждый наш цент, заработанный кровью и потом, на секс-оргии для масонов и иллюминатов.
不...我又不是那种拘泥于繁文缛节的人。他们在夏天半途退出。
Нет... Я не ярый приверженец правил. Они уехали в середине лета.