缠着
_
приставать, tease
chán zhe
teaseв русских словах:
кадуцей
(神话中)缠着两条蛇的魔杖(古希腊赫尔墨斯神和古罗马商业神的象征)
осаждать
осаждать просьбами о чем-либо - 纠缠着请求...
обвязывать
обвязать голову платком - 头上缠着头巾
отцепляться
отцепись ты от меня! - 别缠着我啦!
привязываться
что ты ко мне привязался? - 你干嘛纠缠着我?
увиться
увьюсь, увьёшься〔完〕увиваться, -аюсь, -аешься〔未〕〈口〉 ⑴(爬蔓植物)绕在…上, 缠在…上. ⑵(只用未)死缠着不放, 死气白赖地追求. Что он здесь всё время ~ется?他总在这里纠缠什么? Парни за ней так и ~ются. 小伙子们没完没了地追求她。
лезть в голову
脑筋里纠缠着...
примеры:
纠缠着请求...
осаждать просьбами о чем-либо
头上缠着头巾
обвязать голову платком
别缠着我啦!
отцепись ты от меня!
干吗老缠着我?
Why do you keep worrying me?
别再缠着我啦!
отцепитесь от меня!
你干吗老缠着我?
что ты ко мне привязался?
像树脂那样缠着
пристать, как смола
你干么纠缠着我?
что ты ко мне привязался?
我整天都被工作缠着。
I am tied to my work all day.
那人的胳臂上缠着绷带。
The man’s arm is wound with bandages.
(纠缠不休的人)像树脂那样缠着
пристать, как смола
青年们缠着经理要求修建运动场。
Молодёжь теребит директора с постройкой стадиона.