罩着
zhàozhe
захватывать, накрывать, охватывать (переносн.)
zhàozhe
coll. scrutinize; watchв русских словах:
затягивать
далёкий бор затянут синеватой дымкой - 远方的松林被蓝色的烟雾笼罩着
страх
его охватил страх - 他被恐怖笼罩着
царить
в лесу царит тишина - 林中一片寂静; 森林里笼罩着一片寂静
примеры:
远方的松林被蓝色的烟雾笼罩着
далёкий бор затянут синеватой дымкой
他被恐怖笼罩着
его охватил страх
林中一片寂静; 森林里笼罩着一片寂静
в лесу царит тишина
用玻璃罩子罩着
накрыть стеклянным колпаком
黑暗笼罩着大地。
Тьма охватила землю.
夕烟笼罩着山村。
The evening mists are hovering over the mountain village.
烟雾笼罩着大地。
The land is draped in a veil of mist.
夜幕笼罩着大地。
Ночная тьма окутала землю.
夜色笼罩着那些山谷。
Ночная тьма скрыла горные долины.
笼罩着两国关系的阴云会迅速消散。
The dark clouds hanging over the relations between the two countries will quickly vanish.
棉袄外面罩着一件蓝布褂儿
wear a blue dustcoat over one’s cotton-padded jacket
蒙蒙雾霭笼罩着山谷,遮掩了群山。
Heavy mists hung in the valley and obscured the mountains.
城市上空罩着厚厚的乌云。
Плотные облака закрыли небо над городом.
她的脸上笼罩着阴郁的神色
На ее лицо легла мрачная тень
雾气笼罩着大地。
Земля курилась туманом.
全球都笼罩着疫情的阴霾
мгла эпидемии окутала весь мир
寂静笼罩着群山。
Легла на горы тишина.
安其拉的战争阴云正笼罩着大地,我们需要尽力让我们的士兵做好准备。现在我正在做的就是这件事情:负责收集足够多的丝质绷带。
На горизонте маячит война в АнКираже, так что мы должны приложить все усилия, чтобы на поле боя солдаты ни в чем не нуждались. Именно этим мы и занимаемся. Я вот, например, отвечаю за заготовку шелковых бинтов.
沃达希尔被某些……黑暗的东西笼罩着。在德鲁伊决定摧毁它后,它的空壳依然在向地底深处扎根。
Что-то страшное случилось с этим деревом, Фордрассилом. После того как друиды уничтожили мировое древо, его обломки пустили корни глубоко в землю.
我长途跋涉来到这里拜访加尔的新家,但无尽的恐惧一直在笼罩着我!这里肯定有什么东西有问题,并不是只有我的感觉有问题而已……
Я приехал сюда навестить Ярла в его новом доме и с тех пор живу в непрекращающемся кошмаре! С этим местом что-то не так, не я один это замечаю...
我梦想着有一天可以战胜那些笼罩着我们古老家园的死亡和黑暗的力量。为了让我的梦想变为现实,我想到一个计划,可以动摇敌人的军心。
Однажды, я верю, мы победим смерть и тьму, что окутали нашу древнюю родину. Чтобы это свершилось, у меня есть план, как ослабить защиту наших врагов.
黑暗笼罩着青龙寺,玉珑的祭司们求我们出手相助。
Тьма подступает к храму Нефритовой Змеи, и жрецы Юй-лун молят нас о помощи.
许多克罗库在下方城市中徘徊,浑身笼罩着暗影。但我相信他们还有救。
По городу, что под нами, бродит множество крокулов, окутанных мраком. Но я не верю, что никого из них уже не спасти.
我的人民饱受痛苦、颠沛流离,在笼罩着德鲁斯瓦的黑暗中挣扎求生。但现在,我们又重见了一丝光芒。我们有了从这些徘徊的邪恶手中夺回土地的手段和意志。这很大程度上归功于你的援手。
Мой народ познал потери и боль, борясь с тьмой, завладевшей Друстваром. Но теперь мы снова увидели свет. У нас есть и средства, и желание, чтобы навсегда изгнать зло из наших земель. Во многом это стало возможно благодаря твоей помощи.
德纳修斯大帝的背叛被揭露后,混乱笼罩着雷文德斯。
После предательства сира Денатрия Ревендрет охватил хаос.
一个空背包,笼罩着古老的魔法光环。
Пустая сумка, окруженная древней магической аурой.
玛法里奥·怒风……我已经好几百年没听过这个名字了。他是我们许多人的导师,如果他要见我,我当然不会拒绝。
我会前往塞纳留斯林地,但首先,我们需要唤醒我的族人。他们仍然沉睡不醒。
有一股强大的神秘力量笼罩着我们。
漫长的睡眠让我的身体虚弱不堪。陌生人,请去帮他们脱离梦境吧。
我会前往塞纳留斯林地,但首先,我们需要唤醒我的族人。他们仍然沉睡不醒。
有一股强大的神秘力量笼罩着我们。
漫长的睡眠让我的身体虚弱不堪。陌生人,请去帮他们脱离梦境吧。
Малфурион Ярость Бури... Уже несколько веков я не слыхала, чтобы кто-то произносил это имя.
Он был наставником для многих из нас. И если он ищет встречи со мной, я не могу ему отказать.
Я отправлюсь в рощу Кенария, но сначала мы должны пробудить ото сна всех остальных друидов моего клана. Они спят крепко, и разбудить их никак не получается.
Против нас ополчилось какое-то таинственное и могучее зло.
Я еще не собралась с силами после долгого покоя. Прошу тебя, <незнакомец/незнакомка>, пробуди ото сна моих собратьев.
Он был наставником для многих из нас. И если он ищет встречи со мной, я не могу ему отказать.
Я отправлюсь в рощу Кенария, но сначала мы должны пробудить ото сна всех остальных друидов моего клана. Они спят крепко, и разбудить их никак не получается.
Против нас ополчилось какое-то таинственное и могучее зло.
Я еще не собралась с силами после долгого покоя. Прошу тебя, <незнакомец/незнакомка>, пробуди ото сна моих собратьев.
黑暗笼罩着我们……万圣节到了!
Тьма окружает нас… Это Тыквовин!
成都极少有透亮高远的天。太阳一般在云层后窖得很深,把云烘得热透,像个大锅盖罩着这个城,城就很闷,很潮。
В Чэнду небо редко бывает высоким и чистым. Обычно же, солнце похоронено глубоко за раскаленными облаками, и небо накрывает этот город, как крышка раскаленную сковородку. Поэтому в городе невыносимо душно и влажно.
鬼雾笼罩着涅非利亚海岸的各个城市,久久不散。
Призрачный туман Небельгаст укрывает города на побережье Нефалии.
阴沉光芒遍洒大地,一片深红笼罩着万物。
Мрачный свет озарял местность, окрашивая все в темный красный цвет.
灰漠漠一片笼罩着天地
сплошная песчаная пелена накрыла собой всё вокруг
他们要怎么去带领那些正被乌云笼罩着,生活近乎贫瘠的人们?
Они и так-то едва сводят концы с концами, а как им жить теперь, когда над головой сгущаются черные тучи?
不再笼罩着复仇和报复的念头,我只感到宁静和圆满。
Раньше меня переполняли мысли о мести и воздаянии, а теперь я чувствую только мир и покой.
很好。不过,不要杀人。不要被逮住。否则我不会罩着你的。
Хорошо. Только не убивать. И не попадайся страже. Я тебя выручать не стану.
你知道天际最近有什么不对劲吗?所有人都被死亡的阴影所笼罩着。
Знаешь, в чем сейчас проблема Скайрима? Все только и думают, что о смерти.
一种巨大而又深邃的安慰笼罩着她。
Она испытывает огромное, мрачное облегчение.
黑暗笼罩着这片废弃的营地,芦苇沙沙地颤抖着。
На заброшенную стоянку опускается тьма. Вокруг дрожит и шуршит тростник.
哼……我确实感觉到你周身笼罩着末世的气息。
Хм-м-м. А я-то думал, что заметил в тебе некоторые ∗эсхатологические∗ идеи...
她是从法师戴斯摩手中救出来的,那术师在洛穆涅所做的事总是笼罩着神秘。
Она была спасена из рук чародея Детмольда, который прибыл в Лок Муинне с целями, известными ему одному.
没错,但别忘了,你们的藏身之处可是我罩着的。
А кроме того помогаю тебе находить малины, где ты укрываешь своих.
几百年前,这里会举行以古老天神之名进行的血祭。当地人相信,时至今日依然有黑暗力量笼罩着这块地方。
Много веков назад здесь проводились кровавые ритуалы в честь древних богов. Местные верят, что тут до сих пор появляется нечистая сила...
这我很清楚。但是你和这地方都被诅咒了,只有你能破除诅咒。幸好你要做的只有点燃灯塔里的火。只要岛上还被黑暗垄罩着,就没人能动得了忏悔灵。
Догадываюсь. Но проклятие связывает тебя и это место, так что только ты сможешь его снять. К счастью, тебе придется просто разжечь огонь на маяке. Ибо покуда остров покрыт мраком, покаянник непобедим.
有警察罩着你呢,马丁内斯。
ты отполицирован, мартинез.
薄雾笼罩着城市。
Mist canopied the city.
云笼罩着山顶。
Clouds capped the mountains.
魔术师的身上罩着黑丝斗篷。
The magician was cloaked in black silk.
沮丧的气氛笼罩着这一家子。
Gloom enveloped the household.
市镇上空笼罩着一层烟幕。
A pall of smoke hung over the town.
景色被雾笼罩着。
The scene misted over.
烟雾笼罩着远处的群山。
The smoky haze overcast the distant mountains.
这根阴森的魔杖被一层黑暗的阴影笼罩着,轻声低语着你不想听到的秘密。
Этот сумеречный жезл затеняет все вокруг себя и нашептывает тайны, которые вам не очень-то хочется слышать.
但那时的光辉一直都留在我的身边。那是胜利的火光,是烈焰燃起的胜利!胜利之火就如同皇冠一般燃起在我们的头顶!我想,笼罩着同样光辉的你们,一定懂得我的话语。
Но я никогда не забуду тех сияющих времен. Победа, ослепительная победа огненным венцом осеняла наше чело. Такая горячая душа, как ты, может представить себе, как это было!
周身笼罩着闪耀能量的箭头,可以在不幸的目标上释放一场风暴。
Окутанная потрескивающей аурой, эта стрела обрушится бурей на свою цель.
抬头看太阳。是的,你能感受到它。阳光笼罩着你,仿佛驱赶走你内心的阴影。
Поднять взгляд на солнце. Да, вы это чувствуете. Свет проницает вас насквозь и словно вытесняет все тени из вашего сердца.
你被死亡笼罩着,整个世界岌岌可危。你当然会有点害怕。
Вы в стране мертвых. Миру грозит гибель. Конечно, вам не по себе.
~耸肩。~我不知道。死亡之雾笼罩着森林,所有人都死了,甚至连叫喊的时间都没有。如果有棵树倒下了,我不在乎有没有人听到,但我想知道有没有人会在乎这件事。
~Пожимает плечами.~ Не знаю. Туман смерти весь лес затопил, и все померли, даже заорать не успели. Если дерево там падает, мне плевать, кто слыхает, я хочу знать, кому не плевать.
附近的鄙视之墙令你心烦意乱,蜡黄人的蔑视像浪潮一样向你袭来,然后退去...一层缭绕的雾笼罩着你的思想,让你选择获胜方。
Презрение Белоликого накатывает волной, едва не сбивая вас с ног. Затем волна проходит... и ваш разум окутывает мягкий туман, он говорит, что вам нужно выбрать, на чьей вы стороне.
走开,快走开!别碰我!你不能...我可是有朋友罩着...不...不!
Назад... назад, я сказала! Не трогай меня! Ты не можешь... у меня есть друзья... нет, НЕТ!!!
回音之厅的寒气紧紧笼罩着它。
когда она вернулась к берегам Побережья Жнеца.
灵魂看起来不会组织语言或想法。她看看这边,又看看那边,仇恨和暴力持续笼罩着它。
Призрак явно не способен мыслить или говорить внятно. Девушка смотрит по сторонам, на кровавые плоды ненависти и жестокости.
你在她面前感到平静,无以名状的舒适感笼罩着你。
В ее присутствии вы ощущаете покой, она дарит вам неуловимое тепло.
歹毒,黑暗,就像是你的又一层皮肤,散发着腐臭的气味,笼罩着你。
Злодейство. Тьма. Висит на тебе, как скверно подогнанный плащ, как вонючая вторая кожа.
能想象出来的最荒凉的地方了。一个笼罩着暗无星光的黑夜,满是疯狂和死亡的国度。
Это самый негостеприимный мир, какой только можно себе представить. Безумие и смерть под небом, лишенным звезд.
突然间,他对着你的脸庞喷出一道恶臭之气。腐烂的臭味笼罩着你的全身,恐怕一辈子都洗不干净这污秽。
Вдруг он словно из кузнечных мехов выдыхает зловонное облако прямо вам в лицо. Вас окутывает вонь гнили, и вы боитесь, что никогда уже не отмоетесь от нее.
告诉他如果他支持你,你也会罩着他。
Сказать, что вы прикроете ему спину, если он прикроет вашу.
头顶上的帆突然向外鼓起。太阳被遮住,龙形船首即刻被暗影笼罩着。
Паруса над головой внезапно хлопают, закрывая собой солнце. Носовая фигура моментально оказывается в тени.
我们刚刚上岸。几分钟后,达莉丝就驾着复仇女神号驶来,发出女妖般的尖叫。当时绝望笼罩着我们,眨眼间多数人都死了。
Не успели мы высадиться на берег, как Даллис подплыла туда на "Госпоже Мести", завывая, подобно баньши. Надежды не было. Почти все наши погибли во мгновение ока.
这个装置咔咔响,然后发出可怜的吱嘎声。笼罩着囚室四周的障壁打开了。
Устройство щелкает и стучит, а затем начинает жалобно скрипеть. Щит, окружающий камеру, исчезает.
她仔细看着笼罩着你脸的黑暗。她自己脸上咧开一个微笑。
Она всматривается во тьму, скрывающую ваше лицо. И на губах у нее проступает улыбка.
注意到死亡之雾笼罩着湖泊。问问这样穿过去是不是有点...危险。
Заметить, что озеро укрыто туманом смерти. Спросить, не окажется ли переправа немного... небезопасной.
一支从布拉克斯·雷克斯的恐怖地牢的墙上取下的扭曲火把,闪烁着恐怖之光,使所到之处笼罩着邪恶的气氛。
Кривой факел, снятый со стены подземелья ужасов короля Бракка. Его свет стал свидетелем нескончаемых кошмаров и испускает теперь зловещую ауру.
门在低沉的声音中打开了,但是一股远古暗影笼罩着你的内心。
Дверь отворяется со скрипом – но ваше сознание затмевает пепельная тень.
这很有道理,我们会罩着彼此。
Мы стоим друг за друга, и так и должно быть.
那群用袋子罩着头的羔羊?你选他们,不选我们。大错特错。
Овцы с мешками на головах? Нужно было выбирать нас, а не их. Большая ошибка.
外头有许多瓶盖等着我们去拿,只要你一直让钱流进来,我们都会罩着你。
Целые кучи крышек лежат и ждут, когда мы их приберем к рукам. И пока ты их добываешь, мы будем тебя прикрывать.
我罩着你!移动!
Я прикрою! Вперед!
我罩着你!快移动!
Я прикрываю! Живее!
好啊,我需要有人罩着我。
Конечно. Мне поддержка не помешает.
如果你需要一个帅气的尸鬼罩着你,就让我知道。
Если захочешь увидеть в напарниках красавчика-гуля, дай мне знать.
如果你要我罩着你,那可以。如果不是,那今天就是你的忌日。
Если хочешь, чтобы я тебя прикрывала хорошо. Если нет, тебе же хуже.
我得说,知道你会罩着我让我感很安心。
Должен признаться, я совершенно спокоен, зная, что ты на моей стороне.
不如我让你接管她的合约如何?她能跟你走,还能罩着你……
Может, я уступлю тебе ее контракт? Она пойдет с тобой, будет тебя прикрывать...