美人灯儿
_
因旧时的纸灯笼, 中间燃烧蜡烛, 风一吹就熄灭, 故借喻弱不禁风的美女。 红楼梦·第五十五回: “林丫头和宝姑娘他两个倒好, ……况且一个是美人灯儿, 风吹吹就坏了; 一个是拿定了主意, 不干己事不张口, 一问摇头三不知。 ”
měi rén dēngr
因旧时的纸灯笼,中间燃烧蜡烛,风一吹就熄灭,故借喻弱不禁风的美女。
红楼梦.第五十五回:「林丫头和宝姑娘他两个倒好,……况且一个是美人灯儿,风吹吹就坏了;一个是拿定了主意,不干己事不张口,一问摇头三不知。」
пословный:
美人 | 人灯 | 灯儿 | |
1) красавица, красивая женшина; красивый человек, красавец
2) устар. мудрый (талантливый) человек; человек прекрасных душевных качеств (также обр. о сюзерене, достойном государе) 3) ист. придворная дама, фрейлина
4) сокр. американец
|