羹里不着饭里着
_
这里不发作, 那里发作。 比喻事情总会发生的。 初刻拍案惊奇·卷三十一: “我那老爷是个多心的人, 性子又不好, 若后日知道你我去访他, 他必仇恨。 羹里不着饭里着, 倒遭他毒手。 ”
gēng lǐ bù zháo fàn lǐ zháo
这里不发作,那里发作。比喻事情总会发生的。
初刻拍案惊奇.卷三十一:「我那老爷是个多心的人,性子又不好,若后日知道你我去访他,他必仇恨。羹里不着饭里着,倒遭他毒手。」
пословный:
羹 | 里 | 不着 | 饭 |
gēng
суп, похлёбка; бульон, отвар
собств. láng
|
3), 4), 5) = 裡,
1) ли (мера длины, равная 0,5 км)
2) книжн. родной край; (родная) деревня
3) подкладка
4) внутренняя сторона; внутренний
5) послелог внутри; в
|
если не...
-buzháo
модификатор глаголов, указывающий на невозможность совершения действия
|
I сущ.
1) fàn еда, пища; кушанье; стол
2) fàn варёный рис; [рисовая] каша
3) fǎn * основание большого пальца II fàn книжн. fǎn гл.
1) есть, кушать; питаться
2) кормить, питать, выкармливать; держать (скот)
|
里 | 着 | ||
3), 4), 5) = 裡,
1) ли (мера длины, равная 0,5 км)
2) книжн. родной край; (родная) деревня
3) подкладка
4) внутренняя сторона; внутренний
5) послелог внутри; в
|
2) zháo подвергнуться; испытать 3) загореться; зажечься 4) zhuó одеть; надеть |