老二
lǎo’èr
1) второй по старшинству ребёнок
2) старший помощник (напр. капитана катера), заместитель
3) жарг. половой член
второй брат; второй сын
lǎo èr
second-eldest child in a family
(euphemism) penis
lǎo'èr
1) second oldest of two or more (male) siblings
2) vulg. penis
частотность: #8578
в русских словах:
примеры:
老大, 老二
капитан (шкипер) и первый помощник (напр. на катере)
属于天子之老二人
двое из старших сановников императора
她在家排行老二。
She is the second child in the family.
老二的日子越过越旺。
The second son’s life is getting better and better.
- 老二做了那么多坏事,炸死他是应该的。
- 该,还是有点儿下不去手啊!
- 该,还是有点儿下不去手啊!
- Хозяин (босс), «Второй брат» сделал так много ошибок, что его следует сжечь!
- Следует-то следует, но у меня нет ни малейшего желания.
- Следует-то следует, но у меня нет ни малейшего желания.
老大完全像父亲一样, 是一个严谨的人, 老二则截然相反
Старший был вылитый отец строгий, второй являлся полной противоположностью
老二硬了。
Член затвердел. Член встал.
老二软了
член стал мягким/вялым, член упал, член обмяк
“能不能请你过来跪舔呢?”围栏后面的人做了个手势,好像要掏出老二似的。
«пососи мой хуй, пожалуйста». Подросток за забором делает вид, будто достает из штанов пенис.
哦耶,老二也要。
Ну да, да. И к промежности.
喂,我想到一个办法可以修复你的风格。也许你应该玩自己的老二去?对哦,有没有想过这一点?
Слушай, я знаю, как поправить твой стиль. Может, тебе стоит самому сходить на хуй? Как тебе такая мысль?
他们一定是我见过最他妈无聊的∗老二∗了。
Мать его, это же самые нудные ∗mulkkupäät∗ в мире!
大家!救命啊!!!他要把老二掏出来了!!!
Люди! помогите! Он хуй достает!
把你的卵蛋包在绷带里,老二挂在背带上。
Пот и слезы - все по дружбе.
混蛋家伙!我他妈的一定要杀了你,你听到没?我要扯下你的老二插在你的头上!
Я тебя зубами порву, слышишь?!
她对权力的渴望直接来自於她长在脑袋里的老二。
А трахнул бы ее кто, так ей бы сразу воевать расхотелось.
我喝酒的话,我的老二会像老太婆的奶子一样萎缩。
У меня от этого дела писька вянет, как у старой бабы сиськи.
来到第十杯,你的胃肠坚如石,你连自己的老二都看不见,那就是该回家了!
Вот стакан уже десятый. Кто считает, вашу мать? Если плохо - ждать не надо - можно на пол наблевать!
希望他别把老二缝到邦科额头上。
Хорошо еще, если он ему хер на лоб не пришьет.
绝对是!不过我们还有很长的路要走,你下一个对手是得意脸,又名流苏老二。
Именно так! Но нам еще многое предстоит пройти. Твоим следующим противником будет Секач, по прозвищу Хер.
噢,是啊。一个成熟却没被搞过的女人?她一定是昏了头了。等她丢下长剑改握一根粗大健康的老二时,我们才能获得和平。
Я-то думаю, что у недотраханной бабы все в голове путается. Ей не меч нужен, а мужик нормальный, вот и был бы везде мир и покой.
这里就是国王举办竞技大赛之处,四处弥漫着魔法、仪式、鼻子与老二。在这之间,我们则藉由玩剑、矛和椅子来打发时间。这很管用。非常精采 - 而且毫不留情。
Король устраивает тут турниры, а когда свободно, мы деремся на кулаках. У нас любые приемы дозволены.
来啊,来抓我的老二!
Вот же, сурка тебе в гузно!
弗坚的每个人都知道她并不热衷於老二。我告诉你,仙尼德岛的骚动就是她这种人造成的。
В Вергене каждый знает, что она не о мужиках думает. Я тебе скажу, что вот такие, как она, на Танедде все и расхерачили.
我需要的是你的剑,不是你的老二。
Мне нужен твой меч, а не член.
把流苏老二带上来。
Ну давай сюда этого Хера.
他老二受伤了?
Что, так прям в хер и попали?
∗哈欠∗,有谁要来玩个「老二大挑战」,谁先?
∗зевает∗ Сыграем, что ли. Айда в "жеребцов".
你听说有个疯子在码头跑来跑去,朝商人挥舞自己的小老二了吗?
А вы слышали, что в порту бегает какой-то псих и купцов голой писькой пугает?
这下有意思了!真他妈不敢相信!你的脑袋是倒吊在老二上了吧?
Охренеть, просто поверить не могу! Ты что, со своим хуем мозгами поменялся?!
会剑法的女人,我还知道一个。可我从没见过哪个小姐会骑老二以外的东西。女人在马背上总是摇摇晃晃,见到她们侧坐在马上也没啥好大惊小怪的。
Бабу, что умеет мечом работать, я уже видал, а вот чтоб верхом ездила - это ни одна не сможет. Да и что ж тут удивляться, если вы, сука, боком сидите.
等会儿你们再去比谁的老二大。先把钱包拿出来吧!
Ладно, херами потом будете меряться. Кошели на стол!
让我们举杯,祝尼弗迦德皇帝的老二永远软得像面条一样,祝他断子绝孙!
А теперь выпьем за то, чтоб у императора Нильфгаарда никогда больше не вставал член! Чтоб ни одного паршивого отпрыска у него не было.
一群恶棍在树间游荡,老二在脚边摇摇晃晃!
На берегу четыре трупа, одеты в кожаны тулупы...
瞧,当我存够钱准备自己开间店的时候,我希望它不止是一个发泄欲望的地方,还要有家的感觉。我不想客人只是来这里掏出老二办事,姑娘刚坐起来他们就闪人了。
Я всегда мечтала, чтобы дом терпимости был "домом" не только по названию. Я не хотела, чтобы клиенты забегали сюда просто... спустить пар. Ну знаете, клиент заходит, снимает штаны и уходит, едва девушка повернется на бок.
邮局局长也说一样的话!死不承认,还拿他老二来发誓!然后我竟然还相信那个混账!
Почтальон тоже говорил, что нет! Отпирался да клялся всеми богами! А я-то, дурак, поверил!
关你屁事?你是不是也想找机会看看我手上的牌?我对你来说是个男妓吗,点我出台之前先摸一把?我要摇一摇老二给你看吗?
А что? Хочешь пощупать меня, как девку перед трахом? Может, тебе еще карты показать или членом помахать?
你的老二是摆设还是怎么的?拿点食物回去,她连个屁都不会放的啦。
Что, у тебя совсем хер обмяк? Как жратвы принесешь, так у нее настроение и поправится.
我老二痒的要命…
Что-то у меня причиндалы чешутся...
{Semahab tefan ish azer!} [咒你老二生疮烂掉!]
{Semahab tefan ish azer!} [Да сгниют твои чресла!]
脸色怎么这么苍白?老二被白鲸咬啦?
А ты что такой бледный? Белого кита поймал?
老二垂头丧气,还是趾高气昂?
Через широкие долины скакал реданец на осле...
我也有东西可以掏出来,我可不是说我的老二。
Я тоже могу кое-что из штанов достать... И это не член.
一个人分裂成三具身体是吧。我对他的老二没兴趣,他的大脑在谁那里?
Един в трех телах. Можно спать, жрать да девку мять - и все разом. Так а у кого из вас яйца, а у кого мозги?
什么?!他给过我的只有他软趴趴的老二。
Что?! Мне он никогда ничего не дарил.
好了。我们要像五月节上男人的老二一样,一直站着?
Ну чо? Так и будем тут торчать, как хер на Ивана Купалу?
幸好我男人现在饿到老二都举不起来了…
Слава богам, у моего мужика от голода писька не стоит...
希望你的心肠变石头!老二烂掉!
А чтоб у тебя сердце в жопу провалилось!
隔早一看不得了,老二不见变姑娘!
И теперь круглый год носит письку урод, Словно птичку с разинутым клювом.
熊?你说那个?你老二还是旗杆咧!白痴,快去躲起来!
Медведь, медведь... Хуй тебе, а не медведь. Прячься, слепой болван!
“敬尼弗迦德皇帝,祝他的老二永远都翘不起来!”
Теперь выпьем за то, чтоб у императора Нильфгаарда хер больше не стоял!
怎么不一样?老二长得不一样?
Какие другие? Письки у них другие?
啊,希望你老二长藤壶,痛死你这王八蛋!希望你老二长翅膀从你身上飞走!
Чтоб у тебя хер желудями оброс, сукин сын, а к зиме крылья выпустил и на юг улетел!
该死的∗老二∗……
∗Mulkku∗ ебаный...
救命啊!他要把老二掏出来了!!!
Помогите! Уже хуй достает!
那你的老二呢?
А как же промежность?
去含驴子的老二吧!
Ах ты сука!
去抓你的老二啦!
А, чтоб тебя огурчиком!
不,但他的幽默感非常缺德,你们的那个王。惩罚小偷?就偷走小偷的全部家当。惩罚强奸犯?就割掉他的老二。
Нет, но у него было извращенное чувство юмора, у этого твоего короля. Хочешь наказать вора? Обокради его до нитки. Насильника? Отрежь ему член.
我可没时间跟你比老二大小。你到底想干嘛?
Мне с вами некогда херами меряться. Что вам конкретно надо?
老大叫大宝,老二叫二宝,老三叫什么?
Первый заказывает одно пиво. Второй половину кружки, третий четверть.