老寡妇死儿
_
(歇后语)没指望了。 年老寡妇又死了能替她养老、 送终的儿子, 那她下半辈子就失去所有依靠和期望了。 如: “这家公司已摇摇欲坠, 再遇上这次打击, 可说老寡妇死儿──没指望了。 ”
lǎo guǎ fù sǐ ér
(歇后语)没指望了。年老寡妇又死了能替她养老、送终的儿子,那她下半辈子就失去所有依靠和期望了。
如:「这家公司已摇摇欲坠,再遇上这次打击,可说老寡妇死儿──没指望了。」
пословный:
老寡 | 寡妇 | 死 | 儿 |
1) смерть; умереть; погибнуть; сдохнуть; мёртвый
2) смертельный
3) прям., перен. до смерти; насмерть
4) наглухо; (крепко-)накрепко
5) шаблонный; мёртвый
|
I 1) ребёнок
2) сын
II [èr, -r]1) суффикс имён существительных иногда с уменьшительным и ласкательным значением 2) суффикс существительных, образованных от других частей речи, главным образом, от глагола
3) суффикс некоторых наречий
|