老李
_
Старик Ли
примеры:
她转过身去招呼老李
отвернувшись (повернувшись сюда спиной), она подозвала (окликнула, поздоровалась с) Ли
老李升官了。
Old Li is promoted.
老李荣任名誉主席。
Old Li was honored with the appointment as nominal chairman.
这事儿做错了也难怪老李。
Old Li shouldn’t be blamed for making a mistake in this matter.
- 老李明知错了,就是不改!
- 那人,一根筋。
- 那人,一根筋。
- Лао Ли знает, что неправ, но не хочет менять это!
- Этот тип просто упрям (твердолоб).
- Этот тип просто упрям (твердолоб).
- 老李!好久不见,怎么样
- 老样子,不怎么样。
- 老样子,不怎么样。
- Лао Ли, давненько не виделись. Как дела?
- Как и раньше - никак (так себе).
- Как и раньше - никак (так себе).
- 听说老李评上教授了!
- 连他也评上了!真是不服不行啊!
- 连他也评上了!真是不服不行啊!
- Слышал, что Лао Ли утвержден профессором?
- Даже он утвержден! Ничего не остается, как принять это к сведению.
- Даже он утвержден! Ничего не остается, как принять это к сведению.
- 哎,老李已经升到副部级啦!
- 他呀,是会做官,不服也不行。
- 他呀,是会做官,不服也不行。
- Эй, слышал, что Лао Ли повышен («взлетел») до замминистра?
- Этот парень реально знает как стать чиновником. Ничего не поделаешь (не попишешь).
- Этот парень реально знает как стать чиновником. Ничего не поделаешь (не попишешь).
- 听说老李等了她一辈子!
- 是啊, 老李是死不甘心哪!
- 是啊, 老李是死不甘心哪!
- Говорят, что Лао Ли ждет ее всю жизнь!
- О, да! Лао Ли даже смерть не заставит отступиться!
- О, да! Лао Ли даже смерть не заставит отступиться!
- 老李呀!你怎么这么不知趣啊!小红已经有对象了,你还瞎掺合什么?
- Лао Ли, ну ты и тупой! У Сяо Хун уже есть бойфренд, зачем ты к ней лезешь?
- 老李啊,有人推荐你当总经理,你成吗?
- 总经理也是人干的,我为什么不成?
- 总经理也是人干的,我为什么不成?
- Лао Ли, тебя рекомендуют на место гендиректора, справишься (ли)?
- Если другие могут, почему я нет?
- Если другие могут, почему я нет?
- 今天真倒霉!干什么都不顺,刚才喝凉水都差点呛死!
- 老李呀!那就歇歇手,啥也没干,过两天就好了。
- 老李呀!那就歇歇手,啥也没干,过两天就好了。
- Сегодня совсем :не везет, что ни делаю - все неудачно. Выпил сейчас холодной воды, и чуть не захлебнулся!
- Лао Ли, тебе бы лучше остановиться, ничего не делать (бросить все - отдохнуть), и через два дня все придет в норму.
- Лао Ли, тебе бы лучше остановиться, ничего не делать (бросить все - отдохнуть), и через два дня все придет в норму.
- 一车间每人发了1000块钱奖金!咱们的人全都红了眼!
- 老李呀,咱们车间情况不同,100块钱也发不出来呀。
- 老李呀,咱们车间情况不同,100块钱也发不出来呀。
- Шеф, в 1-м цехе каждый получил по 1000 юаней премии! Наши все обзавидовались!
- Лао Ли, в нашем цехе ситуация другая, и по 100 юаней не получить!
- Лао Ли, в нашем цехе ситуация другая, и по 100 юаней не получить!
- 老李呀,刚进去那病人怎么样了
- 八成是不行了。
- 八成是不行了。
- Лао Ли, больной, которого только что доставили, как?
- Боюсь, что никак.
- Боюсь, что никак.
- 老李呀,这顿饭我结了啊!
- 别价啊!别价别价,说好了我请客的!
- 别价啊!别价别价,说好了我请客的!
- Лао Ли, я уже заплатил за еду!
- О, нет-нет! Я же говорил, что приглашаю я!
- О, нет-нет! Я же говорил, что приглашаю я!
- 老李,你可是贵宾!
- 干嘛别把我当人。
- 干嘛别把我当人。
- Лао Ли, ты здесь все-таки гость!
- Почему жеНе веди себя со мной как с важной птицей!
- Почему жеНе веди себя со мной как с важной птицей!
- 老李啊, 你想开点, 别干傻事!
- 别拦着我! 我死给他们看!
- 别拦着我! 我死给他们看!
- ЛаоЛи, не принимай это всерьез, не делай глупостей!
- Не трогай меня! Я умру в их глазах!
- Не трогай меня! Я умру в их глазах!
- 老李呀,咱们过去虽然有点矛盾,也比跟我过不去啊!
- 怎么会呢 这是公事公办!
- 怎么会呢 这是公事公办!
- Лао Ли, хотя между нами в прошлом и были не которые разногласия, пожалуйста, не будь так суров со мной!
- Конечно, нет! Это только бизнес!
- Конечно, нет! Это только бизнес!
- 老李呀,你的心思不说我也知道,还是不说的好!
- 小红啊,不说不知道,我对你的感情可不是一天半天了,你还是听我慢慢说嘛!
- 小红啊,不说不知道,我对你的感情可不是一天半天了,你还是听我慢慢说嘛!
- Лао Ли, я знаю о твоих чувствах даже если ты молчишь. Поэтому лучше ничего не говорить!
- Сяо Хун, если я не скажу, ты не узнаешь. Мои чувства к тебе не на день или два. Ты только послушай, и я тебе все расскажу.
- Сяо Хун, если я не скажу, ты не узнаешь. Мои чувства к тебе не на день или два. Ты только послушай, и я тебе все расскажу.
- 老李呀,你当过农民吧?
- 哪儿啊!我们家几代都是读书人。
- 哪儿啊!我们家几代都是读书人。
- Лао Ли, ты был крестьянином, не так ли?
- Вовсе нет! В нашей семье несколько поколений - интеллигенты.
- Вовсе нет! В нашей семье несколько поколений - интеллигенты.
- 老李啊,从来没有女人追过你吧?
- 哪儿啊!好几个开电梯的都对我有意思。
- 哪儿啊!好几个开电梯的都对我有意思。
- Лао Ли, думаю, что не было женщин, которые бегали бы за тобой?
- Как бы не так! Несколько лифтерш бегали (проявляли ко мне интерес).
- Как бы не так! Несколько лифтерш бегали (проявляли ко мне интерес).
- 老李呀,听说你二十年来一直对我有意见?
- 哪能呀,我根本不了解你。
- 哪能呀,我根本不了解你。
- Лао Ли, говорят, что ты 20 лет был мной недоволен.
- Как такое может быть! Я совсем не понимаю, о чем ты говоришь.
- Как такое может быть! Я совсем не понимаю, о чем ты говоришь.
- 老李,好久没见.
- 老张啊,我在广东学习呢.
- 老张啊,我在广东学习呢.
- Лао Ли, давно не виделись! Где пропадал?
- Лао Чжан, я сейчас учусь в Гуандуне.
- Лао Чжан, я сейчас учусь в Гуандуне.
- 老李!你怎么看这种片子(这种小说儿)够黄的!
- 啊……,不是,是别人非借我看的!
- 唉……,一开始不知道了,是,是很没意思!
- 啊……,不是,是别人非借我看的!
- 唉……,一开始不知道了,是,是很没意思!
- Лао Ли, как вы можете смотреть такой фильм? Непристойно (это эротика)!
- А. . . , нет, это мне дали посмотреть.
- Ой, а я сразу и не понял. Верно, совсем неинтересно!
- А. . . , нет, это мне дали посмотреть.
- Ой, а я сразу и не понял. Верно, совсем неинтересно!
- 老李啊,你这个电影,想请谁来演呢?
- 还是请大腕儿吧,要不然上座率不高了。
- 还是请大腕儿吧,要不然上座率不高了。
- Лао Ли, кто будет играть главную роль в твоем фильме?
- Приглашу суперзвезду, иначе не покрыть затрат (сборы не будут высокими).
- Приглашу суперзвезду, иначе не покрыть затрат (сборы не будут высокими).
- 老李呀,我女儿刚进你们公司,今后请多关照!
- 好说,好说。
- 好说,好说。
- Лао Ли, моя дочь только что поступила в вашу фирму. Позаботься о ней.
- Нет проблем!
- Нет проблем!
- 老李!那个人怎么样?
- 她呀!就会耍嘴皮子。
- 她呀!就会耍嘴皮子。
- Лао Ли, тот человек что из себя представляет?
- ТотТолько и может, что болтать.
- ТотТолько и может, что болтать.
- 老李啊, 要不要再研究研究?
- 算了, 就这么定了!
- 算了, 就这么定了!
- Лао Ли, обсудим это снова?
- Нет, это решено!
- Нет, это решено!
- 老李啊,你看看现在的大学生,又会英语,又会电脑,又会开车……什么都会!
- 是啊!咱们差得太远了!只能等着下岗了。
- 是啊!咱们差得太远了!只能等着下岗了。
- Лао Ли, посмотрите, нынешние студенты и английским владеют, и компьютером, и машину могут водить . . . все могут!
- Да-а, мы здорово отстали! Только и осталось, что ждать пенсии.
- Да-а, мы здорово отстали! Только и осталось, что ждать пенсии.
- 老李啊,你看看人家发达国家,《硬件》好,《软件》更好!
- 是啊!咱们差得太远了!玩命追吧!
- 是啊!咱们差得太远了!玩命追吧!
- Лао Ли, вы же видите, что развитые страны превосходят нас в «[lang id=1033]hard ware» и еще более в «software».
- Да, мы так отстали, стоит попробовать догнать!
- Да, мы так отстали, стоит попробовать догнать!
- 老李呀,干嘛去了?
- 哦,去《长城饭店》吃饭!
- 哦,去《长城饭店》吃饭!
- Лао Ли, где был (что поделывал)?
- А, ходил в отель «Великая стена» пообедать.
- А, ходил в отель «Великая стена» пообедать.
- 老李呀,干嘛去?
- 哦,没事,随便走走。
- 哦,没事,随便走走。
- Лао Ли, куда направляешься?
- А, да так. Просто гуляю.
- А, да так. Просто гуляю.
- 哎! 老李因为贪污罪被抓走了!
- 怪不得呢!我一直奇怪, 他买奔驰车的钱是从哪儿来的!
- 怪不得呢!我一直奇怪, 他买奔驰车的钱是从哪儿来的!
- Ой, Лао Ли арестован за растрату (взятку)!
- Неудивительно! А я то думал, где он взял деньги на «мерc»!
- Неудивительно! А я то думал, где он взял деньги на «мерc»!
- 老李,听说你退休前把老板臭骂了一顿。
- 是啊,他压了我20年,这回总算出了一口气!
- 是啊,他压了我20年,这回总算出了一口气!
- Лао Ли, слышал, что ты перед уходом на пенсию все шефу «высказал».
- Да, он «прессовал» меня двадцать лет, (поэтому) я выложил ему все сразу.
- Да, он «прессовал» меня двадцать лет, (поэтому) я выложил ему все сразу.
- 据说,老李在外边还有一所房子.
- 不会吧!你怎么知道的?
- 不会吧!你怎么知道的?
- Слышал, что у Лао Ли где-то есть еще дом.
- Быть не может! Откуда ты знаешь?
- Быть не может! Откуда ты знаешь?
- 想进我的公司 好,老李,你会英语,电脑吗
- 我是《插队》那拨人,这些新玩意儿,我哪儿会啊!
- 我是《插队》那拨人,这些新玩意儿,我哪儿会啊!
- Хочешь работать в моей фирме? Ладно, Лао Ли, ты знаешь английский, как пользоваться компьютером
- Я из того поколения, которое посылали в деревню (на «перевоспитание»). Откуда мне знать все эти новые «игрушки» (новинки)
- Я из того поколения, которое посылали в деревню (на «перевоспитание»). Откуда мне знать все эти новые «игрушки» (новинки)
- 老李呀,结婚以后,买菜、做饭、带孩子什么的都归你。
- 啊!这些事,我哪儿会啊!
- 啊!这些事,我哪儿会啊!
- Лао Ли, когда поженимася, покупать продукты, готовить еду и ухаживать за ребенком будешь ты.
- Да я же ничего этого не умею!
- Да я же ничего этого не умею!
- 这件事我麻烦大了!老李呀,你帮我跟老板说说情儿。
- 我倒是想帮你,可是我也没有什么分量,那说的上话呀!
- 我倒是想帮你,可是我也没有什么分量,那说的上话呀!
- У меня большая проблема! Лао Ли, ты не мог бы ходатайствовать обо мне перед боссом
- Очень бы хотел помочь тебе. Но я никто, и не могу повлиять.
- Очень бы хотел помочь тебе. Но я никто, и не могу повлиять.
- 老李呀,我老婆跟我分居八年了!你帮我说和说和吧!
- 可以是可以,但我从来没见过你老婆,我哪说得上话呀!
- 可以是可以,但我从来没见过你老婆,我哪说得上话呀!
- Лао Ли, уже восемь лет как мы с женой расстались. Не мог бы ты нас помирить
- Можно-то можно, но я же никогда не видел твоей жены. Как я могу повлиять
- Можно-то можно, но я же никогда не видел твоей жены. Как я могу повлиять
- 老李!你怎么一天到晚净扯淡!
- 谁扯淡了我干的都是正经事。
- 谁扯淡了我干的都是正经事。
- Лао Ли! Почему ты постоянно несешь чепуху!
- Кто говорит чепуху? Все, что я говорю - по делу.
- Кто говорит чепуху? Все, что я говорю - по делу.
- 老李呀!回来咋这么晚哪
- 噢,没事儿,跟几个老朋友喝酒扯淡来着。
- 噢,没事儿,跟几个老朋友喝酒扯淡来着。
- Лао Ли, почему опять так поздно вернулся?
- А, ничего серьезного. Посидел (выпил), поболтал со старыми друзьями.
- А, ничего серьезного. Посидел (выпил), поболтал со старыми друзьями.
- 老李做了那么多坏事,日子却越过越好!
- 别着急啊,他会有报应的!
- 别着急啊,他会有报应的!
- Лао Ли сделал так много плохого, а живет все лучше и лучше!
- Не беспокойся, от судьбы не уйдет (он за всеответит)!
- Не беспокойся, от судьбы не уйдет (он за всеответит)!
- 老李呀,管灯坏了,你会修吗
- 不就是管灯吗,是人就会!
- 不就是管灯吗,是人就会!
- Лао Ли, лампа дневного света сгорела. Можешь починить?
- Лампа дневного света? Любой сможет (Нет вопроса)!
- Лампа дневного света? Любой сможет (Нет вопроса)!
- 我觉得老李是完全错误的。
- 是啊,是啊,老李太不对了。
- 是啊,是啊,老李太不对了。
- Думаю, что Лао Ли кругом ошибается.
- Да-да, Лао Ли совершенно не прав.
- Да-да, Лао Ли совершенно не прав.
- 老李呀,你的儿子学习怎么样
- 他很聪明,也很努力,可是老师死活看不上眼!
- 他很聪明,也很努力,可是老师死活看不上眼!
- Лао Ли, как твой сын учится?
- Он умный, старательный, но учитель его невзлюбил.
- Он умный, старательный, но учитель его невзлюбил.
- 老李啊,明儿的新闻发布会我就不参加了,你主持吧。
- 那哪行啊?第一把手不在,还有什么信任度啊?没您不成!
- 那哪行啊?第一把手不在,还有什么信任度啊?没您不成!
- Лао Ли, на завтрашней пресс-конференции меня не будет, вести ее будешь ты.
- Как это я? Если «первое лицо» отсутствует, какая будет степень доверия? Без вас никак!
- Как это я? Если «первое лицо» отсутствует, какая будет степень доверия? Без вас никак!
- 哎,听说了吗老李昨儿出车祸了。
- 活该!那个人人恨的老东西。
- 活该!那个人人恨的老东西。
- Эй, слышал - Лао Ли вчера попал в аварию?
- Ну и поделом ему, этому ненавистному старому пню!
- Ну и поделом ему, этому ненавистному старому пню!
- 老李啊,你这几天好像特不开心!
- 是啊,前几天老婆下岗,正想办法呢,孩子又失学了!你说,这不是添堵吗?
- 是啊,前几天老婆下岗,正想办法呢,孩子又失学了!你说,这不是添堵吗?
- Лао Ли, кажется, ты в последние дни в плохом настроении?
- Да! Несколько дней назад жена потеряла работу, я ломаю голову, что делать, а тут еще ребенок перестал ходить в школу. Прямо беда за бедой!
- Да! Несколько дней назад жена потеряла работу, я ломаю голову, что делать, а тут еще ребенок перестал ходить в школу. Прямо беда за бедой!
- 老李啊,你的饭馆儿最近怎么样
- 哎呀!火得厉害!
- 哎呀!火得厉害!
- Лао Ли, как твой ресторанный бизнес?
- О, процветает!
- О, процветает!
- 老李啊,你听我慢慢说嘛!
- 烦着呢!别理我!
- 烦着呢!别理我!
- Лао Ли, послушай, я сейчас все объясню!
- Я не в настроении (не вдухе), оставь меня одного!
- Я не в настроении (не вдухе), оставь меня одного!
- 老李,别在马路上躺着了,汽车会压死你!
- 爱谁谁!警察来了也没有用!
- 爱谁谁!警察来了也没有用!
- Лао Ли, не лежи на дороге, машина может задавить!
- Мне все равно. Даже полицейский мне не указ!
- Мне все равно. Даже полицейский мне не указ!
- 哎,知道吗 老李天天夸的儿子被警察抓走了!
- 当然知道了,警笛在楼下叫了10分钟呢!这回老李可现了大眼了!
- 当然知道了,警笛在楼下叫了10分钟呢!这回老李可现了大眼了!
- Слышал, что сын Лао Ли, которым он постоянно хвалился, был арестован полицией?
- Конечно, слышал. Сирена завывала внизу минут десять. Какой позор для Лао Ли!
- Конечно, слышал. Сирена завывала внизу минут десять. Какой позор для Лао Ли!
- 老李,你对这件事儿有什么说法?
- 这件事啊,看怎么说了.
- 这件事啊,看怎么说了.
- Лао Ли, что ты думаешь по этому поводу?
- По этому . . . , да как сказать . . .
- По этому . . . , да как сказать . . .
- 老李啊,听说你支持老张他们!
- 没有的事,那得看怎么说了!
- 没有的事,那得看怎么说了!
- Эй, Лао Ли, говорят, что ты на стороне Лао Чжана и его людей!
- Вовсе нет! Это зависит от того, как посмотреть.
- Вовсе нет! Это зависит от того, как посмотреть.
- 哎,我也想下海赚点钱去!
- 怎么了,老李,耐不住啦想去就去呗!
- 怎么了,老李,耐不住啦想去就去呗!
- Я хочу сказать, что тоже собираюсь начать бизнес и сделать кое-какие деньги.
- Ну что ж, Лао Ли, если не терпится - вперед!
- Ну что ж, Лао Ли, если не терпится - вперед!
- 老李的麻烦事,上边有说法吗
- 上边什么都不说,这也算一种说法吧。
- 上边什么都不说,这也算一种说法吧。
- По делу Лао Ли есть какое-нибудь решение «сверху»
- «Оттуда» ничего нет, и это, очевидно, и есть решение.
- «Оттуда» ничего нет, и это, очевидно, и есть решение.
- 老李呀,你这个文章语法错误不少啊!
- 是,是,让您见笑了,我的语法真的不灵!
- 是,是,让您见笑了,我的语法真的不灵!
- Лао Ли, в твоей статье куча грамматических ошибок!
- Да-да, я знаю. Пожалуйста, извините за скверную грамматику!
- Да-да, я знаю. Пожалуйста, извините за скверную грамматику!
- 唉,美国多好啊,又有钱,又厉害!
- 老李呀,话不能这么说,你知道美国的钱是从哪儿来的!
- 老李呀,话不能这么说,你知道美国的钱是从哪儿来的!
- Ах, как прекрасна Америка – и деньги есть, и сила!
- Это не так просто, как кажется, Лао Ли. А ты знаешь откуда у Америки деньги?
- Это не так просто, как кажется, Лао Ли. А ты знаешь откуда у Америки деньги?
- 老李呀,我心里有很多委屈!
- 别跟我说,该找谁找谁去。
- 别跟我说,该找谁找谁去。
- Лао Ли, у меня на душе (накопилось) много обид!
- Нечего мне жаловаться. Иди и поговори с тем, кто отвечает.
- Нечего мне жаловаться. Иди и поговори с тем, кто отвечает.
- 小红呀,说句不好听的,从根儿上我就没想和你结婚。
- 老李呀,我也说句不好听的:你这老家伙根本不是人!
- 老李呀,我也说句不好听的:你这老家伙根本不是人!
- Сяо Хун, скажу тебе неприятную вещь, я никогда и не собирался на тебе жениться!
- Лао Ли, и я скажу тебе неприятную вещь: ты - подлец!
- Лао Ли, и я скажу тебе неприятную вещь: ты - подлец!
- 老李呀,你怎么老是盯着漂亮姑娘看哪
- 唉呀,你从来没看过吗 咱俩谁也甭说谁!
- 唉呀,你从来没看过吗 咱俩谁也甭说谁!
- Лао Ли, ты чего это все время пялишься на хорошеньких девушек
- А ты будто никогда не смотрел? Мы с тобой один другого не лучше
- А ты будто никогда не смотрел? Мы с тобой один другого не лучше
- 老李呀,说实话你怕不怕死
- 当然怕,可是…谁都有哪一天。
- 当然怕,可是…谁都有哪一天。
- Лао Ли, скажи честно - ты боишься смерти?
- Конечно, боюсь, но. . . от смерти не уйдешь.
- Конечно, боюсь, но. . . от смерти не уйдешь.
- 老李呀,你爱那姑娘吗
- 算是比较喜欢吧,爱…还谈不上。
- 算是比较喜欢吧,爱…还谈不上。
- Лао Ли, ты любишь ту девушку
- Можно сказать «нравится», «любить» - так сказать я бы не решился.
- Можно сказать «нравится», «любить» - так сказать я бы не решился.
- 老李,你考虑过20年以后的生活吗?
- 想那么远干嘛?走一步是一步。
- 想那么远干嘛?走一步是一步。
- Лао Ли, ты когда-нибудь думал, какой будет жизнь через двадцать лет?
- Зачем загадывать так далеко вперед? Прожил день и ладно (Всему свое время)
- Зачем загадывать так далеко вперед? Прожил день и ладно (Всему свое время)
- 老李,你怎么戴上眼镜了
- 嗨,老喽,老喽,越来越不行喽!
- 嗨,老喽,老喽,越来越不行喽!
- Ты чего это очки надел?
- Эх, старею, в глазах рябит, вижу все хуже и хуже.
- Эх, старею, в глазах рябит, вижу все хуже и хуже.
- 听说老李昨天在讲台上摔了一跤!
- 不服老不是?真跌份!
- 不服老不是?真跌份!
- Я слышал, что Лао Ли шлёпнулся на трибуне.
- Он думает, что все еще молод? Ну и конфуз!
- Он думает, что все еще молод? Ну и конфуз!
- 最近买VCD的人挺多,听说老李也买了。
- 唉!他连电视都没有,纯粹是跟着哄!
- 唉!他连电视都没有,纯粹是跟着哄!
- Многие в последнее время покупают VCD-npoигрыватель, слышал, что и Лао Ли купил один.
- Ха, у него нет даже телевизора, он всегда делает как все.
- Ха, у него нет даже телевизора, он всегда делает как все.
- 老李,你睁开眼睛仔细看看,这块玉是清朝的!
- 我再看看…,哎呀!还真没看出来!我还以为是汉朝的呢!
- 我再看看…,哎呀!还真没看出来!我还以为是汉朝的呢!
- Лао Ли, раскрой глаза пошире и посмотри внимательнее: это яшма (нефрит) эпохи Цин!
- Дай-ка взгляну еще раз ... Ай-я-яй, и как это я не разглядел! Я думал, что она времен ханьской династии!
- Дай-ка взгляну еще раз ... Ай-я-яй, и как это я не разглядел! Я думал, что она времен ханьской династии!
- 老李,最近身体很好吧
- 还行,还行。
- 还行,还行。
- Лао Ли, как здоровье последнее время?
- Ничего, терпимо.
- Ничего, терпимо.
- 老李呀,这趟美国感觉怎么样?
- 哎呀!这回总算开了眼了!什么都看见了!
- 哎呀!这回总算开了眼了!什么都看见了!
- Лао Ли, что ощущаешь после поездки в Америку?
- О! Реально, словно глаза открылись! Все посмотрел!
- О! Реально, словно глаза открылись! Все посмотрел!
- 哎,听说地球早晚会毁灭!是吗?
- 老李呀,你怎么连这个都不懂这是常识嘛!
- 老李呀,你怎么连这个都不懂这是常识嘛!
- Эй, говорят, что Земля рано или поздно погибнет! Это правда?
- Лао Ли, как ты даже этого не знаешь? Это азбучная истина!
- Лао Ли, как ты даже этого не знаешь? Это азбучная истина!
- 老李呀!你做买卖这么多年,从没败得这么惨吧
- 是啊,这回栽大了!老本全赔进去不说,还欠着银行不少!
- 是啊,这回栽大了!老本全赔进去不说,还欠着银行不少!
- Лао Ли, вы уже много лет занимаетесь бизнесом. Были ли когда-нибудь у вас такие большие убытки?
- Да, убытки огромны! Я потерял весь свой капитал и вдобавок задолжал банку немалую сумму.
- Да, убытки огромны! Я потерял весь свой капитал и вдобавок задолжал банку немалую сумму.
- 老李,你怎么点了这么多菜?
- 哪里,这还多呀!
- 哪里,这还多呀!
- Лао Ли, ты заказал так много блюд?
- Да ну! Это еще не все!
- Да ну! Это еще не все!
- 老李,今晚我去你家住吧。
- 那哪行啊!我们家没有地儿!
- 那哪行啊!我们家没有地儿!
- Лао Ли, можно я останусь у тебя (дома) на ночь?
- Нет, нельзя! У нас нет свободного места.
- Нет, нельзя! У нас нет свободного места.
- 老李呀,你会吃西餐吗
- 还说呢,昨儿就把叉子掉到地上,露了一怯。
- 还说呢,昨儿就把叉子掉到地上,露了一怯。
- Лао Ли, ты знаешь как есть блюда западной кухни?
- Если об этом, то вот вчера уронил вилку на пол и оказался в смешном положении.
- Если об этом, то вот вчера уронил вилку на пол и оказался в смешном положении.
- 老李呀,那么多病人,你怎么只照顾这一个呢?
- 她是我女朋友!别人的病再重,我也顾不上了。
- 她是我女朋友!别人的病再重,我也顾不上了。
- Лао Ли, здесь так много больных. Почему ты ухаживаешь (заботишься) только за одной?
- Это моя подружка! До других мне дела нет, чем бы они ни болели.
- Это моя подружка! До других мне дела нет, чем бы они ни болели.
老李需要帮助!
Старику Ли нужна помощь!
老李和百万幽魂
"Старик Жи и миллион душ"
老李曾是鸦冠高中的明星校友,但在96年时空枢纽棒球大联盟跨世界系列赛的一场比赛中,他在偷本垒的过程中戏剧性地摔断了小腿骨,“骷髅王”的职棒生涯也因此戛然而止。如今,他只能靠清扫你们这些小屁孩的垃圾糊口。
Отличник школы Вороньего двора, многообещающий бейсболист... Короля-скелета ждала блестящая спортивная карьера, пока на межмировом чемпионате Нексуса 96 года кто-то не запустил мячом ему в колено. Теперь ему приходится убирать за гадкими школьниками.
首先,你要搞到一朵黑蘑菇。然后说服老李把他的小腿骨给你。在这之后……噢,等等,算了。在时空枢纽里,这些都不是事儿了。
Добудьте черный гриб. Затем выпросите у Леорика берцовую кость. После этого… а, стоп. Не важно. В Нексусе собрать все это НАМНОГО проще.
后来我听老李说,情况并不如此。
I afterwards heard from Lao Li that this was not the case.