老牛箝嘴
_
把牛嘴箝住就不能把吞下的东西吐出来再嚼。 比喻吞没别人的财物。 金瓶梅·第八十一回: “若不是我, 都吃那韩伙计老牛箝嘴拐了往东京去。 ”亦作“老牛箍嘴”。
пословный:
老牛 | 箝 | 嘴 | |
1) 年老的牛。
2) 今亦以喻指踏实勤恳为人民服务的人。
|
I сущ.
1) зажим, струбцина; клещи, щипцы; тиски
2) шейная колодка, канга
II гл.
1) сжимать, зажимать 2) перен. ограничивать, сдерживать
|
сущ.
1) рот, уста; клюв; пасть, рыло; рожа
2) носик, рыльце; мундштук; наконечник; горлышко
3) выступ; пик; коса; мыс
4) язык, умение говорить (спорить); словесный, на словах 5) тех. свеча (запальная)
6) отверстие
|