而往
érwǎng
более, свыше (чего-л.); более чем...
自四五万而往 начиная от 40-50 тысяч и выше
1) 以后。
2) 以上。表示数量在某一点之上。
примеры:
长此而往
если так будет продолжаться и далее...; если практиковать это и впредь...
遂舆机而往
направляться [к месту погребения], следуя за погребальными носилками
寒往而暑来
проходят холода и наступает жара
往而不可止
бежать и не мочь остановиться
朝而往,暮而归
отправиться утром, вернуться вечером
厚往而薄来
отсылать [вассалов], щедро [их] одаривая, и принимать [их] со скромными подношениями (о конфуцианском идеале сюзерена)
自四五万而往
начиная от 40-50 тысяч и выше
各挈工具而往
каждый шёл со [своим] инструментом (неся инструменты)
无往而不遂, 无至而不通
не бывает того, чтобы устремился и не дошёл или чтобы дошёл и не прошёл; к чему бы ни устремился ― всего достигнет, чего бы ни достиг ― всё пройдёт
彼陷溺其民, 王往而征之
они губят своих подданных, а Вы, государь, пойдёте и накажете их...
孔子时其亡也,而往拜之
Конфуций [намеренно] выждал, когда его не было дома, и отправился к нему с визитом
判断往往因利害关系而有偏差。
The judgement is often biased by interest.
他出帖请客, 如约而往, 他却不到, 把人谖了
он разослал пригласительные билеты гостям, в назначенное время они пришли, но его не оказалось, он одурачил их
实现人民对美好生活的向往而不懈奋斗
неустанно бороться за осуществление мечты народа о прекрасной жизни
而政治方面的新闻往往要涉及经济问题和社会问题。
Yet political news was often related to economic and social problems.
1. 原是佛家语, 指修成一点道行, 会遇到外界更大的迷障. 现在比喻一方的本领,力量大, 而另一方的更大. 也比喻取得一定成就以后, 往往面临新的更大的困难.
2. коль на один только чи добродетель растёт, преграды пред ней возрастают на чжан
3. пусть божество сильно, но демон в десять раз сильнее
4. чем больше успехов дела
2. коль на один только чи добродетель растёт, преграды пред ней возрастают на чжан
3. пусть божество сильно, но демон в десять раз сильнее
4. чем больше успехов дела
道高一尺 魔高一丈