耳中
_
Середина уха.
Середина уха.
примеры:
远处的歌声随风飘送到我们耳中。
A distant song was wafted to our ears.
我逢人便说,不久自然传入你爹爹耳中。
Я расскажу первому встречному, и скоро это дойдет до ушей твоего батюшки.
<class>,你的英雄事迹肯定会传到耐普图隆耳中的。请允许我代他向你致谢……
Нептулон непременно узнает о твоей доблести, <класс>. Благодарю тебя от его имени...
如果耐勒西丝身亡的消息传到了克尔苏加德的耳中,你的伪装就毫无意义了。
Если КелТузад узнает, что Нелезида убита, наша маскировка станет бесполезной.
<柯莱恩露出了凶狠的笑容,她举起了武器,她的话语传入了所有在场所有人的耳中。>
<Корейн свирепо улыбается. Она поднимает оружие и громко обращается к окружающим.>
<你身边的空气凝固了,你只感受到一股支配的寒意。一个声音传入了你的耳中。>
<Воздух вокруг вас замирает. Всю вашу сущность наполняет холод Господства. Вы слышите голос.>
请把你见证的一切告诉奥利波斯的盟友。希望兵主的警告能传到永恒者的耳中。
Расскажи своим союзникам в Орибосе обо всем, что <увидел/увидела>. Позаботься, чтобы предупреждение Примаса передали Вечным.
<你看着这个水晶,周围的光线渐渐沉浸在一片漆黑的烟雾之中。一股压迫力向你袭来,耳中回荡着不可名状的低语。你想寻找源头却一无所获,但是你仍然保有意识。你的思绪渐渐被黑暗淹没,杂声变得震耳欲聋。
<Когда вы заглядываете в кристалл, свет меркнет, словно все вокруг заполняют клубы чернильно-черного дыма. Вы чувствуете чье-то давящее присутствие и слышите обращенный к вам неразборчивый шепот. Вы пытаетесь разглядеть источник шепота, но ничего не видите. Тьма сгущается, у вас кружится голова, голоса начинают звучать просто оглушительно.
符文剑的消息传到了凯克苏斯侯爵耳中,他想要亲眼看看。
Слухи о твоем руническом клинке дошли и до маркграфа Крексуса. Он желает сам на него посмотреть.
传到人类耳中的,只有震耳欲聋的怒吼;而传到仙儿耳中的,则是美妙绝伦的天籁。
Там, где люди слышат только оглушительный рев, феи слышат музыку захватывающей дух красоты.
天使歌声并非只是传入耳中的旋律,而是震撼心灵的回响。
Песни ангелов — это не слова, которые слышат уши, а порывы души.
心灵突然涌现火热思绪。 之后这两人眼底仅剩疯狂的熏污漫烟,耳中仅存最后思绪焚毁的爆裂声响。
Нагрянула горячечная, внезапная вспышка огня в мозгу. И затем эти двое видели лишь угольно-черный туман безумия, слышали лишь треск своих последних мыслей, сгорающих дотла.
「将生命精华注入脑干时,别让那些断续呻吟分了心。它很快就会化作耳中美妙乐章。」~拼接师基拉夫
«Вкалывая жизненные флюиды в мозг, не расстраивайтесь, услышав судорожные стоны. Вскоре они начнут звучать для вас как музыка». — сшиватель Геральф
「地上遍布人身血块,杀戮化沙滩为恶境。歌声传遍危险海岸,切莫让它透入耳中! 此乃死亡之声!」 ~荷马,《奥德赛》
«Звонкою песнью своей его очаруют сирены, Сидя на мягком лугу. Вокруг же огромные тлеют Груды костей человечьих, обтянутых сморщенной кожей. Мимо корабль свой гони. Залепи товарищам уши...» — Гомер, Одиссея, пер. В. Вересаева
在他的嘶声自你耳中穿过之前,他的利齿已然在你体内深埋。
Ее клыки вонзаются в тебя еще до того, когда звук шипения покидает уши.
令人忧心的谣言已传入卓塔妮耳中。她下令任何人不得单独出行。
Мрачные слухи дошли до Тростани. Она запретила кому бы то ни было путешествовать в одиночку.
「号令来了,从灰泥与石块间传到每个士兵的耳中。 号令来了,而我们正占优势。」 ~守望队长罗度斯
"Силой заклинаний клич донесся сквозь каменную кладку до каждого солдата. Клич донесся, и мы получили преимущество". — Лодуз, капитан стражи
「寂静回响是我耳中天籁。」
«Эхо тишины звучит для меня как музыка».
人们越是担心,流言就传的就越广——然后各种的传闻就进到了我的耳中。
Чем больше они тревожатся, тем больше говорят. Я слышала разговоры уже очень давно.
副议员阿拉诺担心一旦矿场重新开张的消息传到匪徒耳中,他们可能会登门拜访。
Второй советник Арано считает, что как только разбойники прослышат, что шахта снова открыта, они могут нанести нам визит.
这里有方便说话的地方吗?说不定海尔根的消息已经传到了帝国军的耳中……
Где здесь можно спокойно поговорить? Неизвестно, когда до имперцев дойдут вести из Хелгена...
就算在灵魂石冢,世界吞噬者被击败的消息,还是传到我的耳中,龙裔。
Даже сюда, в Каирн Душ, долетела до меня весть о твоей победе над Пожирателем Мира.
副议员阿拉诺担心一旦矿场重新开张的消息传到抢匪耳中,他们可能会登门拜访。
Второй советник Арано считает, что как только разбойники прослышат, что шахта снова открыта, они могут нанести нам визит.
你唯一能听到的,只有耳中心跳加速的声音,它正在以100心率的速度跳动着。心跳一拍接着一拍,你的血液已经为冲突准备就绪。
Ты слышишь только собственный пульс в ушах — не меньше 100 ударов в минуту. Кровеносная система готовится к конфликту.
耳中的低语声慢慢褪去,你的呼吸变得正常起来。那扇门很幸运。
Стук в ушах медленно затихает, дыхание выравнивается. Сегодня этой двери повезло.
你的手没有移动。听筒在你耳中发出嘶嘶的声响,带着一种∗邪恶∗的悲伤。
Рука не двигается. Трубка шипит тебе в ухо со ∗зловещей∗ грустью.
紧绷的脚踝微微刺痛,血液在你的耳中轰鸣——你已经准备好与下面的混凝土路面亲密接触了。
Твои колени подрагивают от напряжения, в ушах бешено шумит кровь — ты готов к свиданию с бетонной плитой.
队伍总是在不经意间遭遇新人物并听到新谣言。当杰洛特拜访罗列多时,得知港口因河中一只攻击船只的怪物而封锁。这样的事件听在狩魔猎人耳中,形同悦耳的奥伦声。杰洛特决定探查真相,而打探消息的最佳地点莫过於旅店。
Официальные приемы - это возможность познакомиться с новыми людьми и услышать последние сплетни. Когда Геральт навещал Лоредо, он узнал, что порт заблокирован речным чудовищем, которое нападает на корабли. В ушах ведьмака эта новость отозвалась ровно тем звуком, который издает кошель, туго набитый оренами, если его хорошенько встряхнуть. Геральт решил разузнать об этом побольше, а всем известно, что трактир - лучшее место для сбора любой информации.
回到勇敢的萨琪亚以女性之身挡住科德温大军的消息初次传到我们耳中的那一刻,那似乎不过是夸大和谣传而已。
Уже в начале нашего путешествия до нас доходили вести о героине Саскии, которая угрожала непобедимой армии Каэдвена. Впрочем, сперва все это казалось раздутой сплетней.
再次发生谋杀的消息传到比武大赛的参赛者耳中,引起一阵惊慌。毫无畏惧的杰洛特追寻着杀手的踪迹,穿梭在鲍克兰的大街小巷之中。终于,猎魔人在一间废弃的仓库中找到了凶手。
После того как открылось очередное убийство, среди гостей турнира началась паника. Тем временем Геральт незамедлительно бросился в погоню за Бестией. Это была сумасшедшая гонка по всему Боклеру. Наконец ведьмак настиг убийцу на старом заброшенном складе.
希里和杰洛特消灭伊勒瑞斯的消息立刻就传到阿瓦拉克的耳中。我不知道他是如何办到的,或许先知先觉正是成为”先知“的必要条件。
Когда Цири и Геральт расправились с Имлерихом, Аваллакх узнал об этом едва ли не в ту же секунду. Как - не представляю, однако можно предположить, что знание подобных вещей - неотъемлемое свойство Знающих.
耳鸣一个耳朵或两耳中的声音,如嗡嗡声或哨声,在没有外界刺激的情况下发生,通常由某种特定情况如耳朵感染、使用某种药物、听觉管道堵塞或头部受伤引起
A sound in one ear or both ears, such as buzzing, ringing, or whistling, occurring without an external stimulus and usually caused by a specific condition, such as an ear infection, the use of certain drugs, a blocked auditory tube or canal, or a head injury.
愤怒的喊声传入我们耳中。
Shouts of anger greeted our ears.
一阵大笑声传入我们耳中。
A roar of laughter greeted our ears.
怀有敌意的喊叫声传入他们耳中。
Hostile shouts saluted their ears.
我们以寻找银矿作为圣洁指令的目标。想必在陌生人的耳中这句话很奇怪,但你要知道,就在不久之前一种可怕的疾病让我们不少人都倒下了,直到“她”与女神对话并为我们带来了治疗。
Теперь мы стремимся не к богатству, а к блаженству. Чужаку это может показаться странным, но знай, что не так давно мы десятками гибли от жуткой болезни - пока та, что изрекает волю богини, не принесла нам лекарство.
我应该歌颂什么呢?是海盗们在暴雨中抗争的咸涩,是仙子们吸食果树时的甘甜,还是术士们将药剂灌入敌人耳中的痛苦?
О ком бы мне спеть? О пиратах, увязших в соленых топях? О феях-сладкоежках, попивающих сок фруктовых деревьев? О злопамятных колдунах, наливающих яд в уши врагов?
是的!他...它...那个人不像是原来的那个他了...那个曾经向阿斯塔蒂的耳中低语欺骗和欲望。他是虚空的朋友,他的目的就是一劳永逸地让它来统治。这就是我对他的印象。
Да! Его... Он уже не похож на прежнего себя. Но именно он шептал Астарте слова искушения и обмана. Он - союзник Пустоты, мечтающий дать ей безраздельную и вечную власть. Вот кто он такой.
你没有听见,而是感觉耳中有低语声,告诉你把戒指戴在手上...
Вы ничего не слышите, но ощущаете, как кто-то нашептывает вам на ухо, чтобы вы надели на палец кольцо...
灵魂闭上了眼睛和嘴,默不作声,流水拍打下水道石壁的声音传入你耳中。
Глаза призрака сужаются, губы сжимаются. Наступает тишина, вы слышите лишь, как сточные воды бьются о каменные стены.
一阵鬼魅般的刺耳声音传入你的耳中...是野兽的咆哮,以及人的尖叫...女祭司大步向前去帮助某个看不见的人。
Призрачная какофония обрушивается на вас... звериный рык, человечьи вопли... жрица устремляется вперед, на помощь кому-то незримому.
她踉跄着后退了几步。激流的怒吼声在你耳中回荡。女祭司转身逃走,但突然被一股看不见的强大力量击倒。
Она пятится на пару шагов, оступаясь. Внезапно вас оглушает рев водяного потока. Жрица поворачивается, чтобы бежать, но незримая сила сбивает ее с ног.
一道悲伤的长叹声从深邃的虚空传到你的耳中。
Долгий, печальный вздох доносится до вас из самых недр Пустоты.
对守卫而言,那天开始的时候一切顺利,但却在痛苦中结束,因为你残忍地决定他得面对虚空。在他灰飞烟灭时,尖叫声刚好才传进你的耳中。
Этот день начался для охранника так чудесно, а закончился ужасом и отчаянием. Вы обрекаете его на Пустоту. Он исчезает, и его вопли слышны только вам и никому больше.
女祭司拨开战友的胳膊,拄着法杖往前走。那法杖似乎连接着什么看不见的东西,你耳中听到一阵轻微的叫痛声...
Жрица оттолкнула руку своего товарища по оружию. Она тычет посохом вперед. Кажется, тот наталкивается на что-то невидимое – до вас доносится вой...
伊凡窜到你身后,贴近向你耳中私语。
Приблизившись к вам со спины, Ифан наклоняется и шепчет вам на ухо.
是啊,这的确是个聪明的主意啊,先生。但我还是建议你别把这个消息传到大家耳中。
Да, это гениальная идея, сэр. Хотя советую никому о ней не рассказывать.
这是何等的背信弃义?借强大的安卓斯特之魂,你战败後苦痛的哀歌将成为我子民耳中甜蜜的摇篮曲。
Это вероломство! О великая Андраста, пусть однажды стенания этого народа усладят слух моих дочерей.