耸肩
sǒngjiān
1) пожимать плечами
他耸了耸肩道:... он, пожав плечами, произнёс: ...
2) спорт. шраги
sǒngjiān
пожать плечамипожать плечо; двигать плечами; пожать плечами; вздернуть плечами; вздергивать плечами
sǒng jiān
微抬肩膀<表示轻蔑、疑惑、惊讶等>:他耸了耸肩,现出不可理解的神情。sǒng jiān
耸动肩膀。常用来表示不解、没意见、惊讶等情态。
如:「他耸耸肩,把手一摊,说:『我没办法!』」
sǒng jiān
to shrug one’s shoulderssǒng jiān
shrug one's shoulderssǒngjiān
shrug one's shoulders
他耸耸肩说: “我不知道。” He shrugged and said, “I don't know.”
抬起肩膀。今多表示轻蔑、疑惑、惊讶等。
частотность: #18743
в самых частых:
в русских словах:
вздёрнуть
⑴向上扯, 拉上去; 扬起, 抬起. ~ флаг 把旗升上去. ~ голову 昂起头. ⑵绞死, 吊死. ~ на виселицу 绞死; ‖ Вздёрнуть нос 鼻孔朝天; 傲慢起来. Вздёрнуть плечами 耸肩
плечо
пожимать плечами - 耸肩
пожать плечами
耸一耸肩膀
примеры:
哑铃耸肩
шраги с гантелями
杠铃耸肩
шраги со штангой
他耸耸肩说: “我不知道。”
He shrugged and said, “I don’t know.”
耸肩(表示不解等)
Пожать плечами
<莱德罗斯耸了耸肩膀。>
∗Лидрос пожимает плечами.∗
你只好耸了耸肩,准备好护送她回到萨德尔身边。
Пожав плечами, ты готовишься сопровождать скотину, пока она не вернется к Таделлу.
<艾薇尔拉耸了耸肩。>
<Аврилла пожимает плечами.>
<诺兹波特耸了耸肩。>
<Котельник пожимает плечами.>
但是熔岩蜘蛛呢?<洛洛尔耸了耸肩。> 熔岩蜘蛛太吓人了。它们是超大型的蜘蛛。还住在熔岩里。
Но лавовые пауки? <Лоло вздрагивает.> Лавовые пауки страшны... Это огромные пауки. Которые живут в лаве.
<萨克萨克教授耸耸肩。>
<Профессор Закзак пожимает плечами.>
<奎茵耸了耸肩。>
<Кухюне пожимает плечами.>
<莉莉安耸了耸肩。>
<Лилиан пожимает плечами.>
<说到这里,伦德尔耸了耸肩。>
<Рендл вздрагивает от этой мысли.>
<凿怒耸了耸肩。>
<Штробормот пожимает плечами.>
耸肩
А я чего?
“至于这支步枪——我不知道还能告诉你什么。”他耸耸肩。“这支bm446是古董。现在已经没人用了。弹药是不可能找到的。”
Что касается твоей винтовки, мне больше нечего сказать, — пожимает он плечами. — Эти „Б-М 446” — настоящая древность. Никто такими больше не пользуется, и патронов не достать.
“55%。我需要掌握控股权,否则我就是没有动力。”(耸肩。)
«55 %. Мне нужен контрольный пакет акций, иначе не интересно». (Пожать плечами.)
“没事的。”她耸耸肩。“其实是叫37年奥兰治∗妙龄∗小姐。选美比赛已经中断了,听到这个消息你一定很高兴吧。”
Нормальный обычай, — она пожимает плечами. — На самом деле конкурс назывался „мисс Орания — 37 среди ∗подростков∗“. Но вам, наверное, будет приятно узнать, что его закрыли.
“是啊。”他忧郁地耸耸肩。“我想也是,还有别的问题吗?”
Ага, — он меланхолично пожимает плечами, — полагаю, так и есть. Ну что, у тебя еще остались вопросы?
“为什么?这名字挺酷的啊。我喜欢。”他耸耸肩。“而且,不管怎么说,你都是哈里。没人叫过你∗哈里尔∗。”
«Почему? Отличное имя. Мне нравится». Лейтенант пожимает плечами. «Кроме того, вы все равно Гарри. Никого никогда не будут называть ∗Гаррье∗».
“见鬼了,我怎么知道?”清洁女工耸耸肩,嘴巴像无花果干一样皱巴巴的。“我猜,又是个不正常的家伙吧。”
А мне почем знать? — Уборщица пожимает плечами, поджав губы, отчего те становятся похожи на сушеный финик. — Псих очередной, небось.
“枪很贵……而且很脆弱。我想是吧。”她耸耸肩。“再说了,我有孩子。不能让枪出现在他们周围,而且有时候,一把锋利的剑就足够让人们远离了。”
«Огнестрельное оружие дорогое... и не слишком надежное. Мне так кажется». Она пожимает плечами. «К тому же у меня дети. Я не могу держать огнестрельного оружия. Иногда достаточно острого клинка, чтобы держать народ в рамках».
“我不知道。”她耸耸肩。“这样就不会有人抢劫弗利多了,我猜?如果他们知道有一支军队,我是说……反正我是肯定不会招惹他们的。”
Без понятия. — Она пожимает плечами. — Наверное, чтобы отвадить грабителей? Если они знают про армию... ну, типа... им не захочется шутки шутить.
“不知道,”他耸耸肩。相比其他名字来说,这个由三个词组成的公司名称特别模糊:
«Понятия не имею», — он пожимает плечами. Это состоящее из трех слов название смотрится загадочно среди остальных табличек:
“有何不可呢?”他耸耸肩。“这表明枪支在这里并不稀罕,而且大家还在用呢,有时候枪口还会朝着国王。”他在笔记本里做了点笔记。
«Да, почему нет, — он пожимает плечами. — Это говорит нам лишь о том, что оружия тут достаточно. И здесь до сих пор стреляют. Иногда — в королей». Он делает пометку в блокноте.
警督耸耸肩。“我有种感觉,这些雕像比其他任何东西更能起到布景作用。”
Лейтенант пожимает плечами. «Мне кажется, фигурки в игре не более чем декорации».
“是啊,他还不错。”(耸耸肩)
«Да, он ничего так». (Пожать плечами.)
“是的,”她耸耸肩。“然后就不再是了。我也不再握着父亲的手。他也不再从雷赫尔的楼梯上走下去。人群也沉默了。”
Была, — пожимает она плечами. — А потом перестала быть. И больше не держала отца за руку. И он больше не спускался по лестнице Рэйла. Толпа умолкла.
她耸耸肩,显然很渴望回去做她手头上的工作。
Она пожимает плечами, ей явно не терпится вернуться к работе.
(耸肩。)“让大自然来解决吧。”
(Пожать плечами.) «Природа сама их отбракует».
警督冷漠地耸耸肩,然后走远了些,专注做他的笔记去了。看来这次他不想参合进来。
Лейтенант равнодушно пожимает плечами, отходит на небольшое расстояние и погружается в свои записи. Кажется, у него нет никакого желания ввязываться в это снова.
“没什么不错的,一坨垃圾罢了。”他耸耸肩。“不过活还是干完了。”
«Ничего отличного. Так, говна кусок». Он пожимает плечами. «Зато работает».
“糟透了。”他耸耸肩。“但你要搞清楚一点——没人能玩弄提图斯·哈迪。我知道自己是在∗发疯∗。”他指着楼梯。
«Хуево быть тобой, — пожимает плечами он. — Но заруби на носу — Тита Харди заманипулировать нельзя. Я-то знал, что она ∗ебанько∗». Он указывает на лестницу.
“已经够糟糕的了——我们像混混一样开枪……”他停顿了一下,耸了耸肩,继续装填着手枪……
«Ситуация и так плачевная: палим из оружия, как шпана...» Он ненадолго умолкает, затем пожимает плечами и начинает заряжать свой пистоль...
“你说是就是吧,”她耸耸肩说道。
«Ну, раз вы так говорите». Она пожимает плечами.
“管他妈的呢,”他耸耸肩。“现在我是个坏人了。总有比怀恨在心更重要的事情。没事的——你也吃了不少苦头。”
Да ну на хер, — пожимает он плечами. — Ну да, я теперь плохой парень. Есть вещи поважнее, чем лелеять обиды. Все нормально. Ты и так через многое прошел.
她耸耸肩,骨头发出噼里啪啦的声响。“也许是。也许不是。反正对我来说也没什么区别。”
Она с хрустом пожимает плечами. «Может быть. Скорее всего, нет. Как бы то ни было, мне все равно».
“相反,这只是小孩的恶作剧而已。”他耸了耸肩。“不过我怎么知道呢?”
«Это был просто детский розыгрыш». Он пожимает плечами. «Но мне ли об этом судить?»
“∗某个人∗杀了她,”他耸耸肩,眼神突然变得冰冷。“或者,也许是那头母牛掉下去了。过去很模糊,我只知道……”
∗Кто-то∗ это сделал, — пожимает он плечами. Его взгляд неожиданно леденеет. — А может, эта корова просто упала. Прошлое для меня как в тумане. Я знаю только, что...
“怎么了?死者吃过烤肉。”他耸耸肩。“可能就在附近的某个地方,也许在帕克斯…”
А что с ней? Покойный поел шаурму, — Ким пожимает плечами. — Вероятно, взял где-то неподалеку. Может быть, в Язве...
“没错,”他耸耸肩。“我们怎么进去?门在大厦坍塌的那边…基本上可以说,已经没了。”
Ясно, — он пожимает плечами. — И как мы туда попадем? Дверей нет — они были на обрушившейся части здания.
厨师打量了你很久,又耸了耸肩,似乎是在等你发言。
Повар кидает на тебя испытующий взгляд, пожимает плечами и, кажется, ждет, что ты заговоришь.
“为什么不呢。”警督耸耸肩。“至少给了我们一个调查∗大片∗芦苇地的借口。”
Почему нет, — пожимает плечами лейтенант. — По крайней мере у нас будет повод ∗многократно∗ пройтись по тростникам.
“厨房的事就交给你吧。”(耸肩。)“我还有工作。”
Готовку оставлю тебе. — (Пожать плечами.) — У меня было дело.
“如果它∗不行∗,那么……”他不置可否地耸耸肩。
«А если нет, что ж...» Он непринужденно пожимает плечами.
“是你问我的。”他耸耸肩。
«Вы сами спросили», — пожимает он плечами.
他耸耸肩。“至少现在我们有个紧急出口了。好了,继续前进吧。是时候该调查一下这些通道了……”
Он пожимает плечами. «По крайней мере, теперь у нас есть путь для отхода. Ну что, идем? Пора осмотреть эти ходы...»
警督耸耸肩。“有一些∗偏执狂∗会相信国际道德伦理委员会保留了一份详细的计分表,里面包含了雷亚尔货币体系内的所有人,但是这显然是很荒谬的……”
Лейтенант пожимает плечами. «Есть отдельные ∗параноики∗, которые верят в то, что Моралинтерн ведет подробный учет очков каждого человека в Зоне реала. Но это явный бред...»
“他们让他亲口说出打算强暴和杀人。要让瑞瓦肖领教一下∗末日战士的风格∗。让那些男孩心烦意乱。”她耸耸肩,一些烟灰掉落下来。“我从没说过他是个好人——只是他对我一直不坏。”
На этой записи он говорит, что готов к насилию и убийствам. К тому, чтобы стать ∗солдатом Апокалипсиса∗ в Ревашоле. Ребятам это очень не понравилось. — Она пожимает плечами, и пепел падает с сигареты. — Я никогда не говорила, что он был хорошим человеком. Я говорила только, что он не делал мне ничего плохого.
“时间会告诉我们一切……”他耸耸肩。“我会告诉老大你来过。我敢肯定他一定会高兴的。”
Время покажет... — пожимает плечами он. — Я передам шефу, что ты заходил. Уверен, он будет рад.
“好吧。”她耸了耸肩。“各有所爱。”
Ладно, — она пожимает плечами. — Каждому свое.
“哦,就没了,不见了,如果真的有这么个部件的话。”他愉悦地耸了耸肩。“别追究了,我就是这么做的。”
А, их просто нет. Больше они не существуют, если когда-нибудь вообще существовали, — он жизнерадостно пожимает плечами. — Забудь о них. Я вот забыл.
女孩愉快地耸耸肩。“这个嘛,那里特别黑……”
«Ну, там же темно», — с улыбкой пожимает плечами девочка.
她想了一会儿,然后耸耸肩。“他们不可能知道我放在哪里了。我很肯定自己没有被跟踪。而且除了你,我没有告诉任何人……”
На мгновение она задумывается, а потом пожимает плечами. «Откуда им знать, где они? Я совершенно уверена, что за мной никто не следил. И я никому, кроме вас, об этом не говорила...»
“我不喜欢他们。”他轻微地耸了耸肩:“我也不知道为什么那个频道被标注了。”
Они мне не нравятся. — Он слегка пожимает плечами. — Не знаю, как эта радиостанция вообще попала в сохраненные.
“好吧,好吧,我们不叫归来。”安德烈转向你,耸了耸肩。“抱歉,警察老兄。还有别的吗?”
Ладно, ладно. Значит, не „Возвращение“. — Андре поворачивается к тебе и пожимает плечами. — Прости, начальник. Есть еще варианты?
“这最好不是又一次∗演习∗……”他停顿了一下,耸了耸肩,继续装填着手枪:
«Надеюсь, это не очередная ∗демонстрация∗...» Он умолкает, пожимает плечами, а затем продолжает заряжать пистоль.
“到最后不逮捕她反而是个坏主意……”他耸耸肩。“也许这是一件∗好事∗,会在天堂里得到回报。”
Как выяснилось, зря мы ее не арестовали, но... — он пожимает плечами. — Может, это ∗доброе дело∗ зачтется нам на небесах.
“菲尔德大厦是什么?”其中一个男孩耸耸肩,问到。
«Что за здание „Фельд“?» — спрашивает один из близнецов, пожимая плечами.
警督耸耸肩。“我们调查的时候你已经让我吃过不少回惊了,但我还是想说,这事儿∗实在∗太遥远了……”
Лейтенант пожимает плечами. «Вы неоднократно удивляли меня по ходу нашего расследования. Но на этот раз, я думаю, такой сценарий ∗маловероятен∗...»
“你当然是了,你只不过是个警察而已。”她耸耸肩,显然很沮丧。
«Ну естественно, вы ведь всего лишь полицейский», — она расстроенно пожимает плечами.
“这是栋老房子了——谁知道呢?”他耸了耸肩。
«Здание старое — кто знает?» — пожимает плечами он.
他好像不太明白你的意思。“哦……好吧”。他本想着要学你一样活动肩膀,可最后也只是耸了耸肩。
Он не вполне понимает, о чем ты говоришь. «Ну да... конечно». Он пытается повторить твои вращательные движения, но в итоге просто пожимает плечами.
快乐的男人耸耸肩。“那我猜你是集不齐了。至少这样你就可以少费点功夫啦!”
Весельчак пожимает плечами. «Ну, значит, соберешь не все. Тем меньше для тебя работы!»
没什么好的。我必须变成一个……∗弹球冠军∗。”他耸耸肩。我训练了整整9个月。工作很成功,我被调出了青少年犯罪组——进了罪案组。
Ничего хорошего. Для дела мне пришлось стать... ∗пинбольным чемпионом∗. Я девять месяцев тренировался. Задание было выполнено успешно, и меня перевели из отдела по делам несовершеннолетних в уголовный.
“是这样吗?”她耸耸肩,脸上还是毫无表情。“我毫不知情。肯定是个误会吧。”
Вот как? — она с каменным лицом пожимает плечами. — Я об этом ничего не знаю. Должно быть, вы что-то не так поняли.
他耸耸肩。“那明显是你的审讯技巧。还有别的吗?”
Он пожимает плечами. «Все понятно, это ваш метод ведения допроса. Что-нибудь еще?»
“已经够糟糕的了——我们像混混一样开枪……”他停顿了一下,耸了耸肩:“来吧,我不会阻止你的,别击中被害人就好。”
Ситуация и так плачевная: палим тут из оружия, как шпана... — Он ненадолго умолкает, затем пожимает плечами и продолжает: — Ладно, не буду вас останавливать. Только постарайтесь не попасть в жертву.
“好吧。”(以耸肩结束。)
«Что ж». (Пожать плечами и подвести итоги.)
“嗯……”她没有笑。弹了弹烟灰,耸了耸肩。“听起来莫名有点女性化……”
Хм... — Она не улыбается. Стряхивает пепел с сигареты, пожимает плечами. — Какое-то странное имя, женское...
“这就是资本主义。”她耸耸肩。“我们只听说过成功故事,所以经常会很吃惊地意识到:实际上到底有多少企业破产。”
Капитализм, — пожимает плечами она. — Мы слышим лишь истории успеха, поэтому так часто удивляемся, узнав о том, как много предприятий на самом деле прогорает.
“是吗?”他看起来不是太相信,但是那下微微的耸肩意味着——为什么不呢?
«Да?» Не сказать, что ты его убедил, но он коротко пожимает плечами — мол, почему нет?
“我没有。”她耸耸肩。“那∗你∗又是怎么活下去的?”
Никак. — Она пожимает плечами. — А ∗вы∗ как живете со своими поступками?
“太棒了。”警督看着眼熟的精妙装置,耸了耸肩。
«Потрясающе». Лейтенант смотрит на уже знакомое приспособление и пожимает плечами.
他夸张地耸耸肩。“嘴巴太渴,舌头被囚禁在里面了。”
«Сушь во рту сковала мой язык». Он театрально пожимает плечами.
“真奇怪。”男人耸耸肩。“我不知道该说什么,警督。他们告诉我说把他吊死了。我往院子里看的时候,就只看到了一个吊人……”
«Как странно». Он пожимает плечами. «Я не знаю, что сказать, лейтенант. Они говорили, что повесили его. И когда я заглянул в тот двор, то увидел повешенного...»
(耸肩。)“没什么原因,我只是想逆转时间。”
(Пожать плечами.) «Да просто. Просто хочется обратить время вспять».
“只是说实话。”男人耸耸肩。“我是个讲真话的人,这一点高于一切。”
Это правда, — пожимает плечами мужчина. — Я говорю правду, принцип у меня такой.
“我猜总比没有的强。”她耸耸肩。“下次她应该再努力一点。”
Пожалуй, это лучше, чем ничего, — пожимает она плечами. — Будет впредь стараться получше.
“哦,真希望我可以,真的希望……”他展开双臂,耸了耸肩。“遗憾的是我是专精于颈部和下巴的护士,而你需要的是一个脑袋护士。抱歉帮不了你的忙,兄弟。”
Ох, хотел бы, хотел бы... — Он раскидывает руки и пожимает плечами. — Увы, я специалист по шее и подбородку. А тебе нужен специалист по голове. Прости, приятель, не могу помочь.
“怎么了?”他耸耸肩。“其中一家是经常有康米主义吸烟者出没的地下酒吧。我都无法∗告诉∗你我有多讨厌卡拉斯·马佐夫、伊格纳斯·尼尔森那群老不死的……”
А что с ними? — Он пожимает плечами. — Один — подвальный кабак, где вечно дымят коммунисты. Словами не передать, как меня задолбали Крас Мазов, Игнус Нильсен и прочие старые призраки...
“也许是卡拉洁。也许是追查她的人。又或许是本地的一个醉汉。”他耸耸肩。“我们该走了。”
Может быть, это сама Клаасье. Может, те кто за ней охотятся. А может, какой-нибудь местный пьяница, — он пожимает плечами. — Нам надо идти.
“谁知道?”警督耸耸肩。“也许会发生某种∗奇迹∗吧。”
Кто знает? — Лейтенант пожимает плечами. — Быть может, произойдет какое-нибудь ∗чудо∗.
他耸耸肩。“那是你要的信号传输。常规的旧式收发器足以搞定,只是那样不怎么∗硬核∗……”
Он пожимает плечами. «Передача твоя, тебе решать. По идее, обычный старый передатчик должен подойти, просто, знаешь, будет не так ∗хардкорно∗...»
“哦,是的,那扇门,当然。那没有什么∗神秘∗的,只是一扇门而已。”他耸耸肩。
«А, да, та дверь. В ней нет ничего таинственного. Просто дверь». Он пожимает плечами.
“如果能产生效果呢?”(耸耸肩,竖起大拇指。)
«Ну а что? Если это работает...» (Пожать плечами и показать два больших пальца.)
“他们在科普兰教你朝胸部开枪吗?愚蠢的混账……”男人耸耸肩,转向左边,说道:“杀了他。”
«Вас что, в мусарне в грудь учат стрелять? Тупой урод...» Человек пожимает плечами, поворачивается влево и приказывает: «Убить его».
自称为白痴厄运漩涡的男人耸耸肩。“那是你的损失。本来会有一场精彩绝伦又荒诞不羁的冒险旅程等待着你。”
Человек по имени Дурак-от-роду-так пожимает плечами. «Ну и зря. Это могло бы быть замечательное, нелепое приключение».
“很可惜,我不知道。”他耸耸肩。“不像大多数本地人,我对协助执法没有任何顾虑,不过这件事对我来说已经完全过去了。”
К сожалению, нет, — пожимает он плечами. — В отличие от большинства местных, у меня нет никаких предубеждений против сотрудничества с органами, но это дело просто полностью прошло мимо меня.
“我是说,科学挺不错的……这个无线电脑什么的好像挺了不起的?我也不知道。”她耸耸肩,然后又翻开了杂志。
«Ну, типа, наука идет вперед... и радиокомпьютер этот, типа, мощный такой, не? Не знаю». Она пожимает плечами и снова открывает журнал.
警督耸耸肩。“死者是一名安保人员,他所属的公司卷入了港口纠纷。不需要德洛莉丝时代的博学家也能把这些碎片拼接起来。我不觉得这起案件会有什么更∗神秘∗的地方。”
Лейтенант пожимает плечами. «Жертва — частный охранник, нанятый завязшей в трудовом конфликте корпорацией. Тут не нужно быть долорийским эрудитом, чтобы сложить два и два. Не вижу, где может появиться какой-то еще ∗налет тайны∗».
警督耸耸肩。“我们调查的时候你已经让我震惊过很多回了,但我还是想说,这事儿∗实在∗太遥远了……”
Лейтенант пожимает плечами. «Вы не раз удивляли меня по ходу нашего расследования. Но на этот раз, я думаю, вы заглядываете слишком ∗далеко∗...»
“就这样,子弹钻进了他的脑袋。”他眯起眼睛。“现在我这么一想,我不是真的瞄准了他的嘴巴。我希望他的脑浆全部喷溅在她身上……不过……”他耸耸肩,“总不能事事都如意吧。”
«Этого как раз хватило, чтобы пуля долетела до его башки». Он прищуривается. «Теперь, когда я все это вспоминаю... Я не хотел попасть ему в рот. Я хотел размазать по ней его мозги... но... — он пожимает плечами, — что вышло, то вышло».
他耸耸肩。“莉兹需要透透气。”
Он пожимает плечами. «Лиззи надо было проветриться».
“意料之中。”她耸耸肩。“现在怎么说?准备以贩毒的罪名逮捕我了吗?”
«Да, я догадалась». Она пожимает плечами. «И что теперь? Арестуешь за торговлю наркотиками?»
他耸耸肩。“相比故事,我更喜欢理论。向前走,而不是沉入漩涡。”
Я больше люблю теории, а не истории, — пожимает он плечами. — Движение вперед, а не воронки вихрей.
警督耸耸肩。“我不是来告诉你该做什么的,警探。”
Лейтенант пожимает плечами. «Я не собираюсь указывать вам, что делать, детектив».
“似乎我们走的每一步都被监视了,同事。”警督耸耸肩。“我们在这里还有其他事情吗?”
Коллега, похоже, куда бы мы ни пошли, за нами везде следят. — Лейтенант пожимает плечами. — У нас есть здесь еще какие-нибудь дела?
年轻人耸耸肩。“我对此表示怀疑,我甚至觉得尤比人自己都没能完全理解。但这正是那个叫苏娜的女人在寻找并试图衡量的东西。”他朝那个女人点了点头。
Парнишка пожимает плечами. «Сомневаюсь. Думаю, даже уби толком не понимали. Что оно делает. Но это то самое, что ищет и пытается измерить эта Соона», — он кивает в сторону женщины.
“汤米·勒姆被占用了。”他耸耸肩,摆出一副∗你还能怎么做∗的样子。“我的真名叫杰里·拉菲特——不过汤米要好多了。”
Потому что Томми Ль’Ома уже кто-то занял, — он пожимает плечами, мол, что ты будешь делать. — Меня на самом деле зовут Джерри Лефитт, но Томми — это куда круче.
“这个嘛……”警督耸耸肩。“生活总是有办法拆你的台。但是在那之后事情只会越变越好了。”
Ну... — пожимает плечами лейтенант. — Жизнь умеет выбить почву из-под ног. Но зато хуже уже не будет.
“很遗憾,这可能∗依然∗没办法帮助∗你∗亲自操纵时间。”他耸耸肩。“抱歉了。”
Увы, боюсь, это все еще не поможет управлять временем ∗лично вам∗, — он пожимает плечами. — Мне жаль.
“在这儿总比在帐篷里好。”(耸肩。)“那里不安全。”
«Лучше уж здесь, чем в той палатке». (Пожать плечами.) «Там было небезопасно».
耸肩动作有个全世界通用的意思:不,我不知道那扇门后是什么。
Пожимание плечами — международный знак. Значит «нет, не знаю, что за той дверью».
他耸耸肩。“他有自己的生活方式,我也没必要知道他的每个细节吧。”
Он пожимает плечами. «Знает способы. Я не лезу в каждую мелочь его жизни».
“好吧,”警督耸耸肩。“‘花花世界我一人干翻’似乎更适合你,考虑到你的……英勇的退出尝试。”
Ладно, — пожимает плечами лейтенант. — Но мне кажется, что „на хуй мир” вам больше подходит, особенно учитывая... ваши героические попытки его покинуть.
你和警督对视了一下,他耸了耸肩。
Лейтенант смотрит тебе в глаза и пожимает плечами.
大个子耸耸肩。“随便吧,条子。别担心。我们会顾好自己人。”
Громила пожимает плечами. «Забей, коп. Не парься. Мы своих не бросаем».
她耸了耸肩。“我猜问问也无妨……”
Она пожимает плечами. «Я просто спросила...»
他耸耸肩。“我不知道,也许是,也许不是。这不是我们能够回答的问题,警官。即便是我也有极限——我是一个有心理极限的人。”
Он пожимает плечами. «Не знаю. Может, да. Может, нет. Вряд ли мы узнаем правду, коп. Даже у меня есть ограничения в пси-области».
“经济?为什么每个人都在关心经济?!”她耸耸肩,又回到自己的清扫工作上。
«Экономика? А кому какое дело до экономики?» — пожимает она плечами и вновь принимается подметать.
“不,没说过。”他耸耸肩,愉快地继续说道:“艾弗拉特先生不会告诉我大事情的。他说我会告诉所有人的。”
«Да нет, не то чтобы». Он пожимает плечами и радостно продолжает: «Господин Эврар мне не все важные вещи доверяет. Говорит, тебе скажи, а ты потом на каждом углу раструбишь».
她耸了耸肩,几乎没有反应。
Она пожимает плечами. Реакции почти нет.
“没有,”她耸耸肩,回复到。“那些东西很快就被清理干净了,就连本地的流浪汉都只能站在一旁,留着口水干巴巴地看着。总是有陌生人。工会那帮家伙可受不了这种东西。”
У меня ничего нет, — отвечает она, пожимая плечами. — Их подбирают так быстро, что даже местные бомжи успевают только слюни подтереть. И всегда это делают чужаки. Народ из профсоюза не терпит здесь таких вещей.
“我对尸体没兴趣,也许工会里有其他人能帮到你……”他耸耸肩。
«Я, видишь ли, не любитель мертвяков. Может, кто еще в профсоюзе тебе поможет», — пожимает он плечами.
“我也不太清楚。那是战前的一个地方。曾经挺重要的。”她耸耸肩。“不过那是战前的事。你知道的,那时我还不在这里呢。我出生在萨马拉。”
«Я точно не знаю. Это довоенная постройка. Что-то там было». Она пожимает плечами. «До войны. Но меня здесь в то время не было. Я родилась в Самаре».
“谁不是呢?”她耸耸肩。“要知道,我现在还能看见他,就在卡拉洁的房间里,侧躺着。”
«А кто не следил?» Она пожимает плечами. «Знаете, эта картина все еще стоит у меня перед глазами. Как он лежит на боку в комнате Клаасье».
“你当然不是了,你只不过是个警察而已。”她耸耸肩,显然很沮丧。
«Конечно не знали, вы ведь всего лишь полицейский», — она расстроенно пожимает плечами.
“还是老一套,闹哄哄的。”她耸耸肩。“很大声的迪斯科音乐。”
Обычный бедлам. — Она пожимает плечами. — Громко играло диско.
他耸耸肩。“其实还好。这有点像维斯珀的侦探小说,不过我尊重这份努力。”
Он пожимает плечами. «Да не то чтобы очень. Было немного похоже на весперские шпионские романы, но он хотя бы попытался».
“这是我们仅有的了。”他耸了耸肩。“我们应该发挥人类并非动物——并非谷物——的更好价值。”
«А у нас больше ни хрена нет». Он пожимает плечами. «Тот факт, что мы сами не являемся животными — или злаками — следует использовать умнее».
“是啊,条子,这话说得真他妈太奇怪了。∗猪猪女侠∗级别的奇怪。”大个子耸耸肩。“但能让你混过今天就行。”
Да уж, коп, это ты сейчас странную хрень сказал. Что-то на уровне ∗Мусорки∗. — Громила пожимает плечами. — Ну да чем бы дитя не тешилось.
“所以是这么回事吗——责任心?”她耸耸肩。“好吧……可能是吧。也许你会得到∗启示∗,然后破了手上的案子。”
Так это у тебя такая ответственность? — Она пожимает плечами. — Что ж, может и так. Может, сейчас тебя посетит ∗откровение∗ и ты раскроешь свое дело.
他耸了耸肩。“嗯,也许能行?从技术角度来说,无线电还不是最吓人的东西。难点在于找到∗足够大的∗天线和那些极低频率对齐……”
Молодой человек пожимает плечами. «Ну... думаю, да. Технически радиопередатчик — штука не бог весть какая сложная. Сложнее всего будет найти антенну — достаточно ∗большую∗, чтобы работать на сверхнизких частотах...»
他耸耸肩。“所以我们怎么进去?门在大厦坍塌的那边…基本上可以说,已经没了。”
Он пожимает плечами. «Так как мы туда попадем? Дверей нет — они были на обрушившейся части здания».
她想了一会儿,然后耸耸肩。“没错——不管到底是谁拿走了证件。”
На мгновение она задумывается, а потом пожимает плечами. «Да... Причем независимо от того, кто взял документы».
他耸了耸肩,好像这一点显而易见。
Он пожимает плечами — мол, само собой.
“真奇怪。”男人耸耸肩。“我不知道该说什么,哈里。他们告诉我说把他吊死了。我往院子里看的时候,就只看到了一个吊人。”
«Как странно». Он пожимает плечами. «Я не знаю, что сказать, Гарри. Они говорили, что повесили его. И когда я заглянул во двор, то увидел повешенного...»
“我不是产权律师,不过看起来挺不错的,”警督一边翻阅文件,一边回复到。“我喜欢这种打印尺寸。他们没有出售或者出租任何东西。这不是个完美的解决方案,不过……”他耸耸肩。
«Я не юрист по недвижимости, но выглядит неплохо, — отвечает лейтенант, просматривая документы. — Мне нравится формат. Они ничего не продают и не сдают в аренду. Решение неидеальное, но...» Он пожимает плечами.
“你只能等她回来,或者……”他耸耸肩。
«Придется тебе подождать, пока она вернется или...» Он пожимает плечами.
他耸了耸肩,装出一副不感兴趣的样子。
Он пожимает плечами и старается сделать вид, что ему все равно.
他耸耸肩。“只有我身体状况允许的时候才去,去查看一下我常去的地方。”
Он пожимает плечами. «Когда здоровье позволяет. Проверяю свои старые схроны...»
“好吧,我们先要为远征筹集资金,然后组建团队,准备补给……可能还有其他一百万件琐碎的小事,但你背后有rcm的资源……”他耸耸肩。“不是没有可能。”
Ну, сперва нужно добыть финансирование для экспедиции, потом собрать команду, припасы... Наверняка есть еще миллион мелочей, но в вашем распоряжении ресурсы ргм, так что, — он пожимает плечами, — это возможно.
“谁知道呢?”她耸耸肩。“要知道他并不会真正回应我们的问题。倒不是说这些问题很容易回答。我们该怎么做,对着塔顶大喊大叫吗?”
«Кто знает?» Она пожимает плечами. «Он не слишком-то разговорчивый, знаешь ли. Да и как его спросишь? Не будешь же просто орать в потолок».
他耸耸肩。“那我怎么知道?”
Он пожимает плечами. «Но мне ли об этом судить?»
“我的天啦,居然是真的!我不想相信,不过你∗确实∗是科幻小说里那种患了失忆症的神奇警察,对吗?”他耸耸肩,表情很是惊讶。“这种几率能有多少?”
«Боги, так это правда! Я не хотел в это верить, но вы действительно коп, потерявший память, как в научно-фантастическом романе?» Он пожимает плечами с выражением крайнего удивления на лице. «Бывает же такое».
她耸耸肩。“只要能熬过去就行。在那之后就是这个情况了。”
Она пожимает плечами. «Что угодно, лишь бы выжить. Это то, что приходит на смену краху».
她耸耸肩。“我不确定能否相信你的主张——老实说,你看起来有点像酒鬼。很抱歉这么直白,但是…”
Она вздрагивает. «Не знаю, можно ли принимать ваши заявления на веру... По правде сказать, вы слегка похожи на пьяницу. Извините за прямоту, но...»
“我也不知道,警官。也许你是那种永远不会感到满足的人?”他耸耸肩。“不管怎么说,你需要我们做什么?”
«Вот этого я не знаю. Может быть, ты из тех, кому ничем и никогда не угодить». Он пожимает плечами. «Впрочем, как бы там ни было... что тебе от нас надо?»
“一切正常。做一点推测性的询问又没什么。”他尴尬地耸了耸肩。“但讲真的,警官,你到底∗怎么∗解释西奥人的发展比我们领先那么多?”
Ничего. За спрос ведь денег не берут, — он неловко пожимает плечами. — Но правда, офицер, ∗как∗ вы объясняете то, насколько солийцы всех нас обогнали?
“这样已经有一段时间了。”警督耸耸肩。“据我猜测,工会在监听我们的通话——而且还干扰外部通信,来保护自己不被科奈尔攻击。”
Уже довольно давно так, — пожимает плечами лейтенант. — Я думаю, что профсоюз подслушивает наши разговоры — и глушит связь, чтобы защититься от „Кренеля”.
“来看看新新世界,”她耸耸肩。“跟旅游有点关系。”
Приехала посмотреть на Новый Новый Свет, — пожимает она плечами. — У меня туристический интерес.
老妇人耸耸肩。“或者不要。选择权在你。跟我也没什么关系。”
Старуха пожимает плечами. «Как хочешь, дело твое. Мне все равно».
“是吗,那好吧……”她耸耸肩,转头望向波光粼粼的海面。
«Ну что ж...» Она пожимает плечами и поворачивается к залитому солнцем морю.
“至少你费了这么大劲换来了一件不错的夹克。”警督耸耸肩。
«Ну, во всяком случае, за ваши труды вам досталась неплохая куртка». Лейтенант пожимает плечами.
(耸耸肩。)“也许有点吧。”
(Пожать плечами.) «Ну, может, чуть-чуть».
“说实话,不是。别误解我的意思了,这对普通的听众来说是个∗不错∗的收发器,但真正靠无线电干活的人可不会用它。”他耸了耸肩。
«Честно говоря, никак. Не поймите меня неправильно, это ∗неплохой∗ передатчик для повседневного использования, но серьезный специалист с таким работать не стал бы». Он пожимает плечами.
“肌肉很发达,帅极了。”他若无其事地耸耸肩。“还很强壮,像军人一样。”
Мускулистый. Красивый. — Он небрежно пожимает плечами. — Сильный. Типаж военного.
(耸肩。)“或者你可以告诉我,改建教堂的计划是真的。”
(Пожать плечами.) «Ну, или ты можешь рассказать мне о том, зачем вам на самом деле нужна эта церковь».
“告诉他们不是我的风格。你知道的,他们——如果他们想让指控变得更吸引人——他们应该找个更……”她在脑海中搜寻着词汇,然后耸耸肩。“容易被强暴的人。”
Скажите им, что я не такая. Если они хотят... более весомых обвинений, им придется найти кого-нибудь более... — она пытается подобрать слова, не находит и пожимает плечами, — подходящего на роль жертвы насилия.
她耸耸肩,然后继续转回到无线电脑前。
Она пожимает плечами и снова поворачивается к радиокомпьютеру.
“她的朋友,同事?”他耸耸肩。“如果她知道怎么装配所有这些机器的话,那教育程度应该不低。”
Ее друзья, коллеги? — Он пожимает плечами. — Должно быть, она получила неплохое образование, раз знает, как настраивать все это оборудование.
“港口大门。我想,那里有些骚乱?我不太了解地方政治。”她耸耸肩。“还有一家弗利多商店。”
Портовые ворота. Там какие-то беспорядки вроде бы. Не знаю, я не слежу за местными новостями, — пожимает плечами она. — Еще там магазинчик „Фриттте”.
“我真的不在乎。”他耸耸肩,回头看了一眼。
«Да мне-то пофиг», — пожимает он плечами и оглядывается.
他耸耸肩。“我的意思是我不饿,所以我不想吃。不过还是谢谢你。”
Он пожимает плечами. «Значит, что я не голоден, и поэтому не стану его брать. Но спасибо».
他耸耸肩。“其中有一件事我搞对了。”
Старик пожимает плечами. «В одном я был прав».
他耸耸肩。“那就解释了运动服,还有报仇的渴望。不过,马的部分好像不太适合。我不知道,我不太相信……”
Он пожимает плечами. «Это объясняет спортивный костюм и жажду мести. Но вот как сюда вписывается лошадь? Не знаю, так себе теория...»
“更奇怪的是——他还是个彻头彻尾的法西斯主义者。一个极端民族主义的仇女者,还是个相当严重的种族主义者。他是怎么调和这两种观点的……”他耸耸肩。“不过他对这两者都∗直言不讳∗。”
Но что еще более странно — он, кроме того, еще и убежденный фашист. Ультранационалист, женоненавистник и не-то-чтобы-слегка расист. Как две эти точки зрения уживаются в его голове... — он пожимает плечами. — Но он, не стесняясь, выражает и ту, и другую.
“我见识过更糟糕的情况。”她耸耸肩。
«В моей жизни бывало и не такое». Она пожимает плечами.
这个耸肩很缺乏诚意。他有些兴趣——哪怕只是一瞬间。
Неискренне пожимает. Ему любопытно — пусть и ненадолго.
“不知道这个地方是可以被原谅的。就像他们说的,这地方并不重要,甚至已经被遗忘——在革命中被炮火轰成了碎片。”她耸耸肩。“它有自己的魅力,只是现在已经不是它的时代了。”
То, что вы о нем ничего не знаете, вовсе не удивительно. Никому не нужный, можно даже сказать, позабытый всеми район, превращенный в руины во времена Революции. — Она пожимает плечами. — Он не лишен определенного обаяния, однако не в это время года.
“哼。”他没有上当。“是某个人干得。∗某个人∗朝她开枪了,”他耸耸肩,眼神突然变得冰冷。
«Хе». Он не поддается на этот прием. «Это был кто-то. ∗Кто-то∗ застрелил ее». Старик пожимает плечами. Его взгляд внезапно леденеет.
她耸耸肩。“随你怎么说吧。”
Она пожимает плечами. «Как скажешь».
“装饰着幼稚文字的皮夹克?他们传达的‘意识形态’能帮助小伙子们对于生活和时尚的糟糕选择辩护。”警督耸耸肩。“我反正不是粉丝。”
Кожаные куртки, расписанные ребяческими ругательствами? „Идеология”, которую они в себе несут, помогает этим подросткам оправдывать свои сомнительные решения в жизни и в гардеробе, — лейтенант пожимает плечами. — Я не в восторге.
“不长,大概一个星期吧?”他耸了耸肩。
«Да не очень долго. Неделю где-то?» Он пожимает плечами.
“当然不是了。等工人来了,这儿到处都会有你的商标。只不过最近他们罢工了。我也没有办法啊。”他耸耸肩,喝了一口酒。
«Нет конечно. Твоя визитная карточка появится там, как только работники смогут приступить. Они задерживаются из-за забастовки. Здесь мои руки связаны». Он пожимает плечами и делает большой глоток.
一张用过的包装纸会耸肩吗?不知道为什么,它似乎正在做这种事情。这跟花或者树皮无关,对吗?那∗这是∗关于什么的呢?你为什么要看着这张包装纸?
Может ли использованная обертка пожимать плечами? Почему-то кажется, что именно это она и делает. Дело не в цветах и не в коре? Тогда в чем? Почему ты смотришь на эту обертку?
“谁知道呢,也许掉下去了?”她耸耸肩。“他不尊重大海。像只臭鼬一样喝的酩酊大醉,果然有一天,别人只发现一条空空如也的船。两周之后,浮尸出现了。”
«Кто знает. Может, упал?» Она пожимает плечами. «Он никогда не относился к морю с уважением. Отправлялся по волнам пьяный вдрабадан, и, естественно, однажды лодку нашли пустой. Разбухшее тело вынесло к берегу двумя неделями позже».
“这个嘛……”他耸耸肩,“……他就只是待在这里,我也不太知道如何跟他交流。”
Ну... — Он пожимает плечами. — Он просто тут, с нами. На самом деле я не знаю, как с ним ∗общаться∗.
孩子耸耸肩。大声吸了一下鼻子——然后,又重归沉默。
Мальчишка пожимает плечами. Громко шмыгает носом. И молчит.
“不。”她耸耸肩。“不——她为什么要这么对自己?不,我只记得你告诉过我,而且……”
Нет. — Она отмахивается от этой мысли. — Нет, зачем ей так мучить себя? Я просто вспомнила, как вы рассказали мне об этом отверстии, и...
货車司机专注地看着你,然后耸耸肩。“那我猜他们是在别处种的这些苹果吧。那些克吉克,谁能说得准呢,他们∗无处不在∗——唯独不在自己家。”
Водитель грузовика пристально смотрит на тебя, а потом пожимает плечами. «Ну, значит, они их где-то еще растят. С этими гойко никогда точно не скажешь. Они ∗повсюду∗ — только не у себя на родине».
“我们试着走访野松公司的代表,但是她要我们先为她办点事——不过没事,”他耸耸肩。“就这样办。”
Мы попытались взять показания у представительницы „Уайлд Пайнс“, но она попросила сначала сделать кое-что для нее. Ну ладно. — Он пожимает плечами. — Пусть будет так.
他转向警督。“我很抱歉,但他必须得付钱,否则我不会让他继续住在这里了。如果他今晚还是付不出钱,那……”他耸耸肩。
Он поворачивается к лейтенанту. «Мне жаль, но он должен заплатить. Иначе я не могу больше пускать его на постой. Если к вечеру у него не будет денег...» Он пожимает плечами.
警督低头看着自己的飞行员夹克,耸耸肩,明显对∗自己∗的制服很满意。
Лейтенант опускает глаза на свою летную куртку и пожимает плечами. Своей формой он явно доволен.
“总戴着该死的面具太累人了。我也想摘下自己的面具,但是……”他耸耸肩。
«Маска эта сраная взопрела. Ее бы снять, но...» — он пожимает плечами.
“不知道。”他耸耸肩。“估计是在菜鸡互啄吧。”他冲你打了个响指。“嘿,菜鸡们!工会的包厢里不准打架!要么说话要么离开!”
Не знаю, — пожимает плечами он. — О чем-то поцапались, видимо. — Он щелкает в вашу сторону пальцами. — Эй, девочки! В зале профсоюза — не цапаться! Либо говорите, либо валите!
他耸耸肩。“像个幽灵岛一样。这里就是这个狗屁样。除了安静屁都没有。”
Он пожимает плечами. «Просто этот остров жуткий. Так и бывает на жутких островах. Тишина и всякое дерьмо».
她看着你,耸了耸肩。“如果你问我的话,这就需要一场葬礼了。”
Она смотрит на тебя и пожимает плечами. «По-моему, нужно устроить похороны».
“所以呢……?”男人耸耸肩看着你。
«И что?» — пожимает плечами мужчина, глядя на тебя.
“人人都在说你突然在枪战中大哭,然后像头猪似的被放血了。”他耸耸肩。“还挺酷的。”
Все говорят, ты разревелся прямо во время перестрелки, а потом из тебя хлестала кровь, как из резаной свиньи, — он пожимает плечами. — Круто, походу, было.
“呃……行吧行吧。”他困惑地耸耸肩。
«Эм-м... ага. Да. Наверное». Он недоуменно пожимает плечами.
“不知道。”他耸了耸肩。“吉皮特园丁之前在那里工作。”
Без понятия, — пожимает плечами он. — Там раньше работала садовница-киптша.
她耸耸肩,低下头。“一个坐着轮椅的老女人叼着一根烟的样子可不太好看。虽然我肯定这样会为∗你∗增添一丝淘气的魅力,甜心。”
Она пожимает плечами, опускает глаза. «Пожилой даме в инвалидной коляске просто не идут сигареты. Хотя ∗тебе∗ они и правда прибавляют грубоватого обаяния, зайка».
“谢谢你给我这个机会,虽然我把事情搞砸了……但是我又失去了什么呢?”他耸了耸肩,摆出一副悠闲的姿态。
«Спасибо, что дал мне эту возможность. Фигово, что я так облажался... но что мне терять?» Он пожимает плечами, стараясь принять беззаботный вид. «Тебе еще что-нибудь нужно? Если нет, я, пожалуй, займусь выпивкой...»
他耸耸肩。“所有政治运动都会经历一段时间的冲突。不过还是很遗憾把你卷进来了。”
Любое политическое движение проходит через период активной борьбы, — пожимает он плечами. — Жаль, что тебя во все это впутали.
“好吧。”他耸耸肩。“现在我们什么也做不了。”
Ну что ж, — он пожимает плечами. — С этим все равно уже ничего не поделаешь.
“承认什么?”他耸耸肩。“为什么不滚开呢,小警探,从我面前消失吧。”
В чем сознаться? — пожимает плечами он. — Хромал бы ты отсюда, копчик, и не совал нос на мой перекресток.
她仔细查看图片,试着找出到底哪里不对。接着,她耸耸肩,把书放在了一边,心有疑虑。
Девочка вглядывается в картинку, пытаясь понять, что c ней не так. Так ни в чем и не убедившись, она пожимает плечами.
“也许吧。”他耸耸肩。“我只是喜欢在夜晚和早晨过渡的时候保持清醒——亲眼目睹地平线上的第一缕光线。”
Может быть, — он пожимает плечами. — Мне нравится бодрствовать, когда утро сменяет ночь. Видеть первые лучи зари, занимающейся на горизонте.
“你当然会这么想,你只不过是个警察而已。”她耸耸肩,显然很沮丧。
«Конечно вы так считаете, вы ведь всего лишь полицейский», — она расстроенно пожимает плечами.
“然而……在我们采取任何行动之前,应该先去一趟海岸。如果你都没去过村子的话,艾弗拉特是不会相信你拿到村民签名的。”他耸耸肩。“等我们走过水闸之后,你就可以试着伪造签名了。”
«Однако... Нам нужно сначала добраться до побережья. Эврар не поверит, что вы получили подписи жителей деревни, не побывав там». Он пожимает плечами. «Вы можете попробовать подделать подписи, как только окажемся по ту сторону шлюза».
“我看见你了。”老人点点头。“我不觉得你会为此感到∗骄傲∗——驱逐那些有精神障碍的流浪汉,”他耸耸肩。“不过对于你来说,那是物权法的问题。如果明天一家弗利多突然出现在冰面上的话,我也不会觉得吃惊。”
«Я тебя видел, — кивает старик. — Не думал, что ты гордишься тем, что прогнал умственно отсталых бродяг». Он пожимает плечами. «Но таковы уж законы собственности. Я не удивлюсь, если завтра на льду образуется магазинчик „Фриттте“...»
他耸耸肩。“有些是,有些不是。在这个庞大的制度里有各种各样的人:康米主义者、塞美尼至上主义者,甚至是反抗制度的牛仔……”
Он пожимает плечами. «Некоторые — да, некоторые — нет. Это большая организация, в ней каждому найдется место: коммунистам, семенинским расистам, даже антиинституциональному боядейро...»
“是啊。”他忧郁地耸耸肩。“我知道你不同意,还有别的问题吗?”
Ага, — он меланхолично пожимает плечами, — я знаю. Ну что, у тебя еще остались вопросы?
耸耸肩对于我们来说就足够了!当你可以∗耸肩∗的时候,为什么还要说话呢。
Сойдет и пожатие плечами! Зачем говорить что-то, если можно просто плечами пожать.
“既然你已经见过他了,我觉得你最好自己判断。”他耸耸肩。“在我看来,他是个有才干的组织者,也是个很正派的商人。”
Думаю, что ты, раз уж с ним встретился, вполне способен составить свое собственное мнение, — пожимает он плечами. — По моему мнению, это способный организатор и хороший бизнесмен.
“我为什么∗要∗?”他耸耸肩。“我想是因为这里包容了各种各样的流浪者和失败者,马丁内斯就是这样。”
Зачем? — Он пожимает плечами. — Ну вот принимаем мы тут всяких беглецов и неудачников. Таков уж Мартинез.
“就是我们听到说脏话的那个吗?”男孩耸耸肩。“好吧,那声音就像……”他挠了挠脑袋——然后似乎记了起来。
«Про те, что говорили плохие слова? — Мальчик пожимает плечами. — Ладно. Там было что-то вроде...» Он чешет затылок и вдруг вспоминает.
“我猜你需要一个袋子?我们这里之前有,不过都已经发出去了,所以……”她笨拙地耸耸肩。
«Ну... Пакет надо, не? У нас были, но все потратились, так что...» Она смущенно пожимает плечами.
“恐怕不能。你只能等她回来,或者……”他耸耸肩。
«Боюсь, что нет, ese. Придется тебе подождать, пока она вернется или...» Он пожимает плечами.
“随你吧。”他耸耸肩,环顾了一下四周。
«Как скажешь». Он пожимает плечами и возвращается к обозреванию окрестностей.
他耸耸肩。“你说当警察很无聊,没有谈论这件事的理由。”
Он пожимает плечами. «Ты сказал, что быть копом очень скучно и что незачем об этом говорить».
“这件夹克还可以。”警督耸耸肩。“如果你喜欢那种装扮的话。”
«Это нормальная куртка». Лейтенант пожимает плечами. «Если вам нравится такой стиль».
“是吗?有些人确实会,不过……”她耸耸肩。“在我看来,你应该更好地选择盟友,仅此而已。”
Разве? Может, некоторые, но... — Она пожимает плечами. — По-моему, тебе просто нужно лучше выбирать союзников.
(耸耸肩。)“如果有财富和荣耀的话,死几个吉皮特又怎么样?”
(Пожать плечами.) «Кого волнуют какие-то дохлые кипты, когда на кону богатство и слава?»
“去他的吧——我相信他。”她看着维克玛,耸了耸肩。
«На хер это все, я ему верю». Она смотрит на Викмара и пожимает плечами.
“呃……弗利多,也许吧?”她耸耸肩,眼里闪烁着同情的目光。“酒精对你不好,先生。”
Эм-м... может, во „Фриттте“? — она пожимает плечами и сочувственно смотрит на тебя. — Пить вредно, сэр.
“神秘?”他耸耸肩。“好吧。不管怎么说,等找到那支枪的时候,我们就会知道了。”
«Загадочное?» Лейтенант пожимает плечами. «Ладно. В любом случае, разберемся, когда найдем оружие».
年轻人耸耸肩。“没事,我们几乎每个晚上都会在这里的。你想来可以再来。”
Молодой человек пожимает плечами. «Конечно, мы здесь почти каждый вечер. Может, еще увидимся».
男孩耸耸肩。他的外套和肩膀摩擦,发出沙沙声。“我们只是听到了一些好玩的声音。”
Мальчишка пожимает плечами. Его куртка шуршит от каждого движения. «Мы просто услышали смешные голоса».
他抬头看了看你,很快又移开了视线,耸了耸肩,喃喃自语着你听不懂的话。
Он смотрит на тебя, потом быстро отводит взгляд, пожимает плечами и что-то бормочет под нос.
“你知道的……”她耸耸肩,没兴趣做进一步解释。
«Ну, типа...» Она пожимает плечами и явно не собирается вдаваться в подробности.
其中一个男孩点点头,另外一个看着自己的兄弟,耸了耸肩。
Один из братьев кивает, второй смотрит на него и пожимает плечами.
“好吧,”她耸耸肩。“约会取消。现在还有什么可以讨论的吗?”
Хорошо, — отвечает она, пожимая плечами. — О свидании забыли. Что еще обсудим?
“哦,不是吗?!”他耸了耸肩,好像还想说些什么,但很快又克制住了。
«Да неужели?!» Он вскидывает плечи, будто собираясь сказать что-то еще, но потом сдерживается.
“你请便吧,”老妇人耸耸肩,回复到。“耐性显然不是你的强项。”
Как хочешь, — пожилая женщина пожимает плечами. — Терпением ты явно похвастаться не можешь.
(耸肩。)“一辆汽車。芸芸之中的一个。”
(Пожать плечами.) «Мотокарета. Ничего особенного».
“灰域运输也不是。”她耸耸肩。“生命是短暂的。”
И ездить через Серость тоже, — пожимает она плечами. — Жизнь преходяща.
“我倒不会说那么过,但是……”他耸耸肩。“为什么不呢。”
Ну я не стал бы заходить так далеко, но... — Он пожимает плечами. — Почему бы и нет?
“就是这么回事。”当铺老板严肃地点点头,然后耸耸肩。“现在,有什么能帮你的吗?”他问到。
«Такие дела», — продавец коротко кивает, потом пожимает плечами. «Итак, чем могу служить?» — спрашивает он.
他耸耸肩。“我不知道什么是‘诅咒商业区’。”
Он пожимает плечами. «Я ничего не знаю о „Проклятой торговой зоне“».
“也许城市的偏远地区已经开花了。”老兵耸耸肩。“不过我觉得至少还要再等一个月。”
Может, в каких-то дальних частях города и цветут, — пожимает плечами старый карабинер, — но я думаю, что ждать еще месяц.
“好吧。为什么不呢。”他耸耸肩。
«Ладно. Почему нет». Он пожимает плечами.
他嗅着空气,然后耸了耸肩。
Он принюхивается и пожимает плечами.
她耸耸肩。“管它呢,见鬼去吧。在他们对我做出那些事之后,我也不需要对他们负责。”
Она пожимает плечами. «Да в жопу. Я ничем не обязана этим людям после того, что они со мной сделали».
她耸耸肩。“他们随便往货車里塞的那些蠢东西咯,我猜。”
Она пожимает плечами. «Какое барахло мне загрузят, то и вожу».
“随你便,日落先生。”他耸耸肩。
«Как хотите, господин Сансет». Он пожимает плечами.
清洁女工耸耸肩,又回到自己的清扫工作上。
Уборщица пожимает плечами и продолжает мести пол.
他耸耸肩。“可能是,可能不是。总之呢,我也不是制度主义的人。我觉得人应该走自己要走的路……”
Он пожимает плечами. «Может да, а может и нет. В любом случае, я не участвую ни в каких организациях. Я считаю, что каждый должен проложить свой собственный путь...»
“哈哈,我不知道你在说什么。”其中一个男孩耸耸肩,笑了起来。
«Ха-ха, я не понимаю, о чем ты». Один из мальчишек пожимает плечами и начинает смеяться.
“那个雇佣兵对吧?”他耸耸肩。“到底是谁杀了他,这确实是个问题。为什么要杀他呢?”他严肃地摇摇头。
«Наемника, да? — он пожимает плечами. — Кто мог его убить? Вот в чем вопрос. И для чего вообще такое делать?» Он серьезно качает головой.
警督耸耸肩。“我们不是交警。难道不是应该继续调查凶杀案吗?”
Лейтенант пожимает плечами. «Мы не автоинспекция. Может, вернемся к расследованию убийства?»
她耸耸肩,显然很沮丧。“好吧,我愿意听听。我们已经上了同一条船…也没什么其他事可以做。”
Она удрученно пожимает плечами: «Хорошо, я слушаю. Раз мы ступили на этот путь, мало что остается...»
警督耸耸肩。“那些罪犯很后悔。他们的∗歉意∗获得了8年的减刑。系统就是这么运作的。”
Лейтенант пожимает плечами. «Преступники сожалели о содеянном. Их ∗раскаяние∗ укоротило срок на восемь лет. Так работает система».
“还是一副小丑的样子……”他耸耸肩。“没关系。我只希望她能在体制内找到出路,然后从另一个条路走出来。”
Опять клоунада... — Он пожимает плечами. — Проехали. Просто надеюсь, что она сумеет переиграть систему и выбраться с другого конца.
“行吧,有一点。”他耸耸肩。“但我的工作并没有给我时间去好奇我管理的∗一家∗餐厅里的∗一扇∗上锁的门……”
Ладно, хорошо. Чуточку. — Он пожимает плечами. — Но работа не оставляет мне возможности гадать, что прячется за ∗одной∗ из дверей в ∗одном∗ из кафетериев, которыми я управляю...
“矮人,是吗?”警督耸耸肩。“我自己一般更偏向仙族或者丛林仙女。”
Гногр? — Лейтенант пожимает плечами. — Мне всегда больше нравились сиды или гульдуры.
“我不知道——弗利多?”她耸耸肩。
«Ну не знаю... „Фриттте“?» Она пожимает плечами.
“我16岁的时候,曾经跟一个腿有点瘸的家伙约会过。但是他只有在清醒的时候才会表现出来,所以我以为那并不是真的。我不知道。”她耸耸肩,目光呆滞……
«Когда мне было шестнадцать, я встречалась с одним хромым парнем. Но он хромал, только когда был трезвый, так что, я думаю, это было не по-настоящему или типа того. Не знаю». Она пожимает плечами, ее взгляд задумчиво останавливается...
“她就,你懂的……”他耸耸肩。
«Ну она просто, это самое...» Он пожимает плечами.
“呃,当然。”她耸耸肩。“特别暴力,而且有伤风化…呃,我是说,请慢慢享受!”
Хм, конечно, — содрогается она. — Сплошное насилие и аморальность... В смысле, приятного чтения!
“他路过店铺几次。”他懒懒地耸了耸肩。
«Да, он пару раз заглядывал в магазин», — лениво пожимает плечами Рой.
“好吧。”他顺从地耸耸肩。“那就∗来点∗猛的,悲伤fm。”
«Ладно». Он смиряется и пожимает плечами. «Давайте ∗врубим∗ Грусть fm»
这也不是我要的命运。我本来能成为玛哈坎的长老。现在却在给妓女和一堆脏鬼剪头发!人生就是这样,耸耸肩,接受吧!
А я хотел стать старейшиной в Махакаме, но вот, пожалуйста, стригу и брею всяких оборванцев! Жизнь - штука тяжелая, бери, что дают.
后来他在战争中失去了双腿,也只是耸耸肩,说这样也好,以后就不会腿疼了。
Когда в битве он потерял обе ноги, то сказал, что так даже лучше - что они больше не будут болеть.
模棱两可地耸耸肩。你不确定你对这一声明有何想法。
Неопределенно пожать плечами. Вы не уверены, как отнестись к этому заявлению.
他耸耸肩。“它们很硬核。”
Он пожимает плечами. «Хардкорная».
“好吧。”他耸耸肩。
«Ладно», — он пожимает плечами.
安德烈耸了耸肩。
Андре пожимает плечами.
警督耸耸肩。“我们不用进去。”
Лейтенант пожимает плечами. «Никак».
(耸肩)
(Пожать плечами.)
警督耸耸肩。
Лейтенант пожимает плечами.
“呃。”她耸耸肩。
«Фу-у», — она поеживается.
我耸耸肩开始走开。刚走开不一会儿,他又追上了我,把那支笔塞到我手里。
Shrugging my shoulders, I began to walk away then, a moment later, he run after me and thrust the pen into my hands.
不要光耸肩。你讲讲话呀。
Don’t just shrug your shoulders. Say something.
他耸耸肩对那房间的住户不屑一顾。
He shrugged his low opinion of the occupant of the room.
他对我的建议只是耸耸肩。
He shrugged at my suggestion.
阿尔菲耸耸肩咳嗽着,完全不知道什么意思。
Алфи пожимает плечами и кашляет - довольно маловразумительный ответ.
他们横扫了她的厨房,唾沫横飞,大吃特吃,但克莱德拉看都懒得看他们,嚼着牛肉干耸了耸肩。
Они штурмовали кухню, истекая слюной, требуя голубиное жаркое, пастернаковый пудинг и пюре из волколака, но Клайделла не обращала на них ни малейшего внимания, увлеченно двигая челюстями.
沃格拉夫注意到你的队伍已经满员了,然后耸了耸肩。表示无能为力...
Вольграфф замечает, что в отряде нет места, и пожимает плечами. Дескать, что тут поделаешь...
耸肩。你之前练习过的。
Пожать плечами. У вас был некоторый опыт.
耸耸肩。疯还是无情?或许两者都有一点吧。
~Пожать плечами. Тупой или черствый? Может, немного того и немного другого?
耸肩。杀掉他的那些暗影刺客走狗简直不费吹灰之力。
Пожать плечами. Его подлые прислужники были слабаками, с которыми вы разделались одной левой.
耸耸肩。你听到一个矮人说他逃跑了。你就知道这么多。
Пожать плечами. Вы подслушали, как какой-то гном говорил, будто он сбежал, – вот и все, что вам известно.
耸耸肩并跟着你的矮人同伴。
Пожать плечами и последовать за вашим спутником-гномом.
净源导师耸耸肩。
Магистр пожимает плечами.
耸耸肩,告诉他你很好奇。
Пожать плечами. Сказать, что вам было любопытно.
耸耸肩。对你来说,所有事感觉都一样。
Пожать плечами. Для вас не изменилось ничего.
耸耸肩,然后放弃。
Пожать плечами и смириться.
耸耸肩。
Пожать плечами.
耸耸肩说她当然已经死了。她现在已经是半透明的了。
Пожать плечами и сказать, что, конечно, она мертва. Она же просвечивает.
耸耸肩。也许吧。
Пожать плечами. Может быть.
耸耸肩,跟他道别。
Пожать плечами и попрощаться.
耸耸肩,退后。
Пожать плечами и отойти.
耸耸肩。我们所做的都只是为了生存。
Пожать плечами. Каждый выживает, как может.
耸耸肩,告诉他无论如何你都不在意。
Пожать плечами и заявить, что вам в любом случае плевать.
耸耸肩。他一定会比卢锡安当政时更快乐吧?
Пожать плечами. Уж, наверное, все лучше так, как сейчас, чем когда у власти был Люциан?
耸耸肩,你只想要秘源。
Пожать плечами. Вам был нужен Исток.
耸耸肩。老实说,你并没有那么惊讶。
Пожать плечами. Если честно, вас это ничуть не удивляет.
~耸耸肩~我觉得没有必要惊慌。你知道,我不是那种无知的傻瓜。
~Пожимает плечами~ Потому что я не вижу никаких поводов испытывать неудобства. Я не какой-то там необразованный дурень, знаете ли.
耸耸肩,表面上接受他的提议。
Пожать плечами и принять его предложение. В конце концов, почему бы и нет?
耸耸肩。~告诉他你不知道他有什么目的。
Пожать плечами. Вы понятия не имеете, о чем он.
耸耸肩。只是打听,真的。
Пожать плечами. Так, мимо проходили.
耸耸肩,与她擦肩而过,进入阿克斯城。
Пожать плечами и направиться в город мимо нее.
~耸肩。~如果你不在乎,我也不在乎。
~Пожимает плечами.~ Если тебе плевать, мне тоже плевать.
耸耸肩。如果他想要的话,可以和导师提出来。但是据她所说,他有你需要的情报。
Пожать плечами. Пусть спросит у мейстра, если ему так надо. Но согласно ее сведениям, ему есть что вам сообщить.
耸了耸肩。解释没有意义,她不会理解。
Пожать плечами. Нет смысла объяснять – все равно она не поймет.
精灵无精打采地耸耸肩,他的眼睛扫过自己遍布各处的笔记。
Эльф безразлично пожимает плечами, не отводя глаз от своей коллекции записок.
耸肩。他的威胁毫无意义。
Пожать плечами. Его угрозы ничего не значат.
耸耸肩。亡灵和其他种族相比不好也不坏,尽管他们无法从食物、美酒或是...肉体中得到快乐。
Пожать плечами. Нежить ничем не лучше и не хуже всех прочих. Разве что едой не наслаждаются, а также выпивкой и... сексом.
一切生灵都带有少量秘源。你可以将秘源汲取过来,我会教你怎么做。你的力量会大大增长。但是它们...~耸肩~...它们会失去所有秘源,然后死掉。
В каждом живом существе есть небольшая частичка Истока. Ты можешь забрать ее себе – и я покажу тебе, как. Ты зачерпнешь небывалую мощь, но они... ~Пожимает плечами.~ Они потеряют все. И умрут.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск