肩头
jiāntóu
плечо
ссылки с:
肩头儿jiāntóu
① 肩膀上:肩头的担子不轻。
② 〈方〉肩膀:两个肩头不一般高。
jiāntóu
(1) [over shoulder]∶肩膀之上
(2) [shoulder] [方]∶肩膀
jiān tóu
两肩之上。
儒林外史.第十二回:「肩头上横掮着一根尖匾担,对面一头撞将去,将他的个高孝帽子横挑在匾担尖上。」
jiān tóu
on one’s shoulders
(dialect) shoulder
jiāntóu
shoulders肩膀上;肩膀。
частотность: #9952
примеры:
她的辫子下垂到肩头。
Her braids hung down on her shoulders.
安妮莉亚把手放在你的肩头上,慢慢地把你拉近她的身边。她艰难地喘着气,抬手指向北方的拱门。在她的气息渐渐变得微弱,眼睛慢慢地闭上之前,安妮莉亚留下了最后一句话:“被他夺走了……加萨里斯……”她临终时还在想着要让塞纳留斯的树枝回到树妖的手中。
Анилия кладет руки вам на плечи и привлекает вас к себе. Задыхаясь, она показывает на находящуюся на севере арку, затем глаза ее закрываются, и из последних сил она шепчет: "Он забрал ее... Гелтарис..." И в душе вы понимаете, что Анилия умирает, жаждая, чтобы Ветвь Кенария была возвращена дриадам.
根据传统,我们需要将沉重的负担付之一炬。我们要在冬季来临时卸下肩头的重担,这是收获安宁与静谧的时刻。加入我们传统的庆典吧,<class>。
По поверьям в нем сгорают все наши беды и невзгоды. Огонь освобождает нас от тягостных дум в преддверии зимы. Приобщись к нашим традициям, <класс>.
从这一刻起,战争的命运就托付在你的肩头了。
И тогда исход этой войны решат твои действия.
「有一天醒来之后,我意识到已经没有能够教她的东西了。于是我就骑上她的肩头,随她自由奔袭。」 ~蛮野持绊人古斯丁
«Однажды я проснулся и понял, что мне больше нечему ее учить. Так что теперь я катаюсь у нее на плече, и она сама решает, куда нам направиться». — Гастин, узомант свирепости
如果你想成为本地的执法人员,这些事情就会落在你的肩头。
Если вы претендуете на роль местных органов правопорядка, подобные случаи ложатся именно на ваши плечи.
“明白了吗?”她笑了笑——就好像卸下了肩头沉重的负担。
«Вот видишь?» Она улыбается, словно сбросив с плеч тяжелое бремя.
有没有什么有意思的内容?”警督靠近了一些,从你的肩头探出脑袋,想看看这份起皱的记录。
«Есть там что-нибудь интересное?» Лейтенант наклоняется, чтобы прочесть смятую записку через твое плечо.
“好吧,感谢你能跟我分享这么多信息。”她呼出一口气,就像从肩头卸下了一副重担。“我的雇主也很感谢你……”
Хорошо. Спасибо, что поделились со мной этой информацией. — Она с облегчением вздыхает, как будто ты снял груз с ее плеч. — Примите также благодарность от моего работодателя...
雪花飘落在她的肩头,然后融化在她浅金色的头发上……冰冷而柔软。
Снежинки опускаются ей на плечи, тая на светлых волосах... Холодные и мягкие.
“哦,不,我现在身上没带∗钱∗,警官,我其实是用了更…笼统一些的说法。”他看起来不太舒服,左手捏紧了儿子的肩头。
«Ох, они у меня не с собой. Я говорил больше... в общем смысле», — видно, что ему неуютно. Левая рука крепко сжимает плечо сына.
又是一位同伴!多年的辛苦劳作压在了她的肩头。她应该得到一个拥抱——为了她为人类所做的一切。
Товарищ рабочая! Годы труда тяжким бременем легли на ее плечи. Обними ее — она заслужила это за всю свою работу на благо человечества.
武器从他的肩头弹开了。他转向右边,说道:“杀了他。”
Пистолет отскакивает от его плеча. Он поворачивается направо и приказывает: «Убей его».
·男性,中年,衣着光鲜,肩头有胎记
- Мужчина, средних лет, в богатом платье, с необычной татуировкой на шее,
爱丽丝就像趴在陪审员肩头上看到的那样清楚, 看到所有的陪审员都在纸板上写下了“蠢家伙”。 她甚至还看到有个陪审员不会写“蠢”字, 要求邻座的告诉他。
Присяжные (Алиса прекрасно это видела) принялись записывать на своих досках: «Вот дураки-то»; она даже заметила, что один из них не знал, как пишется слово «дураки», и попросил соседа подсказать.
她越过肩头,朝你眨眨眼,然后...消失了。
Она подмигивает вам через плечо, а потом внезапно... исчезает.
他拍了拍肩头的背包,里面装满药剂、手雷和魔法护符。
Он закидывает на плечи рюкзак, до краев набитый зельями, гранатами и волшебными амулетами.
她将头倒在了我的肩头
она положила голову мне на плечо