脖领子
_
见“脖领”。
ссылается на:
脖领_
воротник 围在脖子上的领套。亦指围住脖子的衣领。
воротник 围在脖子上的领套。亦指围住脖子的衣领。
见“脖领”。
примеры:
领钩卡脖子
Крючки давят горло
突然间,脖子上的领带感觉就像是一条蟒蛇,想要压榨你宝贵的生命。
Галстук внезапно обвивается вокруг твоей шеи как боа-констриктор и сжимает ее так, что в глазах темнеет.
门可能也觉得你是个过气的失败者。你感觉脖子上那条可笑的领带越勒越紧……
Дверь, наверное, тоже считает, что ты вышедший в тираж лузер. Ты чувствуешь, как на шее все туже затягивается странный галстук...
在都铎王朝时期,男人穿紧身上衣和紧身短裤,脖子上戴宽而硬的轮状皱领。
In the times of the Tudors, a man dressed in doublet and hose and wore a ruff.
这个想法似乎让你的脖子膨胀了。突然间,这条花哨的领带感觉非常舒适。
От этой мысли горло будто расширяется, и пестрый галстук вдруг сдавливает шею.
∗兄弟∗,我有对你撒过谎吗?把我取下来。(领带鼓励地拽着你的脖子。)
∗Братан∗, разве я когда-нибудь тебе врал? Давай, снимай меня. (Галстук ободряюще приобнимает тебя за шею.)
领带稍微放开了一些,你脖子周围恶意的紧扼感放松了不少。你周围的世界又恢复了颜色。
Галстук немного ослабляет железную хватку на твоей шее. Мир вокруг снова наполняется красками.
但是,∗兄弟∗……我……我能理解。(脖子上的领带松快了一些。)我只想帮你找些乐子。我……我从没想过成为你的负担。
Но ∗братан∗... Я... Я понимаю. (Узелок галстука ослабляется.) Я просто хотел, чтобы ты получил удовольствие... Я не хотел быть обузой.
那条恐怖的领带在你的脖子上越勒越紧,让你产生了一种奇妙的兴奋感……不过这一次,感觉不是特别∗有趣∗。
Кошмарный галстук потуже затягивается вокруг твоей шеи, подозрительным образом воодушевляясь... Хотя в данный момент ты не чувствуешь особой ∗радости∗ по этому поводу.
好吧!哇哦!小兄弟!——你感觉领带兴奋地∗勒紧∗了你的脖子——∗烈酒∗!我们买下烈酒!300雷亚尔挺贵的,不过必须买下来。
Так! Ого! Братушка! Ты чувствуешь, как твой галстук сжимается от восторга вокруг твоей шеи. ∗Спирт∗! Давай купим спирта! 300 реалов — серьезная сумма, но нам это нужно.
我没告诉过你吗,∗兄弟∗?就是它了——这就是我们的派对饮料。我们要的就是这个,宝贝!我要的就是它!(你脖子上的领导又开始兴奋地颤抖。)
Я же те говорил, ∗братан∗! Вот она — наша выпивка для отжига. Она-то нам и нужна, малыш! Прошу, возьми ее. Ради меня! (Галстук снова начинает возбужденно вибрировать.)
术士通常依靠幻象。火蜥帮的首领可以简单地伪装自己。我很怀疑你会发现他在脖子上戴著护身符四处炫耀。
Чародеи часто используют иллюзии. Начальник Саламандр и работающие для него маги могут легко принять другой облик. Они не будут расхаживать в мантии с амулетом на шее.
看见没,就是它了,小兄弟!——你感觉领带兴奋地∗勒紧∗了你的脖子——∗烈酒∗!我们买下烈酒!300雷亚尔挺贵的,不过必须买下来。
Видишь, вот оно, братушка! Ты чувствуешь, как твой галстук сжимается от восторга вокруг твоей шеи. ∗Спирт∗! Давай купим спирта! 300 реалов — серьезная сумма, но нам это нужно.
“有吗?还是你以为我他妈是个消防员?我们已经搭档多久了,哈里?”他调整了一下脖子上的领带。“不用回答——反正你也不∗记得∗了。”
«Правда? А может, ты думал, что я — чертов пожарный? Сколько времени мы были напарниками, Гарри?» Он поправляет галстук. «Не отвечай, ты все равно не ∗помнишь∗».
“有吗?还是你以为我他妈是个驯兽员?我们已经搭档多久了,哈里?”他调整了一下脖子上的领带。“不用回答——反正你也不∗记得∗了。”
«Правда? А может, ты думал, что я — чертов дрессировщик? Сколько времени мы были напарниками, Гарри?» Он поправляет галстук. «Не отвечай, ты все равно не ∗помнишь∗».
“有吗?还是你以为我他妈是个男护士?我们已经搭档多久了,哈里?”他调整了一下脖子上的领带。“不用回答——反正你也不∗记得∗了。”
«Правда? А может, ты думал, что я — чертов медбрат? Сколько времени мы были напарниками, Гарри?» Он поправляет галстук. «Не отвечай, ты все равно не ∗помнишь∗».
我还记得那段时间……你脖子上的领带突然收紧了。那是一段美好的时光。我们在工作和饮酒之间保持了很好的平衡。出什么事了,老兄?加油啊。
Я помню это время... Галстук неожиданно стягивает тебе шею. Это было хорошее время. Мы соблюдали равновесие между работой и выпивкой. Что случилось, чувак? Поднажми.
“领带?”她的目光移动到你脖子周围那条尿色的布料上。“我猜有时候会有吧,警官……但是我不明白,这跟我们讨论的话题有什么关系。”
Галстуки? — ее взгляд падает на тряпку цвета мочи, завязанную вокруг твоей шеи. — Да, полагаю, что бывают иногда... Но я не очень понимаю, какое отношение это имеет к нашему разговору.
乔普森as产品编号J327在领带架上闪闪发光,试着吸引他的注意力。悲伤的男人拿起它,戴在脖子上。他看着镜子里的自己。脸上没有笑容。
Йоопсон ас артикул J327 блистал на вешалке для галстуков, стараясь привлечь его внимание. Печальный человек взял галстук и нацепил на шею. Он посмотрел на себя в зеркало. Не улыбнулся.
пословный:
脖领 | 领子 | ||