脚下人
_
犹言底下人。旧时对仆人的蔑称。
jiǎo xià rén
佣人、从人、脚夫等替人服劳役者的统称。
金瓶梅.第二十回:「那玳安去了半日出来,复请了西门庆进去。然后才把脚下人赶出去,关上仪门。」
犹言底下人。旧时对仆人的蔑称。
примеры:
跪倒在某人脚下
prostrate oneself at sb.’s feet; grovel before sb.; kneel at sb.’s feet
拜倒在某人的脚下
grovel oneself at the feet of sb.; lie prostrate at the feet of sb.
把敌人挤缩到山脚下
припереть врага к горам
他们把敌人踩在脚下。
They trod their enemies under foot.
你的房间乱得让人没法下脚。
Your room is too messy for me to come in.
(见 Не смейся, горох, над бобами, сам будешь валяться под ногами)
[直义] 豌豆不要在豆子面前妄自尊大, 你自己也会落到别人的脚下.
[直义] 豌豆不要在豆子面前妄自尊大, 你自己也会落到别人的脚下.
не чванься горох перед бобами будешь сам под ногами
[直义] 豌豆, 你不要笑豆子, 你自己也会被扔到脚下的.
[释义] 不要笑别人, 你自己也可能落入同样的处境中.
[比较] Не смейся, горох, не лучше бобов. 豌豆, 你不要笑, 你不比豆子强.
[用法] 常在回答别人的嘲笑,指摘等等时说.
[例句] - А ведь, истинный бог, правду говорит пословица: Не смейся горох над бобами, сам будешь валяться по
[释义] 不要笑别人, 你自己也可能落入同样的处境中.
[比较] Не смейся, горох, не лучше бобов. 豌豆, 你不要笑, 你不比豆子强.
[用法] 常在回答别人的嘲笑,指摘等等时说.
[例句] - А ведь, истинный бог, правду говорит пословица: Не смейся горох над бобами, сам будешь валяться по
не смейся горох над бобами сам будешь валяться под ногами
пословный:
脚下 | 下人 | ||
1) ныне, теперь
2) ступня; нога
|
1) слуга, служитель, прислуга; челядь, мелкий люд
2) уничижит. я; Ваш покорный слуга
3) бесталанный (никчемный) человек; заурядная личность
4) народ, простой народ
|